Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
padnout fallen 339 gefallen 154 passen 86 fällen 43 umfallen 28 stehen 14 auffallen 5 hinfallen 3 sitzen 3 eingehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

padnoutfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gerta padla k zemi.
Gert fiel zu Boden.
   Korpustyp: Literatur
Jeff byl na půl cestě do Wichity, když padli výstřely.
Jeff war schon fast in Wichita, als die Schüsse fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie a Nizozemsko ji neratifikovaly, a tak ústava padla.
Frankreich und die Niederlande ratifizierten nicht, somit fiel die Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše kdysi pyšná země padne přede mnou na kolena.
Ihr einstmals stolzes Land wird in die Knie fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Když padl Bagdád, bylo hbitě zajištěno ministerstvo ropného průmyslu, zatímco muzea a nemocnice padly za oběť rabování.
Als Bagdad fiel, wurde das Ölministerium umgehend geschützt; die Plünderung von Museen und Krankenhäusern jedoch wurde hingenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Avatar padl, a Zemní království padlo!
Und der Avatar fiel Und das Erdkönigreich fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile k tomu dojde, dolar padne a bude konec pobídkám, které světu dodává americká poptávka po dovozu.
In diesem Fall wird der Dollar fallen, und der wirtschaftliche Impuls durch die amerikanische Importnachfrage kommt zum Erliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řím sice nakonec padl, ale zeď stojí dál.
Obwohl Rom schließlich fiel, steht der Wall noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu, že banky spekulují na veřejné dluhy, Evropa na zem nepadne.
Europa wird nicht wegen der Spekulation einiger Banken fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Scotty Barnhill byl v plamenech a padl hořící na zem.
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


padnout do bezvědomí in Ohnmacht fallen 1
padnout za oběť zum Opfer fallen 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit padnout

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenechme tedy Řecko padnout.
Lassen Sie uns demnach Griechenland nicht zunichte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděla jsem ho padnout.
Er brach vor mir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ji padnout nenechám.
O nein, vertrau mir!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo bude muset padnout.
Jemand muss dafür vielleicht gefeuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
To necháme království padnout?
WOLLEN WIR UNSER KÖNIGREICH ZU GRUNDE RICHTEN LASSEN?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš padnout na kolena.
Sie meinen, zu kuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět mě uvidí padnout.
Eines Tages werde ich mich nicht verstecken können.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na něj padnout?
- Ist es, dass ich mich rein stürze?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechají nás padnout. Jsou nejlepší.
Die lassen uns nicht hängen, sie sind super!
   Korpustyp: Untertitel
Se správnými zatykači musí padnout.
Mit den richtigen Haftbefehlen geht er unter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec musí vždy padnout.
Aber irgendwann wurden sie doch gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď by vám měl padnout.
- Jetzt passt er Ihnen bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte padnout do oka Zacatovi.
Sie müssen sich mit der Zacato anfreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelil jsem tě Nede, musíš padnout.
He, ich hab dich erschossen, Ned!
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky nesmí padnout na naši hlavu.
- Dafür können wir nicht den Kopf hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na člověka bez motivu nemůže padnout podezření.
Einen Mann ohne Motiv verdächtigt keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem chtěl padnout do zajetí?
- Meinst du, ich war gern gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na to musel padnout tvůj kožich.
- Hast du dafür deinen Pelz versetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že rozhodnutí by mělo padnout tady.
Entscheidungen über Bestellungen sollten wohl besser lokal getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
V reklamě slovo "milenka" nesmí padnout.
Das Wort "Geliebte" wird nicht in der Werbung auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je košile. Měla by ti padnout.
Da drüben ist ein Hemd in Ihrer Größe.
   Korpustyp: Untertitel
A slibuji, že je nenechám nikdy padnout.
Ich verspreche Ihnen, wir werden sie nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě nenecháte padnout vaši obranu?
Warum geben Sie Ihre Abwehr nicht einfach auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ho padnout na dno.
Indem ich ihm einen kalten Entzug ermöglichte.
   Korpustyp: Untertitel
Rohan, můj pane je připraven padnout.
Rohan, mein Herr, steht kurz vor dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Celé tohle místo může bez tebe padnout.
Dieser ganze Ort würde ohne dich auseinanderfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to mělo všechno padnout na Popea.
Pope wäre der offensichtliche Sündenbock für das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužu pred nimi padnout na zem.
Ich kann nicht vor ihnen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tě nakonec vždycky nechají padnout.
Am Ende enttäuschen sie einen immer.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem padnout aspoň 5 upírů.
Sie haben sie zu eurem alten Familiengebäude gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo poruší řadu a všichni můžeme padnout.
Tanzt einer aus der Reihe, kann's das Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechám ho padnout bez boje.
Aber ich werde es nicht zerfallen lassen, ohne einen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
A každý může padnout díky své aroganci.
Und alle Männer erliegen ihrem Hochmut.
   Korpustyp: Untertitel
Chci padnout údivem z velikosti našeho pokoje.
Ich will von der Größe unseres Zimmers eingeschüchtert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám padnout verše na zelené lesy.
"lasse Gedichte auf grüne Wälder niederfallen,
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal bych tě padnout, má lásko.
So weit ließe ich es nicht kommen, meine Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli můžu padnout na hubu.
Ich breche gleich in Schweiß aus.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmí padnout do rukou démona.
Der Dämon darf ihn nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hydra měla padnout po druhé světové.
Ich dachte, Hydra wäre nach dem Zweiten Weltkrieg besiegt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Červenala bych se, padnout mi k nohám.
Ich erröte, wenn Sie niederknien.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tisíc, ale společnost padnout nenechám.
- Ich würde tausend Kinder entführen!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám ho padnout kvůli tomu kreténovi.
Ich lasse nicht zu, dass er für dieses Arschloch untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
To je známý pojem "musí to padnout/pasovat".
Das verstehen wir unter den so genannten "must fit/must match”-Ersatzteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehodláme padnout do pasti, kterou Komise a Rada nastražily.
Wir sind bestrebt, nicht in die von der Kommission und dem Rat gestellte Falle zu tappen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém nezmizí, a pokud promarníme šanci, vláda může padnout.
Das Problem löst sich nicht von selbst, und falls die Lichter ausgehen, könnte das für einige Regierungen das Aus bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heterosexualita by měla padnout na kolena a učit se.
Die Heterosexualität müsste einen Kniefall machen und sich davon eine Scheibe abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme ji vidět padnout za stejnou cenu.
Und wir können sie einstürzen lassen, zu gleichem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl padnout na kolena a uctívat tě.
Vielleicht sollte ich niederknien und dich anbeten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tě zabíjet teď, když tě nikdo neuvidí padnout?
Warum sollte ich dich jetzt töten, Prinz von Troja, wenn niemand sieht, wie du fällst?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím jako kdyby všechny hranice uvnitř mě měly padnout.
Meine Grenzen scheinen sich aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten konektor by měl padnout do spojky na tvé paži.
Die Kupplung passt zum Stecker an deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona mě nechá padnout a dívá se jak Paang!
Als ich ihn ihr geben wollte, hat sie mich, Peng, geohrfeigt hat und mich dann böse angeguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá tajná zbraň nesmí padnout do špatných rukou, ne?
Wir können deine Geheimwaffe doch nicht in falsche Hände kommen lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To ona zabila Josefu, aby mohla vina padnout na Lucitu.
Sie hat Josefa umgebracht, damit sie Lucita beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi padnout tajemství Společenství Veritas do nesprávných rukou.
Du hast das Geheimnis von Veritas in falsche Hände gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže stranou, šerife, jestli nechceš padnout na záda.
Treten Sie zurück, Sheriff. Oder sollen wir Sie schubsen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že padnout do toho plotu je milosrdné.
Es heißt, dass es eine Gnade ist, sich gegen den Zaun zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
První otázky můžou padnout na prvním kontrolním stanovišti.
Das erste Mal, dass man Ihnen Fragen stellt, ist am ersten Kontrollpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se uklonit a padnout tváří k zemi.
Ich weiß nur, dass man sich verneigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponechání Lehman Brothers padnout nebylo problematické koncepčně, nýbrž způsobem provedení.
Da Problem dabei, Lehman pleite gehen zu lassen, lag nicht im Konzept, sondern in der Ausführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud tam pošleme lidi na průzkum, můžeme padnout do pasti.
Wenn wir vorher jemanden hinschicken, laufen wir vielleicht in eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze měly padnout na léčbu tvého otce.
Die Krankheit ihres Vaters fraß das Geld auf diesem Konto auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by na příští schůzi akcionářů mohla padnout moje hlava.
Sonst rollt bei der nächsten Aktionärsversammlung mein Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Už, už to mělo padnout na nás všechny.
Er wäre fast über uns allen hereingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
To není technologie, která by měla padnout do nepravých rukou.
Das ist nicht die Sorte Technologie, von der man möchte, dass sie in die falschen Hände gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Upozornil také, že "nesmíme nechat padnout jednotný trh".
"Die Kommission unterstützt eine echte Wirtschaftsunion", betonte Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak nemusí Putinova iniciativa padnout na neúrodnou půdu.
Daher darf Präsident Putins Initiative nicht auf taube Ohren stoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosič nesmí padnout do nesprávných rukou. Slíbil jsem to Orionovi.
Der Würfel darf nicht in falsche Hände gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
To na mě měla padnout kletba toho hloupého prasete.
Eigentlich hätte der Fluch des Ebers mich treffen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti pravdu, přestože, rád bych viděl Fosse padnout.
Ich sag dir dennoch die Wahrheit. Ich habe bei Foss rgendwie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako dobrej způsob padnout do pasti.
Hört sich nach einer guten Möglichkeit an, umzingelt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé cenné vzpomínky nesmí padnout do špatných rukou.
Sie können Ihr kostbares Gedächtnis ja nicht in die falschen Hände fallenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Varoval jsem tě, že elementy nesmí padnout do lidských rukou.
Ich habe dich gewahnt das die Elemente nicht in die Hände der Menschen gelangen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme dovolit, aby Nixon nechal padnout zlatý standard.
Der größte Fehler war, dass Nixon den Goldstandard sausen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Kanadské banky nebyly příliš velké, než aby mohly padnout – byly jen příliš nudné, než aby mohly padnout.
Die Banken in Kanada waren nicht zu groß, um in Konkurs zu gehen, nur zu langweilig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se tak skutečně stalo, musí režim Roberta Mugabeho, bestiálního vraha, padnout.
Doch um das zu erreichen, muss dem Regime von Robert Mugabe, eines Gangsters und Mörders, ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké banky nelze nechat padnout, avšak veřejnost očekává, že bankéři budou potrestáni.
Man darf die großen Banken nicht bankrottgehen lassen; aber die Öffentlichkeit erwartet, dass die Banker bestraft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí z nás nevěřili, že by za našeho života mohla padnout Berlínská zeď.
Viele von uns haben nicht geglaubt, dass wir den Fall der Berliner Mauer zu unseren Lebzeiten sehen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to perfektně vystihl pan Mitchell, tato zeď chudoby - a, mohu li dodat, vyloučení - musí padnout.
Wie Herr Mitchell so schön sagte, muss diese Mauer der Armut - und, ich möchte ergänzen, der Entbehrung - eingerissen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš průmysl nesmí a nemůže padnout za oběť silné evropské měně.
Unsere Industrie kann und darf nicht Opfer einer starken europäischen Währung werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémové povahy mohou být největší talenty, ale současně mohou padnout do nejhlubší propasti.
Schwierige Charaktere können die größten Talente sein, aber sie können auch schlimmste Abgründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to není Perry a já ho za to nechám padnout, rozhodně.
Wenn Perry der Falsche ist und ich überlasse ihm den Fall, definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh mi pomáhej, jak blízko jsem byl od toho nechat ho padnout dolů.
und Gott steh mir bei, ich war so nah dran, ihn einen Sturzflug machen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš Paang, co vlastně tím myslíš, že tě nechala padnout?
Was, Peng, meinst du eigentlich damit, dass sie dich, Peng, geschlagen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za svou povinnost je nenechat padnout a zahrnovat je láskou.
Es ist meine Pflicht, sie aus Schwierigkeiten herauszuhalten und sie mit Zuwendung zu überschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem je, že můj nejstarší bratr Howard viděl během války padnout celej svůj prapor.
Mein ältester Bruder Howard hat nämlich im Weltkrieg sein ganzes Bataillon absaufen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se diskutuje o rozbití bank, které jsou příliš velké, než aby mohly padnout.
Es gibt eine Menge Diskussionen darüber, Banken, die zu groß sind, um sie Pleite gehen zu lassen, aufzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V pondělí nechal padnout Lehman Brothers a odmítl dát k dispozici státní prostředky na záchranu AIG.
Am Montag ließ er Lehman Brothers pleite gehen und weigerte sich, staatliche Mittel zur Rettung von AIG zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže je tohle ta chvilka, kdy bychom si měli padnout na ramena?
Dann ist das jetzt wohl der Moment, wo wir uns wie in alten Hollywood-Streifen gegenseitig in die Arme laufen sollten?
   Korpustyp: Untertitel
A co když je Laputa skutečně ostrov teroru? Nesmí padnout do rukou takovým, jako je Muska.
Wenn die Insel wirklich so große Macht hat, darf sie nicht einer wie Musca bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej padnout na kolena a smířit se se svým pánem a vládcem.
Besser du gehst auf die Knie und legst vor deinem Herrn die Beichte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je smutné, Frodo, jak mohou stará spojenectví padnout, jak mohou být přátelství mezi lidmi ztracena.
Es ist traurig, Frodo, wie alte Bündnisse zerbrechen, wie Freundschaften zwischen Völkern verloren gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak ohavná byla možnost padnout do země místo do tvého objetí.
Wie grässlich die Aussicht, in die Erde zu sinken, anstatt in Deine Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Tento takzvaný soud by měl před Hvězdnou flotilou padnout na kolena. Před tím, co reprezentuje.
Dieses Gericht sollte den Angehörigen der Sternenflotte dankbar sein für das, was sie erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Bushově domnělé neschopnosti byli Američané přesvědčeni, že na tomto summitu nemohou padnout žádná skutečná rozhodnutí.
Und weil auch deshalb dieser Gipfel nicht wirklich etwas zu entscheiden haben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzali dějiny do svých rukou a trvali na tom, že zeď musí padnout.
es nahm die Geschichte in seine eigenen Hände, indem es auf dem Abriss der Mauer bestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho hlava musí padnout, jenže jeho loď je takřka bez slabých míst.
Wir sollen das Oberhaupt ausschalten, aber sein Schiff ist wie ne Festung.
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodnutí musí padnout během 40-ti maximálně 50-ti hodin.
Und die Entscheidung ist in den nächsten 40 oder 50 Stunden fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě padnout kvůli mě, když jsem to já, kdo tě do té šlamastyky dostal.
Ich lasse dich nicht die Schuld auf dich nehmen, wenn ich derjenige bin, der uns in diesen Schlamassel brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ale. Já bych měl před tebou padnout na kolena.
Ich bin derjenige, der vor dir knien sollte, Deanie.
   Korpustyp: Untertitel