Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
padl fiel 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

padlfiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když padl Bagdád, bylo hbitě zajištěno ministerstvo ropného průmyslu, zatímco muzea a nemocnice padly za oběť rabování.
Als Bagdad fiel, wurde das Ölministerium umgehend geschützt; die Plünderung von Museen und Krankenhäusern jedoch wurde hingenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scotty Barnhill byl v plamenech a padl hořící na zem.
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Do tmy padl proužek světla od zlodějské lampičky.
In das Dunkel fiel ein Lichtstreifen aus einer Blendlaterne.
   Korpustyp: Literatur
Řím sice nakonec padl, ale zeď stojí dál.
Obwohl Rom schließlich fiel, steht der Wall noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Po té přiblížily se opět kročeje a stín padl do otvoru chýše.
Dann näherten sich die Schritte wieder und ein Schatten fiel durch die Öffnung der Hütte.
   Korpustyp: Literatur
A Avatar padl, a Zemní království padlo!
Und der Avatar fiel Und das Erdkönigreich fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Padl jsem do bezvědomí.
Ich fiel in Ohnmacht.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Rímané bojovali zarputile, ale jakmile padl jeden pirát, objevili se na jeho míste dva další.
Die Römer kämpften eisern, aber wenn ein Pirat fiel, nahmen 2 andere seinen Platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec padl tváří do písku.
Der Jüngling fiel mit dem Gesicht in den Sand.
   Korpustyp: Literatur
Někteří věří, že když Mistr Yashida onemocněl, padl na nás stín.
Manche glauben, ein Schatten fiel auf uns als Meister Yashida krank wurde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit padl

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Saddám padl.
Saddam ist gestürzt worden.
   Korpustyp: Untertitel
NORAD padl.
Sie haben NORAD zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Padl k zemi!
Er hat ihn getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten už padl.
Aber er wurde noch am selben Tag erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten padl na právníky.
Den haben die Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Padl jen jeden výstřel.
Es war nur ein Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ten padl už dávno.
Den habe ich vor langer Zeit verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Padl jsi k zemi.
Du hast dich auf den Boden geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý dům padl.
Das Weiße Haus ist in Feindeshand.
   Korpustyp: Untertitel
Padl na mě smutek.
Wie seh ich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Klíč padl jako ulitý.
Der Schlüssel passte wie ein Handschuh.
   Korpustyp: Untertitel
A padl k zemi.
Er ist zu Boden gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Padl pro Meneláovu choť.
die Braut des Menelaos.
   Korpustyp: Untertitel
Padl si kvůli tomu.
Wir haben dich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys padl horkem.
Ich will nicht, dass du durch die Hitze draufgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Padl jsem na dno.
Ich bin an meine Grenzen gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak váš kamarád padl?
Wie ist er verstorben?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Taylor padl, pane.
Captain Taylor wurde erschossen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Aby padl na zem?
-Dass er zu Boden geht?
   Korpustyp: Untertitel
Padl na Setlik III, že?
Er starb auf Setlik, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
"Kdybych padl v boji snad"
"Kehr ich nicht vom Schlachtfeld heim
   Korpustyp: Untertitel
Padl jsi mi do oka.
Ich bin hier, weil ich dich mag.
   Korpustyp: Untertitel
-Velký lovec padl do pasti.
Der grosse Fallensteller ist in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Walkere, právě padl poslední firewall.
Die letzte Firewall ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Padl, ale okamžitě zase vstal.
Es brach zusammen, stand aber sofort wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dolar padl na pivo.
Habe mein letztes Geld für das Bier ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo padl úchylovi do oka!
Ich würde sagen, die Perversen sind interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod palbou! Hrad padl.
Schwerer Beschuss von der Burg!
   Korpustyp: Untertitel
Padl strom. Potok se vylil.
Der Baum ist umgefallen, der Bach hat die Wurzeln unterspült.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec padl ve Vietnamu.
Mein Vater kam in Vietnam um.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem do ní padl.
Dann wäre ich hineingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel soukromou, pokud Unie padl.
Seit der Auflösung der UdSSR arbeitet er für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník Fannin padl do léčky.
Wer gehen will, darf gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chrabrý Achilleus padl v boji.
Tapferer Achilles, erschlagen in blutigem Kampfe.
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne padl Mišimův rod.
Dieser Tag markierte das Ende des Hauses Mishima.
   Korpustyp: Untertitel
Její bratr padl u Guadalcanalu.
Sie verlor Ihren Bruder auf Guadalkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Za války padl můj děda.
Mein Großvater war Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám padl do oka?
Haben Sie was im Blick?
   Korpustyp: Untertitel
- Můj dědeček padl v revoluci.
- Mein Großvater wurde während der Revolution getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že Bristol padl.
Ich fürchte, Bristol ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě padl náš poslední muž!
Berater! Sie haben den letzten erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Padl jste do dobrých rukou.
Sie sind in guten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr spravedlnosti padl tváří k zemi.
Der Justizminister stürzte getroffen zur Erde.
   Korpustyp: Literatur
Po podpisu SES první návrh padl.
Nach der Unterzeichnung des Energiegemeinschaftsvertrags war der erste Vorschlag hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby padl Miles, Thursbyho by zabásli.
Tötete er aber Miles, warst du ihn auch los.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec padl na pobřeží Alžírska.
Dein Vater ist vor der Küste Algeriens gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Billy-Glenn Norris padl při obraně vlasti.
Billy-Glenn Norris ist im Kampf fürs Vaterland gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc, padl na mě stín.
Und mehr noch, es legte sich ein Schatten auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
"že váš syn 15. dubna padl.
"dass Ihr Sohn am 15. April bei Kampfhandlungen getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle padl víc jak litr.
Ich habe mehr als 1000$ darin investiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem plán, ale ten padl.
- Ich hatte einen Plan, aber er schlug fehl.
   Korpustyp: Untertitel
Padl by, kdyby se byl neobjevil Spartakus.
Das wäre passiert, wenn Spartacus nicht aufgetaucht wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem povstal a ty jsi padl.
Ich erhebe mich. Du fällst.
   Korpustyp: Untertitel
"Když padl soumrak, vampýr se navrátil."
"Und als die Nacht hereinbrach, kehrte die Soucouyant zurück."
   Korpustyp: Untertitel
…padl z 200 bodů těsně před zavřením.
200 Punkte vor Börsenschluss.
   Korpustyp: Untertitel
A když padl výstřel ze zbraně?
Was passierte, als die Waffe gezogen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Padl dřív, než jsme uslyšeli výstřel!
Er lag am Boden, bevor wir den Schuss hörten.
   Korpustyp: Untertitel
Padl, když nás bránil před mnoha nepřáteli.
- Als er uns gegen Feinde verteidigte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem padl na palubu a usnul.
Schließlich bin ich dann auf dem Deck zusammen gebrochen und eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž mi okamžitě padl do oka.
Er war mir auf Anhieb sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, kdo vám padl do oka?
Meine Herren, haben Sie etwas im Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Padl k zemi střílející oběma pistolema
Er ging glorreich aus beiden Kanonen feuernd unter.
   Korpustyp: Untertitel
Dědeček mého dědečka padl přímo tady.
Meines Großvaters Großvater starb hier, wo wir gerade stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Padl na tebe strach z Boha?
Hat sie dir Gottesfurcht eingeflößt, Hawk?
   Korpustyp: Untertitel
Když padl Spolek, zasáhlo to celou policii.
Der Stellenabbau hat die ganze Abteilung hart getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Padl by před námi na kolena.
Er würde vor uns niederknien.
   Korpustyp: Untertitel
Padl za obět zrady a podvodu.
Weitersuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravda? Že padl tvým mečem?
Ist es wahr, dass er durch dein Schwert umkam?
   Korpustyp: Untertitel
Padl u Khe Sahn v '68.
Er starb 1968 in Khe Sahn.
   Korpustyp: Untertitel
Můj strýc tam v'82 padl.
Mein Onkel wurde hier '82 getötet.
   Korpustyp: Untertitel
To už jsi padl na úplné dno.
Du hast wirklich den Tiefpunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jim padl do rukou on?
Dir geht's doch gut hier für den Rest deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho život mu padl lépe než šaty.
Sein Leben stand ihm besser als seine Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Váš svět by tak či tak padl.
Ihre weit wäre auch so vernichtet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Je několik názorů, podporujících proč padl Řím:
Es gibt mehrere Gründe für den Zerfall Roms.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně jsi padl na toho ptáka, vole?
Bist du auf dem Vogel gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z mých mužů padl také.
Einer meiner eigenen Männer wurde ebenso verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi kdyby padl do špatných rukou.
Falls sie in die falschen Hände gelangt, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
Váš bratr padl v boji proti Američanům.
Ihr Bruder wurde im Kampf gegen die Amerikaner getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, jak padl k zemi.
Wir haben gesehen, wie es passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Padl návrh, aby vás sem někdo přivezl.
Genauer gesagt, es wurde angeregt, ihn hierher bringen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vzkaz padl na úrodnou půdu.
Ich glaube, die Nachricht kam an.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete aby Iceman padl k zemi?
Ihr wollt, dass Iceman auf die Bretter geht?
   Korpustyp: Untertitel
Padl zde dotaz, čí tato strategie ve skutečnosti je.
Es wurde die Frage aufgeworfen, wessen Strategie dies eigentlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protizápadní intelektuální levicová klika se společně zhroutila, když padl komunismus.
Die anti-westlich eingestellten intellektuellen Spinner der Linken erlitten einen kollektiven Zusammenbruch, als der Kommunismus kollabierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padl návrh, aby náhrada škody dosahovala pouhých 20 %.
Es gibt Hinweise, dass sich die Entschädigung nur auf 20 % beläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před osmnácti lety padl v těchto zemích barbarský totalitní režim.
Vor achtzehn Jahren wurde in diesen Ländern ein barbarisches totalitäres Regime gestürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Strutte, mojí ženě jste padl do oka.
Sie haben es meiner Frau angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Když padl 10. prapor, Rommel se válel v Berlíně?
- Er war in Berlin mit Ohrenschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Začalo ho bolet na hrudi a padl na kormidlo!
Er hatte Schmerzen und brach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A Klingonská říše nedovolí, aby padl do rukou nepřítele.
Das Klingonenreich lässt nicht zu, dass sie Feinden in die Hände fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážná slova, na někoho, kdo padl tak rychle.
Kühne Worte von einem, der so schnell umfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Půjde o to, aby někdo padl mrtvý k zemi!
Nein, wie unverschämt, er hat noch nicht mal zwei Kopeken in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Oblek mu dokonale padl, než ho to roztrhalo.
Edle Silhouette. Bis die Fetzen flogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nellie, podívej, na koho jsem padl na letišti.
Sieh mal, wen ich am Flughafen gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Padl do léčky, kterou na něj připravili Galové.
Er geriet in einen Hinterhalt der Gallier.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím, aby takový anděl padl do ruky takovému řezníkovy.
Ich lasse nicht zu, dass so ein Engel diesem Metzger in die Hände fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej. Nemůžeme dovolit, aby kámen padl do Ronanových rukou.
Hör zu, wir dürfen den Stein Ronan nicht überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravděpodobně důvod, proč padl na něj.
Aus diesem Grund hast du dich in ihn verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce, abys padl za oběť své zášti a hloupé věrnosti.
Er würde dir raten, nicht deine Zukunft zu zerstören, indem du auf Rache sinnst oder alten Idealen treu bleibst.
   Korpustyp: Untertitel