Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pahýl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pahýl Stumpf 9 Stummel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pahýlStumpf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrá, zůstaň v klidu. Nikdo nemá rád roztřepený pahýl.
Okay, halt stilll keiner mag einen angesägten Stumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že si zase zkusíš zadovádět s mým pahýlem.
Ich dachte, dass du wieder mit meinem Stumpf pervers werden könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde kdysi měl ruku má teď pahýl.
Er hat jetzt einen Stumpf da, wo seine Hand war.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbilo dostat pahýlem do zadku?
Wie würde dir ein Stumpf im Hintern gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala bych si rovný pahýl, abys mohl nosit protézu.
Ich würde dir einen guten Stumpf lassen, damit du eine Prothese anziehen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se má pahýl?
Wie geht's deinem Stumpf?
   Korpustyp: Untertitel
Strčíš ho tam dolů a ven vytáhneš pahýl.
Du steckst ihn ihr da unten rein und ziehst einen Stumpf wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty výběžky na pahýlu jeho jazyka?
Die Grate auf dem Stumpf der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, jak si nabarvit vlasy jako teplouš si přišel úplně sám, takže jsem si sakra jistej, že sehnat protézu na ten tvůj pahýl zvládneš taky.
Du hast allein herausgefunden wie du dein Haar wie eine Schwuchtel färbst, dann kannst du sicher auch herausfinden wie du an eine Prothese für deinen Stumpf kommst.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "pahýl"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pahýl
Wikipedia:Artikel # Umfang
   Korpustyp: Wikipedia
Týkový pahýl přetekl přes hráz.
"Die Dicke des Teakstumpfes, überfüllte Dämme,
   Korpustyp: Untertitel
-Vrazím ti ten pahýl do ksichtu.
Ich prügel dir damit dein Grinsen aus dem Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak mi na pahýl narazíte hák?
Sonst passt ihr mich für einen Haken an?
   Korpustyp: Untertitel
Z vlastní zkušenosti vím, že v pohotovosti může pahýl občas zavazet.
Ich habe die Erfahrung gemacht, dass so was im Notfall unpraktisch sein kann.
   Korpustyp: Untertitel