Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
padlý gefallen 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

padlýgefallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, nikdo nechce být Japonskem, padlým andělem, který se z jedné z nejrychleji rostoucích ekonomik světa, což mu vydrželo třicet let, změnil v ekonomiku, která se v posledních 18 letech sotva vleče.
Es stimmt, niemand möchte in den Schuhen des gefallenen Engels Japan stecken, das über dreißig Jahre zu den am schnellsten wachsenden Wirtschaftsnationen der Welt zählte und sich seit 18 Jahren nur noch dahinschleppt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pomník je věnovaný padlým vojákům války o nezávislost.
Dieses Denkmal ist den gefallenen Soldaten des Unabhängigkeitskriegs gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno padlé princátko, pan Po, bylo obviněno z krutosti a korupce – všudypřítomných vlastností uzavřené, avšak rozdrobené čínské oligarchie, která si cení rodinného původu a spoléhá na sítě spřátelených spojenců.
Einem gefallenen Prinzling, nämlich Bo, wird Grausamkeit und Korruption vorgeworfen – alltägliche Merkmale, in Chinas abgeschotteter, aber zersplitterter Oligarchie, wo man auf Herkunft setzt und sich auf Netzwerke von Verbündeten verlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato poslední zpráva od padlých hrdinů sjednotila Řecko pro velké vítězství.
Diese letzte Botschaft der gefallenen Helden beflügelte die Griechen zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Elias není jediný padlý anděl v našem vizitkáři, pane Reesi.
Elias ist nicht der einzige gefallene Engel in unserer Kartei, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Němci vymysleli způsob, jak své padlé dostat zpátky na frontu.
Deutsche Ärzte und Ingenieure haben etwas entwickelt, um ihre gefallenen Soldaten wieder an die Front zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tok'rové oficiálně považují Selmak za padlého válečného hrdinu.
Die Tok'ra sehen Selmak offiziell als einen gefallenen Kriegshelden.
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlí cestovní plány pro svého padlého velitele.
Sie treffen Reisepläne für ihren gefallenen Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, tohle je padlý voják.
Es geht um einen gefallenen Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je mše za všechny vojáky padlé v Iráku.
Heute gibt es für die im Irak gefallenen Soldaten einen Gedenkgottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "padlý"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Padlý strom na dvou hodinách.
Toter Baum auf 2 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- To je padlý na hlavu.
- Und die sind total versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, tohle je padlý voják.
Es geht um einen gefallenen Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajisté čistá jak padlý sníh.
Rein wie Schnee, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mám odejít jako člověk na hlavu padlý?
Soll ich als ein begriffsstutziger Mensch abgehen?
   Korpustyp: Literatur
Jsi jen padlý rádoby umělec, Wille!
Du bist ein gescheiterter Künstler, Will!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na sebe. Padlý hrdina.
Der Ritter von der traurigen Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Padlý bratr Williama je toho schopen.
William hat einen kranken Bruder. Er ist zu solchen Sachen fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski, tohle je padlý na hlavu.
Kowalski, das ist ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Padlý hrdina SLAYERŮ Odpočívej v pokoji.
Kable, der Held von killer DER FALL ' REST IN PEACE
   Korpustyp: Untertitel
Vlezte si za ten padlý kmen.
- Verstecken Sie sich hinter dem Baumstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v jeho rukách jako padlý sníh,
Sle war wie Schnee In seinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam chlapy, co mi vyhrabou padlý za vlast.
Ich kenne da ein paar Kerle, die unsere Toten ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistil mě, že 7. oddělení je čisté jako padlý sníh.
Er versicherte mir, die siebte Einheit sei sauber wie eine Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky ne. Jonathan musí být padlý na hlavu.
Ich weiß. ich denke, Jonathan sollte mal zum Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Na pět mrtvých Lannisterů připadá jeden náš padlý.
Für jeden von uns sind fünf Lannisters draufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, kde je padlý strom v močálu?
Erinnerst du dich an den umgefallenen Baum im Moor?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento na hlavu padlý bastard to nevzdal, že ne?
Aber dieser blöde Bastard hat trotzdem nicht aufgegeben, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Má to být padlý voják, tak to tak udělej.
Wir sitzen hier mit Wasserpistolen, das ist wie Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Padlý by se opovážil uspořádat taková jatka.
Nur der Eine würde sich trauen, eine Metzelei wie diese hier zu inszenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj snoubenec říká, že mám hlas jako padlý anděl.
Meine Verlobter sagt, ich hätte die Stimme eines gefallenen Engels.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je teď ten "padlý hoch", divoká kočko?
Wer ist jetzt der Prügelknabe, Coyote Ugly?
   Korpustyp: Untertitel
McClain tvrdí, že Palmer tvrdí, že sedmička je čistá jako padlý sníh.
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
První Padlý dává dočasné síly těm, kteří uvěří jeho lžím, ale stanou se jeho majetkem.
Der Erste der Gefallenen verleiht denen, die seinen Lügen glauben, vorübergehende Macht, aber sie werden zu seinem Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Náš padlý hrdina si pro sebe ukradl hodně místa v médiích.
Er kostet unserem Helden eine Menge Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodine, shlédni na ubohého chlapce, který žil mezi pohany, a očisti ho od zkaženosti jejich hanebných pohanských zvyklostí, ať je znovu bílým jak padlý sníh.
Gott, erbarme dich dieses Jungen, der unter den Heiden aufwuchs und befreie seinen Geist von allem Laster. Mache ihn weiß wie Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto kategorii tvoří ti, kteří mají odvahu otevřeně promluvit proti režimu, a demokracie se stává maskou, za níž si demokrat Putin, čistý jako padlý sníh, může dělat, co se mu zlíbí.
Diese Gruppe besteht aus denjenigen, die den Mut haben, sich offen gegen das Regime auszusprechen. Die Demokratie wird zu einer Fassade, hinter welcher der so unschuldig wie ein Engel erscheinende Demokrat Putin tun kann, was er möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte