Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=padouch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
padouch Schurke 46 Schelm 1 Bösewicht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

padouchSchurke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlasoval jsem proti této zprávě, protože mám dojem, že se tato zpráva snaží prezentovat situaci na Blízkém východě jako černobílý film a Izrael vykreslit jako zápornou postavu, padoucha.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Eindruck habe, dass der Bericht die Lage im Nahen Osten schwarz-weiß malen will und Israel dabei in der Rolle des Schwarzen Schafes oder Schurken sieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněme že máte pravdu. Řekněme že Greene je padouch.
Vielleicht haben Sie recht, und Greene ist ein Schurke.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechla jsem, že banda padouchů něco chystá.
Es heißt, dass Schurken den Umsturz planen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, aby ses stal padouchem.
Nur, damit du ein Schurke wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, padouchy, kteří si nakrucují knír poznáte snadno. Dobře zamaskováni jsou jenom ti, kdo se halí do dobrých skutků.
Schurken, die ihre Schnurrbärte zwirbeln, sind leicht zu erkennen, diejenigen aber, die sich in gute Taten kleiden, sind getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní na padoucha, pokoušejícího se použít jedu.
Nun der Schurke, der sein Opfer vergiften will.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik padouchů, a já mám pořád tohoto medvídka.
Schurken über Schurken, und ich stehe noch hier und halte den Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdina a padouch jsou jedna samá osoba.
Held und Schurke sind tatsächlich identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je plný padouchů, ale on je nade všechny.
Die Welt ist voller Schurken, aber er übertrifft sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych to neměla říkat, ale jako padouch jste byl úžasný.
Ich sollte das wohl nicht sagen, aber Ihre Arbeit als Schurke war fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "padouch"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je padouch.
Seine gebrochenen Helratsversprechen kosten ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Já, padouch
Ich – Einfach unverbesserlich
   Korpustyp: Wikipedia
To je pěkný padouch.
Das ist einer von den ganz Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý nebo padouch?
- Ein Guter oder ein Böser?
   Korpustyp: Untertitel
A co "Zelený padouch"?
Wie wär's mit "Grüner Grashüpfer"?
   Korpustyp: Untertitel
To byl pěkný padouch.
Ein ganz mieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ale padouch.
Du bist ein sehr schlimmer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, já nejsem padouch.
Ich bin kein böser Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Padouch, přestěhoval se do Iowa.
Der Typ ist nach Iowa gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se z něj padouch?
Er könnte abtrünnig geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Náš padouch je dobrý obchodník.
Unser fieser Kerl ist ein guter Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Co chystá ten padouch Yoshida?
Wie verhält sich Yoshida?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří tvrdí, že jsem padouch.
Ich bin verhaßt in allen Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším, když padouch nejsem já.
Ich hasse es, nicht bei den bösen Jungs mitzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to byl padouch.
Ich hoffe, er war ein Böser.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi padouch a vůbec nežertuju.
Ihr seid ein Nichtswürdiger. Ich scherze nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo chce být padouch?
Will noch jemand ein Superschurke sein?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, kde je ten padouch?
Warte mal, wo ist diese fette Alte?
   Korpustyp: Untertitel
A on to ví, padouch. Pijavice jedna.
Er setzt mir das Messer an die Kehle,
   Korpustyp: Untertitel
Co Edgar Jacobi alias padouch Moloch?
- Und Edgar Jacobi? Auch bekannt als Superschurke Moloch.
   Korpustyp: Untertitel
Yakavetta je normální padouch tohle by nezvlád.
Yakavetta ist nur ein gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Největší padouch, jakýho sme kdy objevili.
Das ist der stärkste Super-Skunk, den es je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Nepomodlila ses, protože je to padouch?
Warum hast du kein Tischgebet gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
To je Zoran, je to padouch.
Es ist wegen Zoran. Der ist voll fies.
   Korpustyp: Untertitel
Padouch musí mít plán na zničení města.
Du bist kein Superschurke ohne einen Plan, die Stadt zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
A vy byste mohl být padouch.
Sie könnten darin das Arschloch spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se stydět, padouch jeden.
Sollte sich was schämen, dieser feige Angeber.
   Korpustyp: Untertitel
Takovej chlap je asi pěknej padouch.
Solche Männer hören sich nach Dreckskerlen an.
   Korpustyp: Untertitel
Až mě líp poznáš, yjistíš, že nejsem takový padouch.
Weißt du, ich bin gar nicht so übel, wenn man mich erst mal kennenlernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, hej, on je ten padouch, ne vy.
Hey, es ist seine Schuld. Nicht Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
I já musím uznat, že vypadáš jako padouch.
Aber du kommst wirklich knallhart rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vyřešit a navíc to není žádný padouch.
Ich muss das klären, und außerdem ist er kein so schlechter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
V každém westernu, který znám, padouch vždycky poruší slovo.
In jedem Western, den ich kenne, brechen die Schurken ihr Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Právě je poslouchám, jak říkají, že nejste padouch.
Ich habe sie gerade in meinem Ohr, sagen mir, dass Sie kein böser Mensch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být pořádný padouch, když tě takhle nahání.
Du musst ja ein schwerer Junge sein, wenn man nach dir fahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vsadím se, že náš padouch je na tom seznamu.
Aber die Wetten stehen gut, dass unser böser Junge auf dieser Liste steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, že si všichni myslí, že jste tak velký padouch.
Ich verstehe nicht, wieso Sie jeder für so ein Riesen-Arsch hält.
   Korpustyp: Untertitel
Ten padouch v naší čtvrti okrádal lidi už celé týdny.
Der Gauner beklaut hier seit Wochen die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Smím-li to tak říct, zachoval ses jako padouch.
Ich muss schon sagen, du bist ein echtes Scheusal.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ví, že musíš být stejný padouch jako ti nad tebou, abys přežil.
Weil er weiß, dass man so schlecht wie sie sein muss, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi to sám, je to ten největší padouch na světě.
Du hast es selber gesagt, er ist der böseste Mensch auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Hromskej Fric napral bednu rovnou do to ti píšu, padouch vachrlatej.
Der verdammte Jerry hat seinen Flieger genau in den Wie-geht's -Papa gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile na ně začneš tlačit, všichni si myslî, že jsi padouch.
Sobald man ihnen etwas zusetzt, wird man als unehrenhaft angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, že tenhle milý chlapeček je ten nejzlejší a nejničivější padouch!
Niemand weiss, dass hinter diesem 8-jährigen Jungen der größte Superschurke aller Zeiten steckt!
   Korpustyp: Untertitel
Talbot ale není padouch a pokud vím, armáda je pořád menší zlo.
Talbot ist kein schlechter Kerl, und soweit ich weiß, ist die U.S.-Regierung das kleinere Übel.
   Korpustyp: Untertitel
Každý na koho mám spadeno, je padouch. Ať tak, či onak.
Jeder, hinter dem ich her bin, ist ein Betrüger, auf die eine oder andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, jestli je to ten největší padouch, který kdy žil, když může pomoci zachránit B'Elannu.
Ist mir egal, solange er uns hilft, B'Elanna zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Kráska po pravici O-Ren, co má kostým jak padouch ze Star Treku, je O-Renina právnička, nejlepší přítelkyně a zástupkyně.
Die Schöne zur Rechten O-Rens, die angezogen ist wie eine von den Bösen bei Star Trek‚ ist O-Rens Anwältin, beste Freundin sowie zweiter Offizier.
   Korpustyp: Untertitel