Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vsadit na kvalitu a bojovat proti padělkům
Auf Qualität setzen und Nachahmungen bekämpfen
Aby mohli vlastníci zapsaných ochranných známek účinněji bojovat proti padělkům, měli by mít právo zakázat umisťování označení porušující práva z ochranné známky na výrobky, i některé přípravné kroky učiněné před takovým umisťováním.
Damit die Inhaber eingetragener Marken wirksamer gegen Nachahmungen vorgehen können, sollten sie das Anbringen einer rechtsverletzenden Marke auf Waren sowie bestimmte Vorbereitungshandlungen, die vor einem solchen Anbringen ausgeführt werden, untersagen können.
) a aby zajistila jejich ochranu proti padělkům; požaduje, aby v rámci podpůrných programů EU byla přijata zvláštní opatření pro vysoce kvalitní potraviny (např. produkty z horských a selských sýráren a kvalitní maso);
) sowie Maßnahmen zum Schutz dieser Produkte vor Nachahmungen vorzusehen; fordert, in den EU-Förderprogrammen spezielle Maßnahmen für qualitativ hochwertige Lebensmittel (z. B. aus Alm- und Hofkäserei und Qualitätsfleisch) vorzusehen;
L 93, 31.3.2006, s. 12. ) a aby zajistila jejich ochranu proti padělkům; požaduje, aby v rámci podpůrných programů EU byla přijata zvláštní opatření pro vysoce kvalitní potraviny (např. produkty z horských a selských sýráren a kvalitní maso);
L 93 vom 31.3.2006, S. 12. ) sowie Maßnahmen zum Schutz dieser Produkte vor Nachahmungen vorzusehen; fordert, in den EU‑Förderprogrammen spezielle Maßnahmen für qualitativ hochwertige Lebensmittel (z. B. aus Alm- und Hofkäserei und Qualitätsfleisch) vorzusehen;
Aby se majitelům ochranných známek EU umožnilo účinněji bojovat proti padělkům, měli by mít právo zakázat umisťování označení porušující práva z ochranné známky na výrobky, stejně jako některé přípravné kroky učiněné před umisťováním.
Damit die Inhaber von Unionsmarken wirksamer gegen Nachahmungen vorgehen können, sollten sie das Anbringen einer rechtsverletzenden Marke auf Waren sowie bestimmte Vorbereitungshandlungen, die vor dem Anbringen ausgeführt werden, untersagen können.
4. upozorňuje na skutečnost, že objem nekvalitního zboží z třetích zemí, včetně padělků zboží chráněného duševním vlastnictvím a padělaných léků, prodávaných přes internet, se zvyšuje a že v zájmu řešení této otázky musí být přijata účinná opatření, mj. i ve spolupráci s třetími zeměmi;
4. macht darauf aufmerksam, dass der Umfang minderwertiger Waren aus Drittstaaten, einschließlich Nachahmungen von Waren, die durch Rechte des geistigen Eigentums geschützt sind, und gefälschter Arzneimittel, die über das Internet vertrieben werden, zunimmt, und dass wirksame Maßnahmen dagegen ergriffen werden müssen, unter anderem auch in Zusammenarbeit mit Drittländern;
Navíc náš průmysl, už tak z hlediska vývozu poškozený podhodnoceným yuanem a slabým dolarem, nemůže ještě přihlížet tomu, jak padělky vyrobené mimo EU nekale soutěží s našimi výrobky na vnitřním trhu.
Darüber hinaus können unsere Industrien, die im Hinblick auf den Export durch die Unterbewertung des Yuan und die Schwäche des Dollars bereits bestraft werden, nicht noch dazu tolerieren, dass außerhalb der EU hergestellte Nachahmungen auf unfaire Weise mit ihren Erzeugnissen auf dem Binnenmarkt konkurrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Padělek něco málo pod 100. Ne.
Die Fälschung kostet weniger als 100.
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "padělek"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Roithová před chvílí zmínila slovo "padělek".
Frau Roithová hat gerade das Stichwort "Fälschungen" angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten, kdo vyrobil ten padělek, je vrah.
Der, der dieses Gemälde gefälscht hat, ist der Mörder.
Tak já jsem odnesl ten padělek?
Willst du damit sagen, ich hab das Duplikat mitgenommen?
Bankovka nebyla padělek, ale uniklý prototyp.
Der Schein an sich war nicht gefälscht, aber er war ein Prototyp.
Nebyl to vlastně padělek, ale uniklý prototyp.
Der Schein an sich war nicht gefälscht, aber er war ein Prototyp.
co když prokouknou, že je to padělek?
Was wenn die merken, dass es nachgemacht ist?
Předpokládám, že padělek by je dost naštval.
Angenommen die Attrappe stößt sie vor den Kopf.
Myslí si, že je to padělek.
Sie denkt, es wäre gefälscht.
Sixtinská kaple vypadá po vyčištění jako padělek.
2 Stunden für Sixtinische Kapelle angestanden.
-Přišli na to, že je to padělek.
Kde bereš jistotu, že nahrávka není padělek?
Wie kannst du dir sicher sein das die Aufnahmen nicht gefälscht sind?
Říkám vám, že je to padělek.
Bronwen udělá padělek a zavolá Krampfovi.
Bronwen macht eine Kopie, ruft Krampf an.
- A ona netušila, že jde o padělek?
Und ihr kam nie der Verdacht, dass es gefälscht ist?
To on dal do Bellatrixina trezoru padělek?
Er hat ein gefälschtes Schwert in Bellatrix' Verlies gelegt?
- Když dovolíte, obávám se, že držíte v ruce padělek.
- Trotzdem ist der Stein nichts wert.
Je to Evangelium podle Jakuba a je to padělek.
Es ist das Protevangelium des Jakobus und es ist gefälscht.
Tohle auto je kradený a tvůj řidičák je padělek.
Das Auto ist gestohlen und dein Führerschein ist gefälscht.
Nechám udělat rozbor, který označí mé písmo za padělek.
Sie beweist, dass meine Schrift gefälscht wurde.
Se ženou, co vytvořila nejlepší padělek na světě.
Vor der Frau, die weltweit die einzigen fehlerfreien Blüten herstellt.
Buď se přes 30 let nepoužívala nebo je to padělek.
Es ist entweder seit Jahren nicht in Umlauf oder gefälscht.
padělek Při naklánění bankovky se motiv na hologramu mění z hodnoty bankovky na okno nebo portál .
Kippen Sie die Banknote – je nach Betrachtungswinkel erscheinen im Hologramm entweder die Wertzahl der Banknote oder ein Fenster bzw . ein Tor .
Kapitáne, potvrďte soudu, že záznam není výmysl, ani žádný rafinovaný padělek.
Bitte sagen Sie dem Gericht, dass das weder Fantasie noch eine raffinierte Filmaufzeichnung ist.
Nemám naprosto žádný důvod, abych věřil, že tento dokument je padělek.
Ich habe absolut keinen Grund anzunehmen, dass das Dokument gefälscht ist.
Tohle je chyba, je to jedna velká chyba. Dávat jim padělek je chyba.
Das ist ein Fehler, der Plan ist ein Fehler, denen einen gefälschten Virus zu geben ist ein Fehler.
Napadlo vás někdy, že by podpis na tom pověření mohl být jen zdařilý padělek?
Kam Ihnen schon mal in den Sinn, Ihre Ermächtigung könnte gefälscht sein?
Myslim, že ten obraz myslim, že ten obraz by mohl být padělek, nebo něco.
Ich denke das Gemälde. Das Gemälde ist eine Täuschung für etwas.
Věříme, že Martin jednal z donucení, pokud nejde o úplný padělek.
- Wir glauben, dass das Video erzwungen wurde, - wenn es nicht sogar komplett gefälscht ist.
Copak jste nevolal na arcidiecézi, abyste jim řekl o Marii Padělek?
Sagten Sie der Erzdiözese nichts über Schwester Mary Imitation?
Nemohla jsem zkontrolovat jejich doklady, protože všechno, co mají, je padělek.
Ich konnte ihre Identitäten nicht überprüfen, da sie alle falsch sind.
Neplýtváme vaším časem, někdo ve vaší firmě ho ukradne a vymění za padělek.
Wir verschwenden Ihre Zeit nicht, jemand in Ihrer Firma wird Ihr Schwert stehlen und es austauschen.
Někdo zřejmě odhalil tvůj padělek, což mělo podle tebe být téměř nemožné.
Offenbar ist man hinter Ihre Tarnung gekommen. Sie sagten, das wäre nahezu unmöglich.
Budou mít identifikátor, který umožní okamžitě odhalit, zda jde o padělek či duplikát nebo zda nejsou patrné nějaké nesrovnalosti, které mohou být následně sledovány.
Mit einem Identitätsmerkmal, das sofort deutlich macht, ob es gefälscht ist oder doppelt vorhanden ist, ob es eine Unregelmäßigkeit gibt, der dann nachgegangen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem navrhuje zavedení čárových kódů u všech léků a používání takových balení, která spotřebitelům umožní jednoznačně rozpoznat, zda se jedná o bezpečný lék nebo o padělek.
Auch wird die Möglichkeit, einen einzigen Antrag einzureichen ausgeweitet sowie die Umsetzungsfrist der Mitgliedstaaten von 12 auf 18 Monate nach In Kraft Treten der neuen Richtlinie verlängert.
Všechny ostatní pohnutky jsou předstírané. Takže je samozřejmě otázka, jsme schopní setkat se ve filmu s emocí úzkosti, nebo je film jako takový padělek?
Aber dafür bezahlen wir den Preis, dass ein radikal authentischer Moment, die Angst, die eng mit dem Menschsein zusammenhängt, verloren geht.
Nikdy by mě nepřistihli nosit padělek, a pokud je dnešek o upřímnosti, pak možná budu sedět vedle Nelly a řeknu jí všechny svoje upřímné názory.
Ich würde niemals eine Billigkopie tragen und wenn es heute Abend wirklich um Ehrlichkeit geht, dann werde ich vielleicht neben Nelly sitzen und ich werde ihr all meine genialen Ansichten mitteilen.
Našly jsme dopis od Bethany, vysvětluje stejné oblečení, vysvětluje všechno, a Holbrook udělá cokoli aby se toho zbavil a ujistil se, že to bude vypadat jako padělek.
Und Holbrook tut alles, um den Brief loszuwerden. Damit es so aussieht, als hätte ich den Brief gefälscht.
Členské státy zajistí, že zaměstnavatelé, kteří splnili své povinnosti stanovené v odstavci 1, nenesou odpovědnost za porušení zákazu uvedeného v článku 3, ledaže zaměstnavatelé věděli, že doklad předložený jako platné povolení k pobytu nebo jiné obdobné povolení je padělek.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Arbeitgeber, die ihren Verpflichtungen nach Absatz 1 nachgekommen sind, nicht für eine Zuwiderhandlung gegen das in Artikel 3 niedergelegte Verbot haftbar gemacht werden, es sei denn, sie hatten Kenntnis davon, dass das als gültige Aufenthaltserlaubnis oder anderer gültiger Aufenthaltstitel vorgelegte Dokument gefälscht war.
musí neprodleně informovat příslušný orgán a tam, kde je to relevantní, držitele rozhodnutí o registraci o léčivém přípravku, který obdrželi nebo jenž jim byl nabídnut a u nějž zjistí nebo u kterého existuje podezření, že se jedná o padělek.“;
er muss sofort die zuständige Behörde und gegebenenfalls den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen unterrichten, wenn er Arzneimittel, die er erhält oder die ihm angeboten werden, als gefälscht oder mutmaßlich gefälscht erkennt.“
června 2001 , kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání ( 2 ) , ukládá příslušným vnitrostátním orgánům povinnost bezodkladně poskytovat národním analytickým střediskům požadované potřebné vzorky každého typu bankovky , u níž je podezření , že se jedná o padělek , k analýze a identifikaci .
Juni 2001 zur Festlegung von zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen ( 2 ) verpflichtet die zuständigen nationalen Behörden , den nationalen Analysezentren ( NAZ ) unverzüglich die erbetenen erforderlichen Exemplare jeder Art von vermutlich falschen Banknoten zur Analyse und Identifizierung zu übermitteln .