Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeff byl na půl cestě do Wichity, když padli výstřely.
Jeff war schon fast in Wichita, als die Schüsse fielen.
Francie a Nizozemsko ji neratifikovaly, a tak ústava padla.
Frankreich und die Niederlande ratifizierten nicht, somit fiel die Verfassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše kdysi pyšná země padne přede mnou na kolena.
Ihr einstmals stolzes Land wird in die Knie fallen.
Když padl Bagdád, bylo hbitě zajištěno ministerstvo ropného průmyslu, zatímco muzea a nemocnice padly za oběť rabování.
Als Bagdad fiel, wurde das Ölministerium umgehend geschützt; die Plünderung von Museen und Krankenhäusern jedoch wurde hingenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Avatar padl, a Zemní království padlo!
Und der Avatar fiel Und das Erdkönigreich fiel.
Jakmile k tomu dojde, dolar padne a bude konec pobídkám, které světu dodává americká poptávka po dovozu.
In diesem Fall wird der Dollar fallen, und der wirtschaftliche Impuls durch die amerikanische Importnachfrage kommt zum Erliegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řím sice nakonec padl, ale zeď stojí dál.
Obwohl Rom schließlich fiel, steht der Wall noch immer.
Kvůli tomu, že banky spekulují na veřejné dluhy, Evropa na zem nepadne.
Europa wird nicht wegen der Spekulation einiger Banken fallen.
Scotty Barnhill byl v plamenech a padl hořící na zem.
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Planeta% 2 padla do rukou% 1.
Planet %2 ist an %1 gefallen.
500 mužů by stálo na místě, kde by padl.
500 Männer werden da stehen, wo er gefallen ist.
Z hlediska kodaňské konference je důležité, aby již dnes padla rozhodnutí o investicích, které přinesou užitek později.
Wichtig für Kopenhagen ist, dass jetzt Entscheidungen für Investitionen gefällt werden, die erst später Nutzen bringen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Londýn padl. Padne i svět.
London ist gefallen, und das wird auch die Welt.
Pane předsedající, na adresu nového sboru komisařů pana Barrosa zde padlo již mnoho pochvalných slov - a zcela právem.
Herr Präsident, viele schöne Worte sind über Herrn Barrosos neue Kommissionsmannschaft gefallen - und das zu Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falklandy, britská kolonie v jižním Atlantiku, padly.
Die Falklandinseln, Großbritanniens Kolonie im Südatlantik, ist gefallen.
kdyby se východoevropské země domnívaly, že se chtějí vrátit miliony etnických Němců, železná opona by nikdy nepadla.
Der Eiserne Vorhang wäre nie gefallen, wenn osteuropäische Länder geglaubt hätten, dass Millionen Volksdeutsche gern zurückkehren würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kéž by jen nemuselo padnout město kvůli jejich vyslyšení.
Wenn daraufhin doch nicht die ganze Stadt gefallen wäre.
Jiná omezení padla a "schengenský prostor" se stal rozhodně větším, se zřejmými pozitivními důsledky.
Andere Grenzen sind gefallen, und der Schengen-Raum hat sich deutlich erweitert, mit eindeutig positiven Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaime mi vyprávěl, co se stalo dne, kdy padlo Královo přístaviště.
Jaime hat mir von dem Tag erzählt, an dem King's Landing gefallen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na Saúdskou Arábii tento popis padne jako ulitý.
Saudi-Arabien passt haargenau zu dieser Beschreibung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzkoušej jestli ti to padne pod tvoje tričko.
Schauen Sie, ob sie unters Hemd passt.
Když někdo díl opraví a nahradí ho identickým dílem, aniž by tím ovlivnil jeho celkový design, zřejmě tato osoba nepáchá žádný druh plagiátorství, ale pouze provádí vhodnou opravu na předmětu, která mu musí padnout.
Repariert jemand ein Teil und ersetzt es durch ein identisches, ohne dass das Automobildesign verändert wird, begeht diese Person wahrlich keinen Plagiarismus, sondern führt nur Reparaturen an einem Objekt aus, wo das Teil passen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí slabé pípnutí a vaše džíny už vám nikdy nepadnou.
Der geringste Pieps und Ihre Jeans passen Ihnen nicht mehr.
Konečně máš oblek, kterej ti padne.
Endlich ein Anzug, der dir passt.
Lione, to sako ti skvěle padne.
Hör mal, Leon, die Jacke passt dir hervorragend.
Kostým ti pořád padne, jestli se přestaneš cpát těma čokoládovejma čipsama.
Das Kostüm wird immer noch passen, wenn du die Schokostückchen weglässt.
Šaty ti padnou líp než mně.
Kleider passen dir besser als mir.
Vidím, že ti uniforma i po letech stále padne.
Die Uniform passt noch nach all den Jahren.
Ani nevím, jestli mi ten krásný střevíček padne.
Ich weiß nicht einmal, ob der schöne Schuh mir passt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito lidé padli v našich bojích, budovali naše lodě.
Diese Menschen fällen unser Holz, bauen unsere Schiffe.
Já jsem povstal a ty jsi padl.
Ich erhebe mich. Du fällst.
Kdybys prohrál, představ si ten výraz na otcově tváři, až padneš.
Stell dir Vaters Gesicht vor, wenn du verlierst und fällst.
Proč tě zabíjet teď, když tě nikdo neuvidí padnout?
Warum sollte ich dich jetzt töten, Prinz von Troja, wenn niemand sieht, wie du fällst?
Předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke se snaží, seč mu síly stačí, aby na Fed nepadla vina za prohloubení současného poklesu, tak jako se mu přičítá vina za Velkou hospodářskou krizi, proslule související se zkrácením nabídky peněz a krachem bank.
Der Vorsitzende der US-Notenbank Federal Reserve, Ben Bernanke, hat vehement versucht zu verhindern, dass die Schuld für die Vertiefung dieses Abschwungs auf die Fed fällt, so wie sie auch für die Große Depression verantwortlich gemacht wird, die bekanntlich mit einer Verknappung der Geldmenge und dem Zusammenbruch von Banken verbunden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já hádám, že jablko nepadlo daleko od stromu.
Dann schätze ich der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Náš svět nikdy nepadne do vašich rukou!
Unsere Welt fällt niemals in eure Hände!
Nepadnu vám k nohám jenom proto že jste slavná filmová hvězda.
Nur weil Sie ein bekannter Filmstar sind denken Sie, jedes Mädchen fällt Ihnen zu Füßen.
Nedovolím, aby takový anděl padl do ruky takovému řezníkovy.
Ich lasse nicht zu, dass so ein Engel diesem Metzger in die Hände fällt.
Když jsem si myslel, že už se mi dostalo všeho, padla mi do klína další pocta.
Als ich dachte, sie hätten uns jede Gunst gewährt, fällt uns eine weitere in den Schoß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když například řidiče, který pracoval 38 hodin bez přestávky, zastaví na inntalské dálnici, ať mi nikdo netvrdí, že se mu nepodařilo najít parkoviště; ale místo toho často existuje tlak ze strany zaměstnavatelů, aby řidiči jeli dál, dokud nepadnou.
Wenn man zum Beispiel einen Fahrer auf der Inntalautobahn aufhält, der 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet hat, dann kann mir niemand erzählen, dass er keinen Parkplatz gefunden hat, sondern hier gibt es oft Druck von Unternehmerseite, dass die Fahrer bis zum Umfallen durchfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Jen tak padla na zem mrtvá.
- Sie fiel einfach tot um.
Svědci ho viděli hádat se s jiným řidičem, - těsně předtím, než padl mrtvý.
Zeugen sahen, wie er mit einem anderen Fahrer stritt, direkt bevor er tot umfiel.
- Padl mrtvý k zemi během závěrečné řeči.
- Er ist während des Schlussplädoyers einfach tot umgefallen.
Myslí si, že každou minutou padnu na zem mrtvý.
Sie denkt, ich falle jede Minute tot um.
był Jsem s rodiči Skylar JE v výtahů, ONI Prostě padl mrtev.
Ich war mit Skylars Eltern im Fahrstuhl. Sie fielen einfach tot um.
A co když teď padnem mrtví a shnijem?
Und wenn wir jetzt tot umfallen und verfaulen?
Strom, jehož kořeny byly přerušeny nakonec sám o sobě padne.
Ein Baum, dessen Wurzeln entfernt wurden, wird schließlich von allein umfallen.
Téhle bylo přes sto let a tuhle v noci najednou padla.
Diese hier war über 100 Jahre alt. Sie fiel eines Nachts einfach um.
Padl strom. Potok se vylil.
Der Baum ist umgefallen, der Bach hat die Wurzeln unterspült.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde-li o požadavky týkající se bezpečnosti a zdraví při práci, mají padnout i požadavky na používání zařízení a materiálu, jež jsou nedílnou součástí poskytované služby.
Am Ende müsse nun eine Richtlinie ohne viel Bürokratie stehen, die den arbeitenden Menschen dient, "auf deren Schultern die Konkurrenzfähigkeit Europas ruht".
Na konci tohoto dne, jeden padne a jeden zůstane.
Wenn der Tag vorüber ist, soll einer stehen, der andere fallen.
Pane, toto město brzy padne.
Die Stadt steht kurz vor dem Fall.
Jak vidíte, zhodnocení vašich vkladů tím padne na hypotéku.
Ihr Haus steht sozusagen "unter Wasser".
Poslední móda, a dokonale ti padne.
Das ist die neueste Mode. Es steht dir sehr gut.
Překvapilo vás, že vám ten oblek padne?
Wären Sie überrascht, dass die Kleidung Ihnen steht?
Jak poznám, jestli Rusko padlo?
Ich weiß nicht, wie es um Russland steht.
Zelená. Jo, ta vám padne.
Jeho život mu padl lépe než šaty.
Sein Leben stand ihm besser als seine Kleider.
Že tvé jméno ti padne čím dál víc.
Dein Name steht dir immer besser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím se přiznat, padla jste mi do oka hned, jak jsem sešel ze schodů.
Ich muss zugeben, Sie sind mir direkt aufgefallen, als ich die Treppe herunter kam.
Nějak mi padnul do oka, nevím proč.
Das Ding fiel mir auf. Weiß nicht, warum.
První co mi padlo do oka byl popelník.
Das Erste, was mir auffiel, war der Aschenbecher.
Nepadlo vás vůbec, že je ten portál pod domem, kde se Freya zítra vdává?
Ist einem von euch aufgefallen, dass das Portal unter dem Haus ist, in dem Freya morgen heiratet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když zmáčkneš spoušť a střelíš mě, tak padnu.
Wenn du abdrückst und mich erschießt falle ich hin.
A obě jsme padli na zem a společně začali plakat.
Und irgendwann fielen wir beide hin. Wir fingen beide an zu weinen.
Až padne, uvěřím, že na to máš.
Wenn er hinfällt, sieht es wie ein Knockout aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více než 7 tisíc britských vojáků a vozidel padlo do zajetí.
Mehr als 7.000 Britische Soldaten sitzen in der Falle.
Proto ty kalhoty tak dobře padnou.
Darum sitzen die Hosen so gut.
- Poznám, jestli rukavice padne.
Wenn ich etwas weiß, dann wie ein Handschuh sitzen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že v době, která je mi vyhrazena, nemohu podrobně odpovědět na všechny nesmírně zajímavé otázky, které tu padly.
Natürlich kann ich in der mir zur Verfügung stehenden Zeit nicht im Einzelnen auf all die außerordentlich wichtigen Fragen, die angesprochen wurden, eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva vlastně obsahuje řadu odpovědí na otázky, které během konzultace padly, nebo alespoň na některé z nich, které se Komise tehdy rozhodla nezařadit.
Diese Absichten unterstützen wir. Der Bericht berücksichtigt eine Vielzahl der Antworten, die im Laufe der Konsultation eingegangen sind, zumindest aber auch einige, die die Kommission seinerzeit nicht mit aufnehmen wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
padnout do bezvědomí
in Ohnmacht fallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
padnout za oběť
zum Opfer fallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš osud nyní závisí na tom, zda budeme spolupracovat, nebo padneme za oběť sebezničující hamižnosti.
Unser Schicksal hängt nun davon ab, ob wir kooperieren oder einer selbstzerstörerischen Gier zum Opfer fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včera padl Martin Luther King za oběť atentátníkovi.
Gestern fiel Martin Luther King einem Attentat zum Opfer.
V nejnechvalněji proslulých případech některé padly za oběť chybné politice, slabému vedení či špatnému řízení.
In den schlimmsten Fällen fielen einige von ihnen schlechter Politik, schwacher Lenkung oder Missmanagement zum Opfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celou dobu dominoval zápasu, avšak padl za oběť velmi technickému konci.
Er war Conlon überlegen, fiel aber dann seiner Technik zum Opfer.
(BG) Vážení kolegové, během 20. století padly miliony životů na celém světě za oběť komunismu.
(BG) Verehrte Kollegen! Im 20. Jahrhundert fielen Millionen von Menschen in der ganzen Welt dem Kommunismus zum Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenechám tento idylický koutek Západu padnout za oběť tupým dravcům.
Dieses idyllische Fleckchen wird den hirnlosen Bestien nicht zum Opfer fallen.
Tibetská kultura není jedinou kulturou ohroženou tímto nesmyslným rozhodnutím - politice normalizace padnou za oběť i kantonština a další jazyky.
Die tibetische ist nicht die einzige von dieser unsinnigen Entscheidung bedrohte Kultur - das Kantonesische und weitere Sprachen werden der Politik der Standardisierung gleichfalls zum Opfer fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"a padne za oběť atentátu."
…und einem Attentat zum Opfer fallen."
Dále by bylo dobré oživit dřívější průmyslové projekty, které padly za oběť násilnostem, a účastí arabského státu jim dodat v očích Hamásu legitimity.
Des Weiteren sollten frühere Industrieprojekte, die den Kriegshandlungen zum Opfer fielen, wiederaufgenommen und durch eine Beteiligung des arabischen Staates in den Augen der Hamas stärker legitimiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše říše padla za oběť supernově.
Das Empire fiel einer Supernova zum Opfer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit padnout
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nenechme tedy Řecko padnout.
Lassen Sie uns demnach Griechenland nicht zunichte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er brach vor mir zusammen.
- Já ji padnout nenechám.
Někdo bude muset padnout.
Jemand muss dafür vielleicht gefeuert werden.
To necháme království padnout?
WOLLEN WIR UNSER KÖNIGREICH ZU GRUNDE RICHTEN LASSEN?
Myslíš padnout na kolena.
Eines Tages werde ich mich nicht verstecken können.
- Ist es, dass ich mich rein stürze?
Nenechají nás padnout. Jsou nejlepší.
Die lassen uns nicht hängen, sie sind super!
Se správnými zatykači musí padnout.
Mit den richtigen Haftbefehlen geht er unter.
Ale nakonec musí vždy padnout.
Aber irgendwann wurden sie doch gestürzt.
- Teď by vám měl padnout.
- Jetzt passt er Ihnen bestimmt.
Musíte padnout do oka Zacatovi.
Sie müssen sich mit der Zacato anfreunden.
Zastřelil jsem tě Nede, musíš padnout.
He, ich hab dich erschossen, Ned!
Důsledky nesmí padnout na naši hlavu.
- Dafür können wir nicht den Kopf hinhalten.
Na člověka bez motivu nemůže padnout podezření.
Einen Mann ohne Motiv verdächtigt keiner.
Myslíš, že jsem chtěl padnout do zajetí?
- Meinst du, ich war gern gefangen?
- Na to musel padnout tvůj kožich.
- Hast du dafür deinen Pelz versetzt?
Možná, že rozhodnutí by mělo padnout tady.
Entscheidungen über Bestellungen sollten wohl besser lokal getroffen werden.
V reklamě slovo "milenka" nesmí padnout.
Das Wort "Geliebte" wird nicht in der Werbung auftauchen.
Tamhle je košile. Měla by ti padnout.
Da drüben ist ein Hemd in Ihrer Größe.
A slibuji, že je nenechám nikdy padnout.
Ich verspreche Ihnen, wir werden sie nicht enttäuschen.
Proč prostě nenecháte padnout vaši obranu?
Warum geben Sie Ihre Abwehr nicht einfach auf?
Nechal jsem ho padnout na dno.
Indem ich ihm einen kalten Entzug ermöglichte.
Rohan, můj pane je připraven padnout.
Rohan, mein Herr, steht kurz vor dem Fall.
Celé tohle místo může bez tebe padnout.
Dieser ganze Ort würde ohne dich auseinanderfallen.
Očividně to mělo všechno padnout na Popea.
Pope wäre der offensichtliche Sündenbock für das alles.
Nemužu pred nimi padnout na zem.
Ich kann nicht vor ihnen verlieren.
Stejně tě nakonec vždycky nechají padnout.
Am Ende enttäuschen sie einen immer.
Viděl jsem padnout aspoň 5 upírů.
Sie haben sie zu eurem alten Familiengebäude gebracht.
Někdo poruší řadu a všichni můžeme padnout.
Tanzt einer aus der Reihe, kann's das Ende sein.
Ale nenechám ho padnout bez boje.
Aber ich werde es nicht zerfallen lassen, ohne einen Kampf.
A každý může padnout díky své aroganci.
Und alle Männer erliegen ihrem Hochmut.
Chci padnout údivem z velikosti našeho pokoje.
Ich will von der Größe unseres Zimmers eingeschüchtert werden.
Nechávám padnout verše na zelené lesy.
"lasse Gedichte auf grüne Wälder niederfallen,
Nenechal bych tě padnout, má lásko.
So weit ließe ich es nicht kommen, meine Geliebte.
Každou chvíli můžu padnout na hubu.
Ich breche gleich in Schweiß aus.
A nesmí padnout do rukou démona.
Der Dämon darf ihn nicht bekommen.
- Hydra měla padnout po druhé světové.
Ich dachte, Hydra wäre nach dem Zweiten Weltkrieg besiegt worden.
Červenala bych se, padnout mi k nohám.
Ich erröte, wenn Sie niederknien.
Třeba tisíc, ale společnost padnout nenechám.
- Ich würde tausend Kinder entführen!
Nenechám ho padnout kvůli tomu kreténovi.
Ich lasse nicht zu, dass er für dieses Arschloch untergeht.
To je známý pojem "musí to padnout/pasovat".
Das verstehen wir unter den so genannten "must fit/must match”-Ersatzteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehodláme padnout do pasti, kterou Komise a Rada nastražily.
Wir sind bestrebt, nicht in die von der Kommission und dem Rat gestellte Falle zu tappen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento problém nezmizí, a pokud promarníme šanci, vláda může padnout.
Das Problem löst sich nicht von selbst, und falls die Lichter ausgehen, könnte das für einige Regierungen das Aus bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heterosexualita by měla padnout na kolena a učit se.
Die Heterosexualität müsste einen Kniefall machen und sich davon eine Scheibe abschneiden.
A můžeme ji vidět padnout za stejnou cenu.
Und wir können sie einstürzen lassen, zu gleichem Preis.
Možná bych měl padnout na kolena a uctívat tě.
Vielleicht sollte ich niederknien und dich anbeten.
Proč tě zabíjet teď, když tě nikdo neuvidí padnout?
Warum sollte ich dich jetzt töten, Prinz von Troja, wenn niemand sieht, wie du fällst?
Cítím jako kdyby všechny hranice uvnitř mě měly padnout.
Meine Grenzen scheinen sich aufzulösen.
Ten konektor by měl padnout do spojky na tvé paži.
Die Kupplung passt zum Stecker an deiner Hand.
Ale ona mě nechá padnout a dívá se jak Paang!
Als ich ihn ihr geben wollte, hat sie mich, Peng, geohrfeigt hat und mich dann böse angeguckt.
Tvá tajná zbraň nesmí padnout do špatných rukou, ne?
Wir können deine Geheimwaffe doch nicht in falsche Hände kommen lassen, oder?
To ona zabila Josefu, aby mohla vina padnout na Lucitu.
Sie hat Josefa umgebracht, damit sie Lucita beschuldigen.
Nechal jsi padnout tajemství Společenství Veritas do nesprávných rukou.
Du hast das Geheimnis von Veritas in falsche Hände gelegt.
Takže stranou, šerife, jestli nechceš padnout na záda.
Treten Sie zurück, Sheriff. Oder sollen wir Sie schubsen?
Říkají, že padnout do toho plotu je milosrdné.
Es heißt, dass es eine Gnade ist, sich gegen den Zaun zu werfen.
První otázky můžou padnout na prvním kontrolním stanovišti.
Das erste Mal, dass man Ihnen Fragen stellt, ist am ersten Kontrollpunkt.
Mám se uklonit a padnout tváří k zemi.
Ich weiß nur, dass man sich verneigt.
Ponechání Lehman Brothers padnout nebylo problematické koncepčně, nýbrž způsobem provedení.
Da Problem dabei, Lehman pleite gehen zu lassen, lag nicht im Konzept, sondern in der Ausführung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud tam pošleme lidi na průzkum, můžeme padnout do pasti.
Wenn wir vorher jemanden hinschicken, laufen wir vielleicht in eine Falle.
Ty peníze měly padnout na léčbu tvého otce.
Die Krankheit ihres Vaters fraß das Geld auf diesem Konto auf.
Jinak by na příští schůzi akcionářů mohla padnout moje hlava.
Sonst rollt bei der nächsten Aktionärsversammlung mein Kopf.
Už, už to mělo padnout na nás všechny.
Er wäre fast über uns allen hereingebrochen.
To není technologie, která by měla padnout do nepravých rukou.
Das ist nicht die Sorte Technologie, von der man möchte, dass sie in die falschen Hände gerät.
Upozornil také, že "nesmíme nechat padnout jednotný trh".
"Die Kommission unterstützt eine echte Wirtschaftsunion", betonte Barroso.
Tak nemusí Putinova iniciativa padnout na neúrodnou půdu.
Daher darf Präsident Putins Initiative nicht auf taube Ohren stoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nosič nesmí padnout do nesprávných rukou. Slíbil jsem to Orionovi.
Der Würfel darf nicht in falsche Hände gelangen.
To na mě měla padnout kletba toho hloupého prasete.
Eigentlich hätte der Fluch des Ebers mich treffen müssen.
Řeknu ti pravdu, přestože, rád bych viděl Fosse padnout.
Ich sag dir dennoch die Wahrheit. Ich habe bei Foss rgendwie aufgegeben.
To vypadá jako dobrej způsob padnout do pasti.
Hört sich nach einer guten Möglichkeit an, umzingelt zu werden.
Tvé cenné vzpomínky nesmí padnout do špatných rukou.
Sie können Ihr kostbares Gedächtnis ja nicht in die falschen Hände fallenlassen.
Varoval jsem tě, že elementy nesmí padnout do lidských rukou.
Ich habe dich gewahnt das die Elemente nicht in die Hände der Menschen gelangen darf.
Neměli jsme dovolit, aby Nixon nechal padnout zlatý standard.
Der größte Fehler war, dass Nixon den Goldstandard sausen ließ.
Kanadské banky nebyly příliš velké, než aby mohly padnout – byly jen příliš nudné, než aby mohly padnout.
Die Banken in Kanada waren nicht zu groß, um in Konkurs zu gehen, nur zu langweilig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se tak skutečně stalo, musí režim Roberta Mugabeho, bestiálního vraha, padnout.
Doch um das zu erreichen, muss dem Regime von Robert Mugabe, eines Gangsters und Mörders, ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké banky nelze nechat padnout, avšak veřejnost očekává, že bankéři budou potrestáni.
Man darf die großen Banken nicht bankrottgehen lassen; aber die Öffentlichkeit erwartet, dass die Banker bestraft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí z nás nevěřili, že by za našeho života mohla padnout Berlínská zeď.
Viele von uns haben nicht geglaubt, dass wir den Fall der Berliner Mauer zu unseren Lebzeiten sehen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to perfektně vystihl pan Mitchell, tato zeď chudoby - a, mohu li dodat, vyloučení - musí padnout.
Wie Herr Mitchell so schön sagte, muss diese Mauer der Armut - und, ich möchte ergänzen, der Entbehrung - eingerissen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš průmysl nesmí a nemůže padnout za oběť silné evropské měně.
Unsere Industrie kann und darf nicht Opfer einer starken europäischen Währung werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémové povahy mohou být největší talenty, ale současně mohou padnout do nejhlubší propasti.
Schwierige Charaktere können die größten Talente sein, aber sie können auch schlimmste Abgründe haben.
Pokud to není Perry a já ho za to nechám padnout, rozhodně.
Wenn Perry der Falsche ist und ich überlasse ihm den Fall, definitiv.
A Bůh mi pomáhej, jak blízko jsem byl od toho nechat ho padnout dolů.
und Gott steh mir bei, ich war so nah dran, ihn einen Sturzflug machen zu lassen.
Co myslíš Paang, co vlastně tím myslíš, že tě nechala padnout?
Was, Peng, meinst du eigentlich damit, dass sie dich, Peng, geschlagen hat?
Považuji za svou povinnost je nenechat padnout a zahrnovat je láskou.
Es ist meine Pflicht, sie aus Schwierigkeiten herauszuhalten und sie mit Zuwendung zu überschütten.
Důvodem je, že můj nejstarší bratr Howard viděl během války padnout celej svůj prapor.
Mein ältester Bruder Howard hat nämlich im Weltkrieg sein ganzes Bataillon absaufen sehen.
Hodně se diskutuje o rozbití bank, které jsou příliš velké, než aby mohly padnout.
Es gibt eine Menge Diskussionen darüber, Banken, die zu groß sind, um sie Pleite gehen zu lassen, aufzubrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V pondělí nechal padnout Lehman Brothers a odmítl dát k dispozici státní prostředky na záchranu AIG.
Am Montag ließ er Lehman Brothers pleite gehen und weigerte sich, staatliche Mittel zur Rettung von AIG zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže je tohle ta chvilka, kdy bychom si měli padnout na ramena?
Dann ist das jetzt wohl der Moment, wo wir uns wie in alten Hollywood-Streifen gegenseitig in die Arme laufen sollten?
A co když je Laputa skutečně ostrov teroru? Nesmí padnout do rukou takovým, jako je Muska.
Wenn die Insel wirklich so große Macht hat, darf sie nicht einer wie Musca bekommen.
Koukej padnout na kolena a smířit se se svým pánem a vládcem.
Besser du gehst auf die Knie und legst vor deinem Herrn die Beichte ab.
Je smutné, Frodo, jak mohou stará spojenectví padnout, jak mohou být přátelství mezi lidmi ztracena.
Es ist traurig, Frodo, wie alte Bündnisse zerbrechen, wie Freundschaften zwischen Völkern verloren gehen können.
"Jak ohavná byla možnost padnout do země místo do tvého objetí.
Wie grässlich die Aussicht, in die Erde zu sinken, anstatt in Deine Arme.
Tento takzvaný soud by měl před Hvězdnou flotilou padnout na kolena. Před tím, co reprezentuje.
Dieses Gericht sollte den Angehörigen der Sternenflotte dankbar sein für das, was sie erreicht haben.
Kvůli Bushově domnělé neschopnosti byli Američané přesvědčeni, že na tomto summitu nemohou padnout žádná skutečná rozhodnutí.
Und weil auch deshalb dieser Gipfel nicht wirklich etwas zu entscheiden haben würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzali dějiny do svých rukou a trvali na tom, že zeď musí padnout.
es nahm die Geschichte in seine eigenen Hände, indem es auf dem Abriss der Mauer bestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho hlava musí padnout, jenže jeho loď je takřka bez slabých míst.
Wir sollen das Oberhaupt ausschalten, aber sein Schiff ist wie ne Festung.
A rozhodnutí musí padnout během 40-ti maximálně 50-ti hodin.
Und die Entscheidung ist in den nächsten 40 oder 50 Stunden fällig.
Nenechám tě padnout kvůli mě, když jsem to já, kdo tě do té šlamastyky dostal.
Ich lasse dich nicht die Schuld auf dich nehmen, wenn ich derjenige bin, der uns in diesen Schlamassel brachte.
Já jsem ale. Já bych měl před tebou padnout na kolena.
Ich bin derjenige, der vor dir knien sollte, Deanie.