Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
padlo fiel 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pádlo Doppelpaddel
pádlo Paddel 31

pádlo Paddel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pádlo
Paddel
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je pádlo, vezmi ho oběma rukama.
Das ist ein Paddel. Benutz beide Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá mě jen pro Rickyho pádlo, nic víc!
Alles, was sie will, ist Rickys Paddel!
   Korpustyp: Untertitel
Když mám v rukou pádla, mám starostí až až.
Wenn ich diese Paddel in den Händen habe, habe ich schon genug zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Praštil jsem ho po hlavě pádle....
Ich zog ihm das Paddel über die Rübe
   Korpustyp: Untertitel
Drží pádlo, stojí vedle řeky a vzadu je raft plný dalších kravaťáků.
Er hält ein Paddel genau neben einem Fluss, mit einem Boot voller Typen.
   Korpustyp: Untertitel
- Posílá mě přece pro pádlo!
- Ich komme wegen Rickys Paddel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde vezmu papír ve tvaru pádla?
Wo finde ich jetzt ein Papier, das für ein Paddel passt?
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlete mu, že jste celou noc balil pádlo!
Erzähl ihm, dass du heute Nacht nur ein Paddel verpackt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kde bylo u Hobbse vaše pádlo?
Was ist Ihr Paddel bei Hobbs?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit padlo

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To rozhodnutí už padlo.
Die Entscheidung wurde bereits gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo jméno vašeho bratra.
Der Name Ihres Bruders wurde erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
A padlo tvý jméno.
Dein Name kam zur Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho našich bratrů padlo.
Zu viele Brüder mussten schon dran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo to na mě.
- Ich zog den kürzeren Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
Vše padlo na pohotovost.
Wir haben es für die neue Notaufnahme ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho za nás padlo.
Die meisten von uns getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo i slovo "troufalost".
Das Wort "Verrat" ist erwähnt worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně nás tu padlo.
Wir haben viele Verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
A ticho by padlo.
Und Stille würde herabsinken.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo několik dotazů ohledně eura.
Es gab auch mehrere Fragen zum Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládal jsem, že to padlo.
Ich habe allerdings gedacht, das hätte sich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje jméno padlo jako první.
- Aber sie ist sofort auf dich gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí nám padlo do klína.
Fortuna sitzt uns im Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo mi zadobře být otevřená.
- Es fühlte sich gut an, offen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik na to padlo plyšáků?
Unglaublich, ist das ein Geschenk von den Muppets?
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi padlo do oka.
Ich hatte was im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi padlo do oka.
Ich komme wieder zurück als Geschäftsführerin dieser Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznám, jestli Rusko padlo?
Ich weiß nicht, wie es um Russland steht.
   Korpustyp: Untertitel
To padlo a dostal učitele.
In letzter Sekunde sprang der Lehrer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo vám něco do oka?
Sehen Sie etwas, was Ihnen zusagt?
   Korpustyp: Untertitel
Když už padlo slovo "nóbl",
Wo wir gerade von Stil reden,
   Korpustyp: Untertitel
Během čtrnácti dní to samozřejmě padlo!
Innerhalb von vierzehn Tagen war sie auseinander gebrochen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padlo několik dotazů ohledně mechanismu čistého rozvoje.
Es gab einige Fragen zum CDM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o ní padlo v roce 2004.
Darüber wurde bereits 2004 entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padlo zde několik otázek ohledně Afghánistánu.
Einige Fragen zu Afghanistan wurden gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pár dobrých zpráv by mi padlo vhod.
Ich könnte im Moment gute Nachrichten gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez něj by to celé padlo.
Ohne ihn kein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Také nechce, aby to vše padlo.
Er will doch auch nicht, dass das alles scheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Restriktivní přístup to padlo, nebo co.
Ein Unterlassungsbefehl in Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to padlo na starýho Steva.
Schätze, der alte Steve hat den Kürzeren gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, co padlo na oblečení.
Bis auf das, was wir für die Klamotten ausgegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím tomu tak, že rozhodnutí už padlo.
Die Entscheidung wurde also getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo na to půl našeho rozpočtu.
Unser halber Etat ging dafür drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti padlo do oka, děvče?
Haben wir da etwas gesehen, Weib?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tady sedět, aby to padlo.
Ich sehe nicht tatenlos zu, wie alles den Bach runtergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo rozhodnutí ohledně propuštění pana McCoye?
Haben Sie eine Entscheidung getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Hrad uzavřel své dveře a království padlo.
Das Schloss hat seine Tore geschlossen und das Königreich zerfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé jmění by padlo s ním.
Das wäre nicht gut für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že padlo mnoho dětí.
Ich habe gehört, es wurden viele Kinder genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Šest nás padlo v těžké palbě.
Wir sechs steckten in schwerem MG-Feuer fest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy padlo rozhodnutí, že ho zabijete?
Wann haben Sie seinen Tod beschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Tracie, padlo by tohle na tebe?
- Ist das deine Größe, Tracy?
   Korpustyp: Untertitel
Zase to padlo na toho hodináře.
Dieser Uhrmacher hat wieder Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně zlých slov padlo o naši akademii.
Er benutzte viele schlimme Worte, um unsere Akademie zu beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Za chumelice padlo cos na okenice.
Sam Simon war damit einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den to padlo na Siggy.
An dem Tag war einfach Siggy dran.
   Korpustyp: Untertitel
Vtěchněkolikahroznýchdnech, padlo kvůli evangeliu mnoho lidí.
Viele mussten in diesen düsteren Tagen ihr Leben für die Schriften lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl aby obvinění padlo na vás.
Er wollte Sie belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapením bylo, že to padlo na tebe.
Überraschenderweise stellte sich heraus, dass Sie es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko, co jste poslal, padlo jako ulité.
Alles, was Sie hochschicken, scheint gut zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
V 89-tém padlo východní Německo.
1989, Ost-Deutschland brach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo mnoho obětí ve jménu vědy.
Viele Opfer wurden im Streben nach Wissen geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Při našem vyšetřování, padlo zase vaše jméno.
Er hatte Zugang zu der Waffe, ein Motiv und die Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že rozhodnutí už padlo.
Ich befürchte, es ist beschlossene Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo 346 lidí, pokud nepočítáte místní civilisty.
Es waren 346 Verluste, wenn Sie die einheimische Bevölkerung meinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se propadnu, jestli to padlo.
- Ich will verdammt sein, wenn sie geplatzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na oltář fetišismu HDP už padlo příliš mnoho.
Wir haben schon viel zu viel auf dem Altar des BIP-Fetischismus geopfert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes odpoledne toto slovo padlo dvakrát nebo třikrát.
Am heutigen Nachmittag, wurde das Wort schon zwei- oder dreimal verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když padlo jméno Prof. Manheima, reagoval jste velmi emocionálně.
Als Professor Manheim erwähnt wurde, reagierten Sie mit sehr viel Emotion.
   Korpustyp: Untertitel
Spousty z jejich řad padlo po boku našich, generále.
Viele von ihnen sind Seite an Seite mit Menschen gestorben, General.
   Korpustyp: Untertitel
A jak to, že to padlo na mě?
Oh, es hämmert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
První co mi padlo do oka byl popelník.
Das Erste, was mir auffiel, war der Aschenbecher.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někomu z vás padlo číslo vaší kulky, vyhráváte!
Wenn einer von euch die Kugelzahl gewürfelt hat, dann hat dieser gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
V médiích padlo na jeho adresu hodně nepěkných poznámek.
Es gab 'ne Menge unvorteilhafte Bemerkungen über Starbuck in den Medien.
   Korpustyp: Untertitel
Daltone? Moc rád bych vám řekl, co mi padlo.
Dalton‚ ich würde Ihnen gern sagen, was herausgekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vaše jméno padlo v hovoru, který mě dost vyděsil.
Dein Name kam mal zur Sprache das war eine Unterhaltung, die mich bis ins innerste Mark erschütterte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby John padl, Hnutí odporu by padlo taky.
Wäre John gestorben, dann auch der Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ať lidi věří, že naše manželství padlo za oběť Hollywoodu.
Wir lassen die Leute einfach glauben, dass wir ein weiteres Hollywood Opfer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho dobrých mužů předčasně padlo za vlast.
Zu viele gute Männer in ein frühes Grab geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
(Mnoho obvinění padlo..) na další nevinnou osobu, doktorku Sáru Tancrediovou.
Viel Schuld wurde auch einer weiteren unschuldigen Person, Dr. Sara Tancredi aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Když království padlo, vzal jsem je na sever do lesů.
Als das Königreich unterging, habe ich sie nach Norden mitgenommen, in die Wälder.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho bomb padlo i do našeho bezprostředního okolí.
Mehrere Fliegerbomben schlugen in unserer Nähe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že moje jméno padlo včera večer jako druh sténání.
Ich nehme an, mein Name kam letzte Nacht in Form eines Stöhnens zur Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych, aby to padlo do nesprávných rukou.
Es wäre einfach furchtbar, wenn es in die falschen Hände gelänge.
   Korpustyp: Untertitel
Více než 800 mužů padlo při japonském plynovém útoku.
Mehr als 800 Männer starben, als die Japaner mit Gas angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tento víkend měli vystoupení, ale to ráno padlo.
Sie hatten dieses Wochenende einen Auftritt, aber gerade heute Morgen ist er geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem věděla, že to na nás oba padlo.
Da wusste ich, dass es um uns beide geschehen war.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních pár dolarů padlo u Meyera. Za tyhle klobouky.
Die letzten paar Dollars, gingen zu Meyer, Baby, um die Filzhute zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
V první světový padlo na milion britských vojáků.
Eine Million britischer Soldaten wurden während des Großen Krieges getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Padlo tvoje jméno v souvislosti s tím, koho podpoříme.
Ihr Name kam auf für jemanden, den wir unterstützen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
"Všude, kam nám oko padlo, tam on byl
"Wo wir hinsah'n rings und rund Stand er da
   Korpustyp: Untertitel
První věc se týká zrušení embarga na zbraně, o kterém tu padlo několik zmínek.
Der erste Aspekt hat mit der Aufhebung des Waffenembargos gegen China zu tun, auf die bereits mehrfach hingewiesen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s tímto nařízením padlo také rozhodnutí o zavedení lhůt pro zprovoznění železničních koridorů.
Gemeinsam mit der Verordnung wurde auch eine Entscheidung zur Umsetzung der Fristen bezüglich des Schienenkorridors gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padlo to částečně proto, že jsme odmítli mluvit se zvolenými zástupci.
Sie war auseinandergebrochen, weil wir uns geweigert hatten, mit den gewählten Vertretern zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu říci, že v průběhu onoho nejrušnějšího víkendu za několik posledních týdnů padlo slovo "systémový" vícekrát.
Ich nehme zur Kenntnis, dass im Verlauf des turbulentesten Wochenendes der letzten Wochen das Wort "systemisch" einige Male geäußert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí zahájit jednání s Moldavskou republikou, která již byla úspěšně dokončena, padlo v březnu 2008.
Die Entscheidung, Verhandlungen mit der Republik Moldau aufzunehmen, wurde im März 2008 gefällt. Diese wurden nun abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padlo zde několik otázek ohledně názoru Komise na odvody a daně pro finanční instituce.
Es gab einige Fragen zu den Ansichten der Kommission zu Gebühren und Abgaben für Finanzinstitutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Rozhodnutí o rozpočtu na rok 2011 padlo v náročných a nestabilních časech.
schriftlich. - Der Haushaltsplan 2011 wurde in schwierigen und unsicheren Zeiten beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom jsem při balení naházel do baťohu, co mi padlo pod ruku.
Schliesslich sammelte ich in wilder Hast alles ein, was rumlag, und packte es in meinen Seesack.
   Korpustyp: Literatur
Neslyšel jsem, kdo byl pro a kdo proti, a nejsem si jistý, jaké padlo rozhodnutí.
Ich konnte nicht hören, wer dafür und wer dagegen sprach und was entschieden wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise - Paní předsedající, tato diskuse je opravdu živá a padlo v ní mnoho otázek.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, diese Diskussion ist wirklich sehr lebendig gewesen, und es wurden viele Fragen gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padlo však politické rozhodnutí o udělení absolutoria a nehodící se odstavce byly oslabeny.
Es wurde jedoch eine politische Entscheidung getroffen, die Entlastung zu erteilen und die kompromittierenden Absätze wurden verwässert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzval rovněž k diskusi o tom, zda holocaustu skutečně padlo za oběť šest milionů Židů
Hinsichtlich der Bewertung der Technologie der Maschinen umfasst das Bewertungsverfahren auch eine Inspektion des Herstellerwerks.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také faktem, že rozhodnutí přesunout se do Lodže padlo na úrovni Dellu v roce 2007.
Es ist auch eine Tatsache, dass die Entscheidung, den Standort nach Łódź zu verlegen, im Jahr 2007 von Dell gefällt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby se přišlo na to, že ji zabila ta taštička, podezření by padlo na mě.
Wenn man das Täschchen findet, gerate ich in Verdacht, dachte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych pak řikat lidem, že to všechno padlo kvůli Tommymu dvojtaktovi.
Ich möchte nicht sagen, dass es wegen Tommy Zweitakt schief ging.
   Korpustyp: Untertitel
Tady padlo jméno jedné básnířky, ale chodívaly tam i jiné ženy. -Všímali jste si jich?
Wir erwähnten eine Dichterin, aber fielen ihnen auch andere Frauen im "Slavia" auf?
   Korpustyp: Untertitel
No, chtěl jsem vyskočit z okna v 31. podlaží, ale to padlo, příteli.
Nun, ich wollte aus dem Fenster der 31. Etage springen, aber das musste abgebrochen werden, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolik hlav by padlo, kdyby, to co říkáš, byla pravda?
Sei nicht so naiv! Viele Köpfe würden rollen, wenn es wahr wäre.
   Korpustyp: Untertitel