Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
padat fallen 271 fällen 55 stürzen 23 sinken 7 abfallen 5 hageln 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

padatfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Týmová práce opakovaně padá za oběť mocenským šarvátkám a politické hašteřivosti.
Die notwendige Zusammenarbeit fiel wiederholt Grabenkämpfen und politischem Streit zum Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgi, byla Alice při vědomí, když padala do vody?
George, war Alice bei Bewusstsein, als sie ins Wasser fiel?
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové obvykle žertují, že akciový trh předpověděl 12 z posledních devíti recesí, neboť trhy často prudce padají, aniž by následovala recese.
Ökonomen scherzen normalerweise, dass die Börse 12 der letzten neun Rezessionen vorhergesagt hat, da die Märkte häufig stark fallen ohne anschließende Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když začali padat bomby, seděl jsem v zátoce Pelikánů.
Als die Bomben fielen, war in Pelikan Bay eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
V Sýrii, kde padají bomby a fanatici vraždí civilní obyvatelstvo.
In Syrien, wo Bomben fallen und Fanatiker unbeteiligte Menschen abschlachten.
   Korpustyp: Zeitung
Příšery nepadají z nebe z nedostatku magie.
Lebewesen fallen nicht ohne Magie vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Hory se roztřásly, skály padaly do údolí a nebe zčernalo.
Die Berge erzitterten, Felsen fielen ins Tal und der Himmel wurde pechschwarz.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Rozpadají se a padají k zemi bez jakéhokoli vysvětlení.
Sie fallen vom Himmel, ohne jeden erkennbaren Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Smyčku měl dosud na krku. Padal pětatřicet stop.
Er verlor das Gleichgewicht und fiel über den Rand des Daches.
   Korpustyp: Literatur
Mobati padají z nebe.
Mobats fallen vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit padat

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koukej padat!
Als ich den anderen Ring sah, konnte ich Monicas Gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukejte všichni padat, kurva!
Ihr verschwindet hier sofort, klar!
   Korpustyp: Untertitel
Nech ho padat.
Lass sie einfach abschmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej padat do brány!
Stell dich ins Tor!
   Korpustyp: Untertitel
- Budou padat jako mouchy.
- Sie sterben weg wie die Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
To začínají padat kroupy?
- Ist das Hagel?
   Korpustyp: Untertitel
"Dřív budou padat trakaže"?
- "Das wäre dann der Tag"?
   Korpustyp: Untertitel
Neměls padat z koně.
Du hättest nicht runterfallen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej padat a skórovat!
Geh da raus und wirf!
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte padat, vy vochmelkové.
Verschwindet habe ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To protože neumějí padat.
Weil sie sich nicht vernünftig abgerollt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej padat, Malfoyi.
- Halt doch dein Maul, Malfoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej padat z hřiště.
Sind Sie eigentlich blind?
   Korpustyp: Untertitel
Strabus mě uvidí padat.
Strabus will sich meiner entledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Couvej, začíná to padat!
Zurück, er stürzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska má padat spousta meteoritů.
Es gibt heute viele Sternschnuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej padat z mýho pozemku!
Verschwinde sofort von meinem Besitz!
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, ten umí padat!
Junge) Der hält aber was aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude padat z velké výšky.
Wenigstens fällt er nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni nejdou, koukej odsud padat.
- Die anderen bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
To budou dřív padat trakaře.
- Das wäre dann der Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslyš, viděli jsme ho padat.
Aber wir konnten doch sehen, dass er fällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí tu padat jako mouchy.
Da fällt immer einer. Wie bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Když budete padat, pusťte ptáka.
Wenn du merkst, dass du abrutschst, lass den Vogel los.
   Korpustyp: Untertitel
Radši koukej padat do krámu.
Beweg deinen Arsch zum Laden damit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to věc, jako padat.
Es ist diese Sache, wenn man fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Naser si. Koukej kurva padat.
Verschwinde hier, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem padat tvé letadlo.
Ich habe gesehen, wie Ihr Flugzeug abstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Nestřílet, dokud neuslyšíš padat bomby.
Erst schießen, wenn ihr Bomben hört!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, měli bychom padat.
Wir müssen los, zu unserer Weihnachtsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní práce na tebe může začít padat.
Na ja, die Polizeiarbeit kann einem schwer an die Nieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je seberte a koukejte padat!
Schnappt sie und raus mit euch!
   Korpustyp: Untertitel
Ona začne padat. A pak se probudím.
Sie fällt in die Tiefe, und dann wache ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady už hvězdný prach přestal padat.
Hier bei uns kommt nämlich schon kein Feenglanz mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
A pak začaly padat z oblohy.
- Und kurz darauf fielen alle vorn Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem maminku padat do bazénu.
Mama ist in den Pool gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste ji padat v atmosféře.
Wir ließen sie auf die Atmosphäre knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Myron neštekl, nevideli bychom padat sochu.
Wenn Myron nicht gebellt hätte, wäre diese Statue auf uns gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej padat Pauli, obsluhuj a nevykecávej.
Pauli geh schon. Servier und tratsch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začaly padat bomby. Z amerických letadel.
Es gab einen Bombenangriff, von amerikanischen Flugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej padat dovnitř a nečum po klucích!
Beweg deinen Arsch ins Haus und hör auf, die Jungs so anzuglotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Budu padat dozadu a ty mě chytíš.
Ich falle rückwärts und Sie fangen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Smál se, když viděl padat podivínův dům.
Er lachte, als er hörte, wie das Alte-Kauz-Haus brutzelte.
   Korpustyp: Untertitel
Naše chyby nemaj padat na ně.
Ein Sohn sollte nicht für die Fehler seines Vaters bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poldové už jsou na cestě, musíme padat!
Yo, die Bullen kommen! Wir müssen weg!
   Korpustyp: Untertitel
A pak začaly mrtvoly padat k zemi.
Einer nach dem anderen ging zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Děťátko se narodilo, když začalo padat listí.
"Das Kind kam zur Welt, als die ersten Herbstblätter fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete padat, řekněte mi, chytím vás.
Fallt Ihr in Ohnmacht, fange ich Euch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi to pochopil, tak koukej padat!
Wenn ja, dann hau schnell ab und verpiss dich!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to všechno padat na tebe.
Du musst dich nicht um alles kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Padat ze schodů je ale povoleno!
Die Treppe runterfallen ist aber erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná padat chlad, těším se ke kamnům.
Ich setze mich jetzt lieber an den Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
A uvidíme padat meteority, Bude to velkolepé.
Und wir sehen den Meteorschauer. Hier draußen ist er spektakulär.
   Korpustyp: Untertitel
Volají mě z redakce, musím padat.
Das Leben ruft. Ich muß los.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady, nemusí všechno padat na tebe.
Ich bin doch da. Du musst dich nicht um alles kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
chtěl jen padat hlouběji a hlouběji.
Er wollte nur immer tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
A nevím, kam až můžou padat.
Und wir wissen nicht, wo das Ende der Fahnenstange ist.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej padat, než se naštvu. Tak mazej!
Verschwinde, bevor ich meine Geduld verliere.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neviděla zákon padat na tvář.
- Wenn es auf die Nase fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeš padat ze židle ty?
Warum fällst nicht du mit dem Stuhl nach hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani hnout, dokud neuslyšíte padat bomby.
Aber keinen Schritt, bevor ihr die Bomben hört.
   Korpustyp: Untertitel
Na Halloween mají hovna sklon padat.
Solche Sachen passieren nun mal an Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovat se je jako padat ze skály.
Sich zu verlieben, ist wie von einer Klippe zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Billovi zešedivěly skoro všechny vlasy a začaly mu padat.
Bills Haar ist fast grau geworden und wird schütter.
   Korpustyp: Literatur
Chtěla jsi mi ukázat, jak budou padat hvězdy.
Du wolltest mir diesen Sternschuppenfall zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudou to piliny, co z tebe bude padat, příteli.
Aber es wird kein Sägemehl sein, das aus Euch herausläuft, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že jen nevíš jak správně padat.
Du weißt einfach nicht, wie man richtig fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel bys za mnou, prosím, až začne padat sníh?
Kommst du mich besuchen, wenn es anfängt, zu schneien?"
   Korpustyp: Untertitel
Šla dál za mnou a pak zakopla a začala padat.
Sie kam auch mich zu und stolperte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste stát na jevišti, až bude padat opona.
Sie sollten auf der Bühne stehen, wenn der Vorhang fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti zavolá, cítíš se jako bys viděla padat hvězdu.
Wenn sie anruft, ist der Tag gerettet, als würde man eine Sternschnuppe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ty růžové hvězdy začaly padat, zabral jsem to tu.
Als die rosa Sterne einschlugen, ging ich in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Simone, šéf a zaměstnanec si nemusí nutně padat do náruče,
Hören Sie gut zu. Chef und Angestellte müssen sich nicht andauernd auf die Schulter klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, viděl jsi kabel, pak blikavé světlo padat z oblohy.
Ja, du hast das Kabel gesehen, das blinkende Ding, das vom Himmel fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost vidím jako černou díru, do níž nemohu přestat padat.
Und meine Zukunft fühlt sich wie ein dunkles Loch an, indem ich immer weiter nach unten falle.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív budou padat trakaře, než budu já poslouchat negra.
Der Tag, an dem ich Befehle von einem Nigger entgegennehme.
   Korpustyp: Untertitel
A vlhkost pak bude padat z mraků, které jsme vytvořili.
Wir setzen die zukünftigen Kolonisten ein, um Troy und Dillon zu helfen die Felder zu bepflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to dát mu fotky a padat.
Er kriegt die Fotos, ich bin raus.
   Korpustyp: Untertitel
Za 60 sekund uvidíš padat svoji hlavu do tý bedny.
In 60 Sekunden rollt dein Kopf in diese Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud začnou padat bomby, generále, nebude pro mě místo nikde.
Wenn die Bomben hochgehen, gibt es für mich keinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nápad byl vzít koně a ne z něho padat.
Ja, das Pferd zu nehmen. Runterzufallen eben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V letošním roce totiž začaly topmanažerům padat hlavy.
In diesem Jahr rollten erstmals Köpfe in den Vorstandsetagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když začali padat bomby, seděl jsem v zátoce Pelikánů.
Als die Bomben fielen, war in Pelikan Bay eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlob se, Kenny, ale koukej padat z toho předního skla!
Tut mir leid, verschwinde von der Windschutzscheibe!
   Korpustyp: Untertitel
Vchod bude odkryt pokud bude padat déšť bez mraků.
"Der Eingang offenbart sich nur bei wolkenlosem Regen."
   Korpustyp: Untertitel
Sníh bude v naší oblasti padat celý týden.
Die ganze Woche wird es in unserer Gegend schneien.
   Korpustyp: Untertitel
Musím udělat něco, abychom přestali padat nosem dolù.
Wir müssen den Sturzflug stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme padat. 100 procent tahu do směrových trysek.
Antriebsraketen auf 100 Prozent! Antriebsraketen sind auf 100 Prozent!
   Korpustyp: Untertitel
Váží si toho, Maxi, ale už bys měl padat.
Er ist dir dankbar, Max. Jetzt schieb ab nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo pana Douglase alespoň nemusí padat z takové výšky.
So fällt Douglas nicht tief.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidíš padat hvězdu, můžeš si něco přát.
Sieht man eine Sternschnuppe, darf man sich was wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuplyne ani šest měsíců, a začne padat sníh.
Nicht wenn in 6 Monaten die schweren Schneefälle kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechává padat akcie Hessington Oil, jen aby ji utahal.
Er stößt Aktien von Hessington Oil ab, nur um Sie in den Grund zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jsem 10 babek, abych tě viděl padat!
Ich hatte zehn Mücken drauf gesetzt, dass es dich zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nepoplašíme stráže dřív, než začnou padat bomby.
Oie Wachen dürfen nichts merken, bis ihr die Bomben hört!
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš to ten samej den, co mi začnou padat vlasy.
Den schaffst du an dem Tag, an dem meine Haare anfangen, auszufallen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď řekni: "Ať z nebe začnou padat peníze".
Und jetzt sag: "Vom Himmel soll Geld herabregnen!"
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jí deset minut nad účtama tohohle Bogdana a za chvíli budou padat trakaře.
Lasst sie 10 Minuten in die Bücher von diesem Bogdan gucken und der Typ wird seines Lebens nicht mehr froh.
   Korpustyp: Untertitel
Měly bysme přemýšlet, co provedeme přes zimu s Chestnutem, když už začínají padat kondomy.
Hey, weißt du, wir sollten anfangen, darüber nachzudenken, was wir diesen Winter mit Chestnut machen, mittlerweile ist es ja Höchst-Kondom-Tropf-Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo až zazvoní telefon. Nebo až začne padat sníh. A čekat tak nějakou dobu.
oder das Telefon, das klingelt, oder den Schnee, der schneit, oder sie warten auf ein Ja oder Nein,
   Korpustyp: Untertitel