Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týmová práce opakovaně padá za oběť mocenským šarvátkám a politické hašteřivosti.
Die notwendige Zusammenarbeit fiel wiederholt Grabenkämpfen und politischem Streit zum Opfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgi, byla Alice při vědomí, když padala do vody?
George, war Alice bei Bewusstsein, als sie ins Wasser fiel?
Ekonomové obvykle žertují, že akciový trh předpověděl 12 z posledních devíti recesí, neboť trhy často prudce padají, aniž by následovala recese.
Ökonomen scherzen normalerweise, dass die Börse 12 der letzten neun Rezessionen vorhergesagt hat, da die Märkte häufig stark fallen ohne anschließende Rezession.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když začali padat bomby, seděl jsem v zátoce Pelikánů.
Als die Bomben fielen, war in Pelikan Bay eingesperrt.
V Sýrii, kde padají bomby a fanatici vraždí civilní obyvatelstvo.
In Syrien, wo Bomben fallen und Fanatiker unbeteiligte Menschen abschlachten.
Příšery nepadají z nebe z nedostatku magie.
Lebewesen fallen nicht ohne Magie vom Himmel.
Hory se roztřásly, skály padaly do údolí a nebe zčernalo.
Die Berge erzitterten, Felsen fielen ins Tal und der Himmel wurde pechschwarz.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Rozpadají se a padají k zemi bez jakéhokoli vysvětlení.
Sie fallen vom Himmel, ohne jeden erkennbaren Grund.
Smyčku měl dosud na krku. Padal pětatřicet stop.
Er verlor das Gleichgewicht und fiel über den Rand des Daches.
Mobats fallen vom Himmel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Padal jsi pořád už odmala.
Du fällst dauernd, schon seit du noch klein warst!
"Jejda, " povídá, "tak ty jsi padala na nos?"
"Ei", sagt' er, "fällst du so auf dein Gesicht?
Jestli budeš mít štěstí, trefíš se na zem, až budeš padat.
Mit etwas Glück triffst du knapp den Boden, wenn du fällst.
Že padáš, zakopáváš, zvracíš?
Fällst, stolperst und übergibst dich?
- Jablka nepadají daleko od stromu.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Er fällt überhaupt nicht.
Ne tak docela, vaše vlasy padají trochu doleva.
Nun ja, das Haar fällt leicht nach links.
Problém je, že jen nevíš jak správně padat.
Du weißt einfach nicht, wie man richtig fällt.
Schengen přirozeně stojí a padá s těsnou kontrolou jeho vnějších hranic.
Schengen steht oder fällt natürlich mit der wasserdichten Kontrolle an den Außengrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomové se budou zajíkat, vlády padat a podniky krachovat. Největším nebezpečím v tom všem je pocit beznaděje.
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen. Die größte Gefahr allerdings ist das allgemeine Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Venku se svět rozpadá, věže padají k zemi.
Draußen die Welt zerfällt, die Türme stürzen ein.
Ještě byl stále připoután k židli, ale propadl podlahou, stěnami budovy, zemí, oceány, atmosférou, do dalekého vesmíru, do mezihvězdných propastí - padal stále dál, dál, dál od těch krys.
Er war noch immer auf dem Stuhl festgeschnallt, aber er war durch den Fußboden, durch die Mauern des Gebäudes, durch die Erde, durch die Meere, durch die Atmosphäre in den freien Raum, in die Abgründe zwischen den Sternen gestürzt - immer weiter, weiter und weiter weg von den Ratten.
Velký strom padá k zemi s velkým rámusem.
Man stürzt tief aus großer Höhe, hä?
Drak padá z nebes a padá do sopky.
Der Drache fällt vom Himmel und stürzt in den Vulkan!
Padáš do vztahů kvůli blízkosti. Jistě že skončily špatně.
Sie stürzen sich in Beziehungen aufgrund ihrer geographischen Lage.
Kusy z nich padali na pevninu, kusy do moře.
Ein paar von ihnen stürzten aufs Land, ein paar stürzten ins offene Meer.
"Jestliže padáš z hory měl by jsi se pokusit letět."
""Wenn man in einen Abgrund stürzt, kann man ruhig versuchen zu fliegen. ""
Jules, existuje hranice šílenosti a taky existuje propast, -do který ty padáš. -Nestyď se.
Jules, es gibt den Rand des Wahnsinns und dahinter liegt der Abgrund in den du offenbar gerade stürzt.
A další, co víme, je že padá z balkónu ve 12. patře.
Kurz darauf stürzt er aus dem 12. Stock von einem Balkon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem nestoupal dlouho. Strašný tlak ho znova srážel, takže padal jako potápějící se lod '.
Dann zog ihn der schwerere Luftdruck auf's Neue hernieder und er sank, wie ein Schiff im Untergehen.
Oswald padá. Muž s kloboukem na něho.
Der Mann mit dem Hut sinkt mit ihm zusammen nach unten.
Jednotkové prodejní ceny výrobního odvětví Unie pro odběratele v Unii, kteří nebyli ve spojení, mezi rokem 2008 a 2010 mírně padaly, částečně v důsledku vlivu hospodářské krize.
Die Einheitspreise des Wirtschaftszweigs der Union für Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union sanken von 2008 bis 2010 leicht, was teilweise den Auswirkungen der Wirtschaftskrise zuzuschreiben ist.
Čím jsou izotopy těžší, tím padají dále. Na rozdíl od těch lehčích.
Die schweren Isotope sinken schneller, als die leichteren.
Nein, das sinkt und sinkt.
A bujaří hodovníci padali jeden po druhém v hodovních síních, zbrocených teď krví, a každý zemřel tak, jak právě klesl k zemi."
Und die Festgenossen sanken einer nach dem anderen in den blutbetauten Hallen ihrer Lust zu Boden, und starben - ein jeder in der verzerrten Lage, in der er verzweifelnd niedergefallen war."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete to slyšet, protože když padá obrovský kus ledu, zní to jako úder hromu.
Man kann es auch hören, denn wenn ein mächtiger Eisbrocken abfällt, hört sich das an wie ein Donnerschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštvala jsi mě tolik, že mi padá knírek.
Shelby, du treibst mich so in den Wahnsinn, dass mein Bart abfällt.
Část vodního toku se zrychleným proudem, kde rychle padá dolu ale bez přerušení ve svahu koryta dostatečného k vytvoření vodopádu.
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
Když loď padala a navíc nešly motory.
Als das Schiff abfiel und die Motoren ausfielen, war das schlimmer.
Vlevo je útes, který padá do řeky.
Zur Linken ist eine Klippe, die zum Fluss abfällt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další zvláštní událost: podle všeho v centru z nebe padají ledové kostky.
Noch eine seltsame Meldung: Südlich Oer Innenstadt hagelt es Eiswürfel.
Když padají kroupy nebo hřmí
Ob es hagelt oder donnert
Ty kapky padají na můj nemocný mozek
hagelt in mein krankes Gehirn
100 weitere Verwendungsbeispiele mit padat
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Als ich den anderen Ring sah, konnte ich Monicas Gesicht sehen.
- Koukejte všichni padat, kurva!
Ihr verschwindet hier sofort, klar!
Lass sie einfach abschmieren.
- Budou padat jako mouchy.
- Sie sterben weg wie die Fliegen.
To začínají padat kroupy?
"Dřív budou padat trakaže"?
- "Das wäre dann der Tag"?
Du hättest nicht runterfallen sollen.
Koukejte padat, vy vochmelkové.
Verschwindet habe ich gesagt.
To protože neumějí padat.
Weil sie sich nicht vernünftig abgerollt haben.
- Halt doch dein Maul, Malfoy.
Sind Sie eigentlich blind?
Strabus will sich meiner entledigen.
Dneska má padat spousta meteoritů.
Es gibt heute viele Sternschnuppen.
Koukej padat z mýho pozemku!
Verschwinde sofort von meinem Besitz!
Junge) Der hält aber was aus!
- Bude padat z velké výšky.
Wenigstens fällt er nicht weit.
- Oni nejdou, koukej odsud padat.
To budou dřív padat trakaře.
- Poslyš, viděli jsme ho padat.
Aber wir konnten doch sehen, dass er fällt.
- Musí tu padat jako mouchy.
Da fällt immer einer. Wie bitte?
Když budete padat, pusťte ptáka.
Wenn du merkst, dass du abrutschst, lass den Vogel los.
Radši koukej padat do krámu.
Beweg deinen Arsch zum Laden damit.
Es ist diese Sache, wenn man fällt.
Naser si. Koukej kurva padat.
Verschwinde hier, verdammt.
Viděl jsem padat tvé letadlo.
Ich habe gesehen, wie Ihr Flugzeug abstürzte.
Nestřílet, dokud neuslyšíš padat bomby.
Erst schießen, wenn ihr Bomben hört!
Tak jo, měli bychom padat.
Wir müssen los, zu unserer Weihnachtsparty.
Policejní práce na tebe může začít padat.
Na ja, die Polizeiarbeit kann einem schwer an die Nieren gehen.
Tak je seberte a koukejte padat!
Schnappt sie und raus mit euch!
Ona začne padat. A pak se probudím.
Sie fällt in die Tiefe, und dann wache ich auf.
Tady už hvězdný prach přestal padat.
Hier bei uns kommt nämlich schon kein Feenglanz mehr an.
A pak začaly padat z oblohy.
- Und kurz darauf fielen alle vorn Himmel.
Viděl jsem maminku padat do bazénu.
Mama ist in den Pool gefallen.
Nechal jste ji padat v atmosféře.
Wir ließen sie auf die Atmosphäre knallen.
Kdyby Myron neštekl, nevideli bychom padat sochu.
Wenn Myron nicht gebellt hätte, wäre diese Statue auf uns gefallen.
Koukej padat Pauli, obsluhuj a nevykecávej.
Pauli geh schon. Servier und tratsch nicht.
Začaly padat bomby. Z amerických letadel.
Es gab einen Bombenangriff, von amerikanischen Flugzeugen.
Koukej padat dovnitř a nečum po klucích!
Beweg deinen Arsch ins Haus und hör auf, die Jungs so anzuglotzen!
Budu padat dozadu a ty mě chytíš.
Ich falle rückwärts und Sie fangen mich.
Smál se, když viděl padat podivínův dům.
Er lachte, als er hörte, wie das Alte-Kauz-Haus brutzelte.
Naše chyby nemaj padat na ně.
Ein Sohn sollte nicht für die Fehler seines Vaters bezahlen.
- Poldové už jsou na cestě, musíme padat!
Yo, die Bullen kommen! Wir müssen weg!
A pak začaly mrtvoly padat k zemi.
Einer nach dem anderen ging zu Boden.
Děťátko se narodilo, když začalo padat listí.
"Das Kind kam zur Welt, als die ersten Herbstblätter fielen.
Pokud budete padat, řekněte mi, chytím vás.
Fallt Ihr in Ohnmacht, fange ich Euch auf.
Jestli jsi to pochopil, tak koukej padat!
Wenn ja, dann hau schnell ab und verpiss dich!
Nemusí to všechno padat na tebe.
Du musst dich nicht um alles kümmern.
Padat ze schodů je ale povoleno!
Die Treppe runterfallen ist aber erlaubt.
Začíná padat chlad, těším se ke kamnům.
Ich setze mich jetzt lieber an den Kamin.
A uvidíme padat meteority, Bude to velkolepé.
Und wir sehen den Meteorschauer. Hier draußen ist er spektakulär.
Volají mě z redakce, musím padat.
Das Leben ruft. Ich muß los.
Jsem tady, nemusí všechno padat na tebe.
Ich bin doch da. Du musst dich nicht um alles kümmern.
chtěl jen padat hlouběji a hlouběji.
Er wollte nur immer tiefer.
A nevím, kam až můžou padat.
Und wir wissen nicht, wo das Ende der Fahnenstange ist.
Koukej padat, než se naštvu. Tak mazej!
Verschwinde, bevor ich meine Geduld verliere.
Ještě jsem neviděla zákon padat na tvář.
- Wenn es auf die Nase fällt.
Proč nemůžeš padat ze židle ty?
Warum fällst nicht du mit dem Stuhl nach hinten?
Ale ani hnout, dokud neuslyšíte padat bomby.
Aber keinen Schritt, bevor ihr die Bomben hört.
Na Halloween mají hovna sklon padat.
Solche Sachen passieren nun mal an Halloween.
Zamilovat se je jako padat ze skály.
Sich zu verlieben, ist wie von einer Klippe zu springen.
Billovi zešedivěly skoro všechny vlasy a začaly mu padat.
Bills Haar ist fast grau geworden und wird schütter.
Chtěla jsi mi ukázat, jak budou padat hvězdy.
Du wolltest mir diesen Sternschuppenfall zeigen.
Ale nebudou to piliny, co z tebe bude padat, příteli.
Aber es wird kein Sägemehl sein, das aus Euch herausläuft, mein Freund.
Problém je, že jen nevíš jak správně padat.
Du weißt einfach nicht, wie man richtig fällt.
Přijel bys za mnou, prosím, až začne padat sníh?
Kommst du mich besuchen, wenn es anfängt, zu schneien?"
Šla dál za mnou a pak zakopla a začala padat.
Sie kam auch mich zu und stolperte.
Měl byste stát na jevišti, až bude padat opona.
Sie sollten auf der Bühne stehen, wenn der Vorhang fällt.
Když ti zavolá, cítíš se jako bys viděla padat hvězdu.
Wenn sie anruft, ist der Tag gerettet, als würde man eine Sternschnuppe sehen.
Když ty růžové hvězdy začaly padat, zabral jsem to tu.
Als die rosa Sterne einschlugen, ging ich in Deckung.
Simone, šéf a zaměstnanec si nemusí nutně padat do náruče,
Hören Sie gut zu. Chef und Angestellte müssen sich nicht andauernd auf die Schulter klopfen.
Jo, viděl jsi kabel, pak blikavé světlo padat z oblohy.
Ja, du hast das Kabel gesehen, das blinkende Ding, das vom Himmel fiel.
Budoucnost vidím jako černou díru, do níž nemohu přestat padat.
Und meine Zukunft fühlt sich wie ein dunkles Loch an, indem ich immer weiter nach unten falle.
Dřív budou padat trakaře, než budu já poslouchat negra.
Der Tag, an dem ich Befehle von einem Nigger entgegennehme.
A vlhkost pak bude padat z mraků, které jsme vytvořili.
Wir setzen die zukünftigen Kolonisten ein, um Troy und Dillon zu helfen die Felder zu bepflanzen.
Jde o to dát mu fotky a padat.
Er kriegt die Fotos, ich bin raus.
Za 60 sekund uvidíš padat svoji hlavu do tý bedny.
In 60 Sekunden rollt dein Kopf in diese Kiste.
Pokud začnou padat bomby, generále, nebude pro mě místo nikde.
Wenn die Bomben hochgehen, gibt es für mich keinen Platz.
Můj nápad byl vzít koně a ne z něho padat.
Ja, das Pferd zu nehmen. Runterzufallen eben nicht.
V letošním roce totiž začaly topmanažerům padat hlavy.
In diesem Jahr rollten erstmals Köpfe in den Vorstandsetagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když začali padat bomby, seděl jsem v zátoce Pelikánů.
Als die Bomben fielen, war in Pelikan Bay eingesperrt.
Nezlob se, Kenny, ale koukej padat z toho předního skla!
Tut mir leid, verschwinde von der Windschutzscheibe!
Vchod bude odkryt pokud bude padat déšť bez mraků.
"Der Eingang offenbart sich nur bei wolkenlosem Regen."
Sníh bude v naší oblasti padat celý týden.
Die ganze Woche wird es in unserer Gegend schneien.
Musím udělat něco, abychom přestali padat nosem dolù.
Wir müssen den Sturzflug stoppen.
Začínáme padat. 100 procent tahu do směrových trysek.
Antriebsraketen auf 100 Prozent! Antriebsraketen sind auf 100 Prozent!
Váží si toho, Maxi, ale už bys měl padat.
Er ist dir dankbar, Max. Jetzt schieb ab nach Hause.
Tělo pana Douglase alespoň nemusí padat z takové výšky.
So fällt Douglas nicht tief.
Když vidíš padat hvězdu, můžeš si něco přát.
Sieht man eine Sternschnuppe, darf man sich was wünschen.
Neuplyne ani šest měsíců, a začne padat sníh.
Nicht wenn in 6 Monaten die schweren Schneefälle kommen.
Nechává padat akcie Hessington Oil, jen aby ji utahal.
Er stößt Aktien von Hessington Oil ab, nur um Sie in den Grund zu fahren.
Zaplatil jsem 10 babek, abych tě viděl padat!
Ich hatte zehn Mücken drauf gesetzt, dass es dich zerlegt.
Ať nepoplašíme stráže dřív, než začnou padat bomby.
Oie Wachen dürfen nichts merken, bis ihr die Bomben hört!
Zvládneš to ten samej den, co mi začnou padat vlasy.
Den schaffst du an dem Tag, an dem meine Haare anfangen, auszufallen.
A teď řekni: "Ať z nebe začnou padat peníze".
Und jetzt sag: "Vom Himmel soll Geld herabregnen!"
Stačí jí deset minut nad účtama tohohle Bogdana a za chvíli budou padat trakaře.
Lasst sie 10 Minuten in die Bücher von diesem Bogdan gucken und der Typ wird seines Lebens nicht mehr froh.
Měly bysme přemýšlet, co provedeme přes zimu s Chestnutem, když už začínají padat kondomy.
Hey, weißt du, wir sollten anfangen, darüber nachzudenken, was wir diesen Winter mit Chestnut machen, mittlerweile ist es ja Höchst-Kondom-Tropf-Jahreszeit.
Nebo až zazvoní telefon. Nebo až začne padat sníh. A čekat tak nějakou dobu.
oder das Telefon, das klingelt, oder den Schnee, der schneit, oder sie warten auf ein Ja oder Nein,