Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padělek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
padělek Nachahmung 7 Fälschung 2 Falsifikat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "padělek"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní Roithová před chvílí zmínila slovo "padělek".
Frau Roithová hat gerade das Stichwort "Fälschungen" angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten, kdo vyrobil ten padělek, je vrah.
Der, der dieses Gemälde gefälscht hat, ist der Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já jsem odnesl ten padělek?
Willst du damit sagen, ich hab das Duplikat mitgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bankovka nebyla padělek, ale uniklý prototyp.
Der Schein an sich war nicht gefälscht, aber er war ein Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to vlastně padělek, ale uniklý prototyp.
Der Schein an sich war nicht gefälscht, aber er war ein Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
co když prokouknou, že je to padělek?
Was wenn die merken, dass es nachgemacht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že padělek by je dost naštval.
Angenommen die Attrappe stößt sie vor den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že je to padělek.
Sie denkt, es wäre gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Sixtinská kaple vypadá po vyčištění jako padělek.
2 Stunden für Sixtinische Kapelle angestanden.
   Korpustyp: Untertitel
-Přišli na to, že je to padělek.
Und wie lief es?
   Korpustyp: Untertitel
Kde bereš jistotu, že nahrávka není padělek?
Wie kannst du dir sicher sein das die Aufnahmen nicht gefälscht sind?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, že je to padělek.
An dem ist was faul.
   Korpustyp: Untertitel
Bronwen udělá padělek a zavolá Krampfovi.
Bronwen macht eine Kopie, ruft Krampf an.
   Korpustyp: Untertitel
- A ona netušila, že jde o padělek?
Und ihr kam nie der Verdacht, dass es gefälscht ist?
   Korpustyp: Untertitel
To on dal do Bellatrixina trezoru padělek?
Er hat ein gefälschtes Schwert in Bellatrix' Verlies gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Když dovolíte, obávám se, že držíte v ruce padělek.
- Trotzdem ist der Stein nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Evangelium podle Jakuba a je to padělek.
Es ist das Protevangelium des Jakobus und es ist gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle auto je kradený a tvůj řidičák je padělek.
Das Auto ist gestohlen und dein Führerschein ist gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám udělat rozbor, který označí mé písmo za padělek.
Sie beweist, dass meine Schrift gefälscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Se ženou, co vytvořila nejlepší padělek na světě.
Vor der Frau, die weltweit die einzigen fehlerfreien Blüten herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se přes 30 let nepoužívala nebo je to padělek.
Es ist entweder seit Jahren nicht in Umlauf oder gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
padělek Při naklánění bankovky se motiv na hologramu mění z hodnoty bankovky na okno nebo portál .
Kippen Sie die Banknote – je nach Betrachtungswinkel erscheinen im Hologramm entweder die Wertzahl der Banknote oder ein Fenster bzw . ein Tor .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitáne, potvrďte soudu, že záznam není výmysl, ani žádný rafinovaný padělek.
Bitte sagen Sie dem Gericht, dass das weder Fantasie noch eine raffinierte Filmaufzeichnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám naprosto žádný důvod, abych věřil, že tento dokument je padělek.
Ich habe absolut keinen Grund anzunehmen, dass das Dokument gefälscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je chyba, je to jedna velká chyba. Dávat jim padělek je chyba.
Das ist ein Fehler, der Plan ist ein Fehler, denen einen gefälschten Virus zu geben ist ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo vás někdy, že by podpis na tom pověření mohl být jen zdařilý padělek?
Kam Ihnen schon mal in den Sinn, Ihre Ermächtigung könnte gefälscht sein?
   Korpustyp: Untertitel
Myslim, že ten obraz myslim, že ten obraz by mohl být padělek, nebo něco.
Ich denke das Gemälde. Das Gemälde ist eine Täuschung für etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že Martin jednal z donucení, pokud nejde o úplný padělek.
- Wir glauben, dass das Video erzwungen wurde, - wenn es nicht sogar komplett gefälscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jste nevolal na arcidiecézi, abyste jim řekl o Marii Padělek?
Sagten Sie der Erzdiözese nichts über Schwester Mary Imitation?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem zkontrolovat jejich doklady, protože všechno, co mají, je padělek.
Ich konnte ihre Identitäten nicht überprüfen, da sie alle falsch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Neplýtváme vaším časem, někdo ve vaší firmě ho ukradne a vymění za padělek.
Wir verschwenden Ihre Zeit nicht, jemand in Ihrer Firma wird Ihr Schwert stehlen und es austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zřejmě odhalil tvůj padělek, což mělo podle tebe být téměř nemožné.
Offenbar ist man hinter Ihre Tarnung gekommen. Sie sagten, das wäre nahezu unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mít identifikátor, který umožní okamžitě odhalit, zda jde o padělek či duplikát nebo zda nejsou patrné nějaké nesrovnalosti, které mohou být následně sledovány.
Mit einem Identitätsmerkmal, das sofort deutlich macht, ob es gefälscht ist oder doppelt vorhanden ist, ob es eine Unregelmäßigkeit gibt, der dann nachgegangen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem navrhuje zavedení čárových kódů u všech léků a používání takových balení, která spotřebitelům umožní jednoznačně rozpoznat, zda se jedná o bezpečný lék nebo o padělek.
Auch wird die Möglichkeit, einen einzigen Antrag einzureichen ausgeweitet sowie die Umsetzungsfrist der Mitgliedstaaten von 12 auf 18 Monate nach In Kraft Treten der neuen Richtlinie verlängert.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny ostatní pohnutky jsou předstírané. Takže je samozřejmě otázka, jsme schopní setkat se ve filmu s emocí úzkosti, nebo je film jako takový padělek?
Aber dafür bezahlen wir den Preis, dass ein radikal authentischer Moment, die Angst, die eng mit dem Menschsein zusammenhängt, verloren geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by mě nepřistihli nosit padělek, a pokud je dnešek o upřímnosti, pak možná budu sedět vedle Nelly a řeknu jí všechny svoje upřímné názory.
Ich würde niemals eine Billigkopie tragen und wenn es heute Abend wirklich um Ehrlichkeit geht, dann werde ich vielleicht neben Nelly sitzen und ich werde ihr all meine genialen Ansichten mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Našly jsme dopis od Bethany, vysvětluje stejné oblečení, vysvětluje všechno, a Holbrook udělá cokoli aby se toho zbavil a ujistil se, že to bude vypadat jako padělek.
Und Holbrook tut alles, um den Brief loszuwerden. Damit es so aussieht, als hätte ich den Brief gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, že zaměstnavatelé, kteří splnili své povinnosti stanovené v odstavci 1, nenesou odpovědnost za porušení zákazu uvedeného v článku 3, ledaže zaměstnavatelé věděli, že doklad předložený jako platné povolení k pobytu nebo jiné obdobné povolení je padělek.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Arbeitgeber, die ihren Verpflichtungen nach Absatz 1 nachgekommen sind, nicht für eine Zuwiderhandlung gegen das in Artikel 3 niedergelegte Verbot haftbar gemacht werden, es sei denn, sie hatten Kenntnis davon, dass das als gültige Aufenthaltserlaubnis oder anderer gültiger Aufenthaltstitel vorgelegte Dokument gefälscht war.
   Korpustyp: EU
musí neprodleně informovat příslušný orgán a tam, kde je to relevantní, držitele rozhodnutí o registraci o léčivém přípravku, který obdrželi nebo jenž jim byl nabídnut a u nějž zjistí nebo u kterého existuje podezření, že se jedná o padělek.“;
er muss sofort die zuständige Behörde und gegebenenfalls den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen unterrichten, wenn er Arzneimittel, die er erhält oder die ihm angeboten werden, als gefälscht oder mutmaßlich gefälscht erkennt.“
   Korpustyp: EU
června 2001 , kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání ( 2 ) , ukládá příslušným vnitrostátním orgánům povinnost bezodkladně poskytovat národním analytickým střediskům požadované potřebné vzorky každého typu bankovky , u níž je podezření , že se jedná o padělek , k analýze a identifikaci .
Juni 2001 zur Festlegung von zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen ( 2 ) verpflichtet die zuständigen nationalen Behörden , den nationalen Analysezentren ( NAZ ) unverzüglich die erbetenen erforderlichen Exemplare jeder Art von vermutlich falschen Banknoten zur Analyse und Identifizierung zu übermitteln .
   Korpustyp: Allgemein