Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
padla fiel 36
[NOMEN]
padla Feierabend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

padlafiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie a Nizozemsko ji neratifikovaly, a tak ústava padla.
Frankreich und die Niederlande ratifizierten nicht, somit fiel die Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když padla Varšava, tak jsi utekl do Anglie, protože jsi pilot.
Als Warschau fiel, entkamen Sie nach England, weil Sie Pilot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Gerta padla k zemi.
Gert fiel zu Boden.
   Korpustyp: Literatur
Vypadáto, že Kohl byl v Evropě, když padla zeď.
Scheint als war Kohl in Europa als die Mauer fiel.
   Korpustyp: Untertitel
9. listopadu 1989 padla Berlínská zeď, která byla po desetiletí symbolem rozdělené Evropy.
Am 9. November 1989 fiel die Berliner Mauer und damit das Symbol des geteilten Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Matka té světlovlasé dívky padla na kolena a rozplakala se.
Die Mutter des Kindes fiel weinend zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož ale rozhodnutí muselo být jednomyslné, padla nakonec volba na Lucemburk.
Da jedoch für Entscheidungen dieser Art das Prinzip der Einstimmigkeit galt, fiel die Wahl am Ende auf Luxemburg statt auf Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Delší část padla na zem jako odříznutý jazyk.
"Ein Teil davon fiel auf den Boden wie eine abgetrennte Zunge."
   Korpustyp: Untertitel
Když před třemi lety padla volba na Baracka Obamu, norský Nobelův výbor sklidil kritiku, že poctu udělil osobě, jejíž úspěchy mají teprve přijít.
Als die Wahl vor drei Jahren auf Barack Obama fiel, wurde das norwegische Nobelkomitee kritisiert, jemanden geehrt zu haben, dessen Errungenschaften noch ausstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Jen tak padla na zem mrtvá.
- Sie fiel einfach tot um.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit padla

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Padla, co?
- Gehst du schon?
   Korpustyp: Untertitel
Padla otázka ohledně Kaliningradu.
Es wurde nach Kaliningrad gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už mám padla.
Bin gern zu Diensten, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Padla díky tomu impéria.
Imperien wurden so zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Padla, je šest.
Also, es ist sechs Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už máš padla?
Schon fertig? Gehen Sie schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Francie padla na kolena.
Frankreich wurde mit Füßen getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Po epidemii, vláda padla.
Nach der Seuche brach die Regierung zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Padla i všechna jména.
Alle Namen wurden genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Padla prefektovi do oka.
Sie gefällt dem Präfekten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už máme padla.
- Erst wenn der Richter da war.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mise padla.
Sir, Mark ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Padla tvá sestra?
Ist Eure Schwester tot?
   Korpustyp: Untertitel
Volba padla na boj.
Sie haben sich für den Kampf entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Padla na něj temnota.
Eine Dunkelheit hat ihn befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak padla poslední překážka.
Und so gab es kein Hindernis mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Padla zmínka o ratifikaci Smlouvy.
Es wurde die Ratifizierung des Vertrags angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako by nikdy neměli padla.
Letztens habe ich ihn in der Küche am Telefon flüstern gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Padla ti Linda do oka?
Hast du ein Auge auf sie geworfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, čtvrtina padla ve válce.
- Der Krieg hat uns ein Viertel gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Zed', která nás obklopovala, padla.
Die Mauer, die mir im Weg stand, ist eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Padla, jde se na svačinu.
Na kommt, gehen wir was essen!
   Korpustyp: Untertitel
Zabité, padla na ně jedle.
Erschlagen von einer umgestürzten Tanne.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě by padla na nás.
- Wofür wir definitiv die Schuld bekommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Padla ti do voka, co?
Das ist wohl deine Kragenweite, hm?
   Korpustyp: Untertitel
-Padla mi na hlavu kapka.
Es hat auf meine Hand getropft.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle mi padla do ruky.
Lag mir gut in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ta práce s Delatrexem padla.
Das mit Delatrex ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se ničeho, mám padla.
Keine Angst, ich bin nicht im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby na palác padla temnota.
Als wäre die dunkelheit dort plötzlich eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá žena padla jejím jedem.
Stattdessen kehrst du mit Geschichten über flatternde Herzen zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Luisi, už máš dávno padla.
Luis, du hast vor Stunden abgestempelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska už má padla, Harry.
Er ist nicht mehr da, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Padla John Doevi do oka.
John Doe hat sie ins Auge gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Padla si mi do oka.
Du bist eine Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně padla moje karta.
Das ist meine große Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Na Zelený hvozd padla nemoc.
Der Grünwald ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Takže oslava v Colony padla.
Das Geburtstagsessen muss ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že dohoda padla.
Sagen Sie ihm, der Deal ist abgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen že dohodla padla.
Nein. Nur dass er seine Meinung geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže padla ještě třetí rána.
Daher muss es einen dritten Schuss gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Padla také zmínka o potřebě financování.
Es gab den Hinweis auf die Notwendigkeit einer Finanzierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padla zde zmínka o financování infrastruktur.
Die Frage der Finanzierung der Infrastrukturen wurde bereits angeschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již zde padla zmínka o ICTY.
Der IStGHJ wurde bereits erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Spojených státech padla klíčová rozhodnutí dvě.
In den Vereinigten Staaten gab es zwei solcher Grundsatzentscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Padla tady otázka, co by to znamenalo.
Es wurde die Frage gestellt, was das bedeuten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V různých připomínkách padla zmínka o demokracii.
Demokratie ist ein weiteres Thema, das in verschiedenen Beiträgen hier angeschnitten wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padla tu zmínka o veřejném mínění.
Wir haben etwas über Umfragen gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padla jsi mému bratranci do oka.
Ich glaube, du hast meinem Cousin den Kopf verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro mám padla, odvezu vás odsud, jo?
Ich bin mit der Schicht fast fertig, dann schaffe ich Sie hier raus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ne ty, juniore. Ty už máš padla.
Nicht du, Junior, du bist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
No vypadá to, že mám padla.
Oh, sieht so aus, als wäre ich dann mal weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zed', která zacláněla váš rozhled, padla.
Die Mauer, die dir die Sicht verstellte, ist eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, žes mi padla do rány.
- Schön, dass du vorbeigekippt bist.
   Korpustyp: Untertitel
- A Zole taky padla do oka?
Und Zola mochte Julia auch.
   Korpustyp: Untertitel
Padla jsi mi jen do oka.
Hey, meine Augen brennen immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Děkovala jste jim, padla jste na kolena?
Haben Sie ihr gedankt, sind Sie niedergekniet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to podvod, padla jsem do léčky.
Es ist ein Trick! Ich bin in eine Falle getappt!
   Korpustyp: Untertitel
Padla jsem mu tenkrát do oka.
Er war an mir interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Když slyšela, kolik mi je, padla.
- Dann sagte ich ihr mein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si dát padla, hned teď.
Du kannst es auch abblasen, jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem lovit, jak padla mlha.
Ich fing bei Nebeleinbruch nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc padla naše hlídka do léčky.
Gestern abend ist eine Patrouille in einen Hinterhalt geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že na něj padla ta nemoc.
Eine Krankheit scheint auf ihm zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase na mě padla ta nejistota.
Ich war plötzlich wieder unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Naše volba padla na milovaný Monumental Pictures.
Wir gingen sie durch und beschlossen Monumental Pictures den Vorzug zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Padla ti letos nějaká do oka?
Hast du dieses Jahr schon Favoritinnen im Auge?
   Korpustyp: Untertitel
- Hovno, za deset minut mám padla.
Vergiss es. Meine Schicht ist gleich zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
To už ta neviditelná stěna padla?
Ist die unsichtbare Wand weg?
   Korpustyp: Untertitel
l sama země padla za oběť šílenství.
Die Erde selbst war Opfer des Wahnsinns geworden.
   Korpustyp: Untertitel
A padla ta nejhorší čísla, řek bych.
Ein mieser Wurf bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Na tenhle nesmysl padla spousta stromů.
Verdammt viel totes Holz in diesem Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Attilovi padla do oka rudovlasá žena.
Eine rothaarige Frau hat Attilas Aufmerksamkeit erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou dvě! Už mi padla.
- Wow, die feiern hier Karneval!
   Korpustyp: Untertitel
Věc padla už při první výslechu, ctihodnosti.
Wenn wir schon mal dabei sind, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jasně. A kdy budeš mít padla?
Ich wollte nicht fahren, nach dem, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že tahle možnost už padla.
- Ich fürchte, der Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem Potterovi, že dohoda padla.
Und, wie ist es gelaufen? - Es gibt keinen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chci, abys mu padla do oka.
Ich will wirklich, dass er dich mag.
   Korpustyp: Untertitel
Padla taky jména některých tvých přátel.
Freunde von dir wurden ebenfalls erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci padla země na kolena.
(TV-Sprecherin) Eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Padla do oka nejoblíbenějšímu klukovi ve třídě.
Zur allgemeinen Verwunderung mochte sie der beliebteste Junge der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Máme padla. Letos je to všechno.
System herunterfahren, wir sind hier fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, aby mi padla do ruky.
Sie sagten, sie soll gut in der Hand liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Padla zmínka i o mravní zkaženosti.
Es geht hier um extreme Brutalität.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že už máš prodnešek padla.
- Bist du noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, padla na mě nějaká zasraná únava.
Ich bin scheiß müde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že u toho většina padla.
Ich glaube, dass die meisten bei dem Versuch starben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolíme, aby padla do špatných rukou.
Die Informationen sind sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby jim padla do rukou.
Die Schatten sollen die Informationen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím myslíš, že sázka padla?
- Was meinst du, die Wette ist geplatzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ve výsledku vždy padla zmínka o spotřební síle.
Da taucht dann immer die Macht des Konsumenten auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neřekl jsi nám nic o tom, že padla Okinawa.
Sie haben zu uns nichts über Okinawa gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom setkání padla spousta slov, které jsem neslyšel.
Beim Treffen hat es viel Gerede gegeben, das ich nicht hören konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně se ho nedotkni! Padla by na tebe jeho kletba!
Berühr es nicht, sonst trifft dich sein Fluch!
   Korpustyp: Untertitel
Tím padla má tajná naděje, že se Eva ještě vrátí.
Eva würde doch wieder hierher zurückkommen können, endgültig zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme skvělou porotu a fakta padla tam kam měla.
Wir hatten gute Geschworene, und alles paßte zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Womacku, zdá se, že padla kosa na Skálu.
Entweder The Rock oder der Zellenblock.
   Korpustyp: Untertitel
Celodenní výplata padla, abych mohl vidět "Základní Instinkt."
Ein ganzer Tageslohn, um "Basic Instinct" zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Turkové šířili pověsti o šakalech měnících podobu, když padla Konstantinopol.
Die Türken erzählten Volksmärchen über Gestalten wechselnde Schakale beim Fall von Konstantinopel.
   Korpustyp: Untertitel