Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem narušení trhu by pak ale mohl dosáhnout maximálně celkového objemu nových obchodů.
Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
Výbor pro rozvoj pak začal pracovat na návrhu zprávy.
Der Entwicklungsausschuss begann dann mit der Ausarbeitung eines Berichtsentwurfs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Slowik se na ně chvilku díval a pak se podíval na ni.
Slowik betrachtete sie einen Moment, dann sah er Rosie wieder an.
Arthur Delacroix musel snášet dlouhodobé týrání a pak zmizí?
Arthur Delacroix wurde lange missbraucht. Dann verschwindet er?
Evropa pak ztratí podporu svých voličů, zejména těch s velmi nízkými příjmy.
Dann verliert Europa die Unterstützung seiner Wähler, speziell in den untersten Einkommensschichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držte kurz a rychlost 28 vteřin, pak zastavit.
Kurs und Geschwindigkeit 28 Sekunden halten, dann Stillstand.
Ukrajina pak bude mít mnohem větší zájem o evropský trh, a to by se také mohlo zlepšit s dohodou o přidružení.
Dann ist der europäische Markt schon sehr viel interessanter für die Ukraine, und dass das auch mit dem Assoziierungsabkommen vorangehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J. P. Morgan převzala Bear Stearns a pak WaMu.
J.P. Morgan übernahm zunächst Bear Stearns und dann WaMu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začneme-li hospodářskou analýzou , pak informace , které bylo možné získat po 5 .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so bestätigen die seit dem 5 .
Pak přijde odročení na neurčito a urovnání mimo soud.
Prozesse werden verschleppt und es wird so viel vertuscht.
Jenom pak nastane rovnoprávná hospodářská soutěž mimo Evropskou unii a Evropská investiční banka nebude riskovat, že utrpí mnoho ztrát.
Nur so kann außerhalb der Europäischen Union ein gleichberechtigter Wettbewerb herrschen und die Europäische Investitionsbank der Gefahr schwerer Verluste entgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak jsem běžel do domu a schoval se v koupelně.
So lief ich zum Haus und versteckte mich im Bad.
Bylo-li v tom jisté pohrdání, pak buď nebylo zpozorováno, nebo bylo téměř vyžadováno.
Lag darin eine gewisse Verachtung, so wurde sie entweder nicht bemerkt oder geradezu verlangt.
Když to říkáš. Pak by to dokonce mohla být pravda.
Wenn du selbst davon überzeugt bist, ist es vielleicht so.
Pokud je druhý screeningový test negativní, pak vzorek není považován za infikovaný Cms.
Fällt der zweite Screeningtest negativ aus, so gilt die Probe als nicht kontaminiert.
Neučili jste se přece pilně, aby jste pak byli jako on
Man muss hart arbeiten, um nicht so zu werden wie er
Pokud výsledky dvou z těchto tří operací odpovídají požadavkům, pak se použijí podmínky výše uvedeného bodu 3.2.3.
Entsprechen zwei der drei auf diese Weise erzielten Ergebnisse den Vorschriften, so gelten die Bedingungen nach 3.2.3.
Pak vylezeš a zpíváš s hlavou v mraku komárů.
Sie war so groß. Wie alt warst du?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V praxi pak bylo obtížné zjistit, jaké služby byly povoleny .
Praktisch war es aber schwierig festzustellen, welche Dienste erlaubt sind.
Budeme mít dost vzduchu tak na 20 hodin, pak musíme odstartovat.
Genug Atemluft fur 20 Stunden, aber danach mussen wir besser los.
V praxi pak bylo obtížné zjistit, jaké služby byly schváleny.
Praktisch war es aber schwierig festzustellen, welche Dienste zulässig sind.
Tak pak to bylo jenom srdce, ne, Franky?
Aber du wolltest sein Herz brechen, ja, Franky?
V praxi pak bylo obtížné zjistit, jaké služby jsou povoleny.
Praktisch war es aber schwierig festzustellen, welche Dienste erlaubt sind.
A tohle původně taky. Pak z toho máma udělala Číňánka.
Und das war ich, aber Mutter machte einen Chinesen daraus.
Přinejmenším pak znemožňuje jakékoliv restrukturalizace dluhu na základě standardních dlužních smluv.
Zumindest aber macht sie alle Umstrukturierungsmaßnahmen im Rahmen gängiger Schuldverträge hinfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli nás rozsekat na kusy, pak odešli.
Hätten uns vernichten können, zogen aber ab.
V pořádku, pak je ovšem třeba zajistit, že budou navýšeny stávající prostředky.
In Ordnung, aber dann sollte auch sichergestellt werden, dass die bestehenden Fonds aufgestockt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, pak volala Claire, že sehnala zákazníka, který by prý u nás chtěl prodat velkou kolekci.
Ja, aber dann hat Claire angerufen, dass sie einen Kunden hat, der eine Riesensammlung versteigern will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sledoval jsem proces z Tampere a pak zvláště haagský proces.
Ich habe sowohl den Tampere-Prozess als auch danach insbesondere den Den-Haag-Prozess verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme mít dost vzduchu tak na 20 hodin, pak musíme odstartovat.
Genug Atemluft fur 20 Stunden, aber danach mussen wir besser los.
Dále by pak likvidita , která nebyla použita pro vypořádání přes noc , byla opět k dispozici .
Danach steht die Liquidität , die nicht für die Nachtverarbeitung verwendet wurde , wieder zur Verfügung .
Problém vidím spíš v tom, jak zajistit, aby byl čestný i pak.
Das Problem scheint darin zu liegen, dass er auch danach noch ehrlich bleibt.
Pak jej přemohla symbolická debata a Blair úplně změnil směr.
Danach wurde er von der symbolischen Debatte überwältigt und er vollzog eine komplette Kehrtwende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velení skupiny pak vzal Joiner a už jsme nikdy do žádné pasti nevešli.
Danach wurde Joiner Anführer und wir sind nie wieder in eine Falle getappt.
Dotčené země musí být nejprve připraveny, ale pak jejich členství v Evropské unii pomůže při řešení mnoha problémů i nám.
Zuerst müssen sich die besagten Länder vorbereiten, aber danach wird uns ihre Mitwirkung auch dabei helfen, viele Probleme innerhalb der Europäischen Union zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyčejně se jde do opery a pak na večeři.
Normalerweise, wenn man in die Oper geht, diniert man erst danach.
Přesně pět metrů od ní je zeď, za níž je stanoviště okupační armády a pak téměř 100 km tmy a prázdnoty.
Genau fünf Meter von ihr entfernt erhebt sich eine Mauer mit stationierten Besatzungstruppen auf der anderen Seite, und danach folgen etwa 100 Kilometer Dunkelheit und Leere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak už mlčel, a já pochopil, že je mrtvý.
Gesagt hat er danach leider nichts mehr. Er war tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
když šli mlčky, pak i pro Barnabáše se pokračování v cestě mohlo stát jediným účelem jejich společenství.
wenn sie schweigend gingen, dann konnte doch auch für Barnabas nur das Weitergehen selbst den Zweck ihres Beisammenseins bilden.
chceme, abyste nás odvezl pak zpět do města.
Sie sollen uns doch wieder in die Stadt fahren.
Pak, když jí konečně došlo, co vlastně ta žena říká, její myšlenky přehlušil úžas.
Doch dann wurde der Gedanke von Fassungslosigkeit ausgelöscht, als ihr wirklich klar wurde, was die Frau gesagt hatte.
A pak vám někdo umožnil přístup do mé budovy.
Und doch verschaffte Ihnen jemand Zugang zu meinem Gebäude.
Pak byl ale svět svědkem finančních krizí v Asii, Brazílii, Argentině, Rusku, Turecku a nakonec v Evropě a Americe.
Doch dann wurde die Welt Zeuge von Finanzkrisen in Asien, Brasilien, Argentinien, Russland, der Türkei und letztlich in Europa und Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Páni. To je pak něco jinačího.
Mensch, das ist doch mal was.
Pokud je toto tvrzení pravdivé, pak je pravděpodobné, že údaje o příjmech a zaměstnanosti ve sportu budou podobné i ve statistikách jednotlivých členských států.
Wenn das stimmt, dann ist es doch nahe liegend, dass die Zahlen zu Einnahmen und Beschäftigung im Bereich Sport in den Statistiken der einzelnen Mitgliedstaaten ähnlich ausfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak jsem si všiml, jak je přátelská.
Doch dann merkte ich wie freundlich sie war.
Nedokázal bys pak mluvit se svým srdcem. Já se ale neumím proměnit ve vítr. Kdo prožívá svůj Osobní příběh, umí všechno, co potřebuje.
Aber ich kann mich doch nicht in Wind verwandeln. Wer seine innere Bestimmung erfüllt, weiß alles, was er wissen muß.
Kapitáne, kdyby to byla jen obyčejná díra ve vesmíru, nebylo by pak vidět něco za ní?
Captain, wenn das da wirklich nur ein Loch im Weltraum wäre, könnten wir doch sehen, was dahinter ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze strany pak odešli někteří významní členové, zejména na severu.
Daraufhin verlor die Partei einige einflussreiche Mitglieder, besonders im Norden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike mu pak rozbil kamenem boční okno u auta.
Und daraufhin hat Mike ihm einen Stein durchs Beifahrerfenster geschmissen.
Následně pak Řecko předložilo dohodu o prodeji loděnic ze září 1995.
Griechenland selbst präsentierte daraufhin den Vertrag vom September 1995 als Veräußerung der Werft.
Tim pak řekl svým kámošům aby to s Carlem vyřešili.
Daraufhin hat Tim seine Kumpels gebeten, Carl bluten zu lassen.
Dánská vláda se pak rozhodla společnost nejprve restrukturalizovat a teprve poté prodat.
Daraufhin beschloss die dänische Regierung, das Unternehmen zunächst umzustrukturieren und anschließend zu veräußern.
Pak se General Electric a doktor Chakrabarty odvolali u amerického odvolacího soudu.
Daraufhin zogen GE und Prof. Chakrabarty vor das Beschwerdegericht.
Čínská vláda přijala nabídku ke konzultacím, jež pak následně proběhly.
Die chinesische Regierung nahm dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin statt.
Pak z toho Stewart začal chlastat, až si nakonec vystřelil mozek.
Daraufhin hat sich Stewart zugesoffen bis er sich selbst erschoss.
Díky hlasům latinskoamerických poslanců byly pak pozměňovací návrhy přijaty.
Daraufhin wurden die Änderungsanträge aufgrund der Stimmen der lateinamerikanischen Parlamentarier angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé říkali, že uražený Sadyk ji pak unesl.
Es hieß, der gekränkte Sadyk habe sie daraufhin entführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde pak ještě vůbec zbývá místo pro pokračování věrnosti atomu?
Wo ist denn überhaupt noch Platz, um trotzdem an Atom festzuhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže jak vlády, tak banky mohou jen tak vytvářet peníze, kolik peněz pak existuje?
Wenn Regierungen und Banken beide einfach Geld erschaffen können, wieviel Geld gibt es denn dann?
Kdo se pak bude starat také o seniory?
Wer wird sich denn um die älteren Menschen kümmern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak co pak myslíš, že víš, stařeno?
Was glaubst du denn zu wissen, alte Frau?
Kde je pak naše společné monitorování a kde je pak naše společná rozpočtová kontrola?
Wo bleibt denn unsere gemeinsame Überwachung, wo bleibt denn die gemeinsame Haushaltskontrolle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jak se pak může poučit ze svých chyb?
Wie soll er denn jemals aus seinen Fehlern lernen?
Pak budeme moci na závěr předsednictví říci, že jste své priority splnil.
Denn dann werden wir in der Lage sein, am Ende der Amtszeit sagen zu können, dass Sie Ihre Prioritäten erfüllt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak to půjde hůř. Ti to víš.
Denn später ist es nicht mehr so einfach.
Lze se pak divit, že euroskepticismus je na vzestupu?
Mag es denn da noch verwunderlich sein, wenn die Euroskepsis wächst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak uděláš nejlíp, když se pověsíš na ten provaz sám.
Denn dann könntest du genauso gut hingehen und dich selber aufhängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další informace je pak možné získat prostřednictvím národní jednotky.
Weitere Informationen können sodann über die nationale Stelle eingeholt werden.
Prosím, požehnejte mé rodině A pak si promluvíme v soukromí.
Jetzt möchte ich sehr gern, dass Ihr meine Familie segnet, Pater. Sodann folgt mir in mein Studierzimmer.
Poměr spotřebované energie z LPG za celý cyklus se pak určí takto:
Das LPG-Verhältnis der während des Zyklus verbrauchten Energie wird sodann wie folgt bestimmt:
Poměr spotřebované energie z CNG za celý cyklus se pak určí takto:
Der CNG-Anteil der während des Zyklus verbrauchten Energie wird sodann wie folgt bestimmt:
Instituce pak vypočítá neporovnané pozice vážené dobou trvání pro každou zónu.
Das Institut berechnet sodann die nicht ausgeglichenen durationsgewichteten Positionen für jede Zone.
Instituce pak vypočítá nekompenzované pozice vážené durace pro každou zónu.
Das Institut berechnet sodann die nicht ausgeglichenen durationsgewichteten Positionen für jede Zone.
Do tří měsíců od oznámení může Evropský parlament předložit své připomínky k posouzení Radě, která pak jmenuje správní radu .
Innerhalb von drei Monaten nach der Mitteilung kann das Europäische Parlament seine Positionen dem Rat zur Prüfung vorlegen, der sodann den Verwaltungsrat ernennt .
Odhadovaná částka nových obchodů za celkový soubor B se pak vypočítá pomocí tohoto obecného vzorce:
Das geschätzte Volumen des Neugeschäfts für den Berichtskreis-Gesamtwert B wird sodann mittels der folgenden allgemeinen Formel errechnet:
navodit dojem, že islám ohrožují bezvěrci, a pak nechat UMNO přijet na záchranu sužované muslimské komunity.
Man stelle den Islam als von Ungläubigen bedroht dar, und lasse sodann die UMNO zur Rettung der belagerten muslimischen Gemeinde eilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak se uvedou v činnost stovky procesů, aby se vytvořily životní buňky a struktury.
Hundert weitere Vorgänge nehmen sodann ihren Lauf, um die Zellen und Strukturen für das weitere Leben des Baumes zu bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používá-li se dvojité ředění, vede se vzorek z ředicího tunelu do sekundárního ředicího tunelu, kde se dále ředí, a pak prochází filtry k odběru vzorku (bod 2.4, obrázek 22).
Bei Doppelverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zur weiteren Verdünnung in den Sekundärtunnel und darauf durch die Probenahmefilter geleitet (Abschnitt 2.4, Abbildung 22).
A pak jsem ho sledoval do džungle.
Darauf folgte ich ihm in den Dschungel.
Používá-li se dvojité ředění, vede se vzorek z ředicího tunelu do sekundárního ředicího tunelu, kde se dále ředí, a pak prochází filtry pro odběr vzorku (bod 2.4, obrázek 22).
Bei Doppelverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zur weiteren Verdünnung in den Sekundärtunnel und darauf durch die Probenahmefilter geleitet (Absatz 2.4, Abbildung 22).
Lass uns einfach darauf zurückkommen.
Jsou tu také lidé, kteří si účet 401(k) zřídí a pak jej špatně investují – tak například zaměstnanci Enronu, jejichž peníze z účtů 401(k) byly z velké části investovány do akcií společnosti, přišli nejen o práci, když firma zkrachovala, ale i o svá penzijní aktiva.
Es gibt auch Menschen, die 401(k)-Konten einrichten und das Geld darauf dann schlecht investieren – zum Beispiel haben die Enron-Mitarbeiter, die ihr 401(k)-Geld zum größten Teil in Unternehmensaktien angelegt hatten, nicht nur ihren Arbeitsplatz verloren, sondern auch ihre Altersvorsorge, als das Unternehmen Bankrott ging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co rodiče, děti? Co pak oni?"
Würdest du auch darauf verzichten?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a bylo by pak vůbec dobře, abychom od nich byli osvobozeni?
und wäre es dann überhaupt gut, von ihnen befreit zu werden?
Pokud jsi Cylon, pak jsi jím byla od začátku.
Wenn du ein Zylon wärst, dann von Anfang an.
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
A pak mi od tebe přišly fakt divný věci.
Und dann bekam ich ziemlich merkwürdiges Zeug von Ihnen.
Většina lidí jen pracovala a pak umřela. A pracovala od útlého věku.
Die meisten arbeiteten von frühester Jugend an und starben dann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pak, pro ně bylo po všem, až na další urážku od Gilberta.
Aber dann war für sie alles vorbei, bis auf einen letzten Anschiss von Gilbert.
Ode všech postranních pozorování vracel se pak K. vždycky zase brzy k sluhovi.
Von allen abseitigen Beobachtungen kehrte dann K. immer bald wieder zu dem Diener zurück;
Tak pak to je od tebe vážně hodně sobecký.
Dann ist das eine echt egoistische Entscheidung von dir.
Tomu pak musí následovat příslušné vyšetřování, a německé orgány mají právo se o tom od vás dozvědět.
Das muss dann auch entsprechend ermittelt werden, und die deutschen Behörden haben ein Anrecht darauf, das von Ihnen zu erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z nás vyhraje, další generace si vezme něco od obou, a pak budeme oba zapomenuti.
Einer gewinnt, und die Nachwelt wird von beiden etwas mitnehmen. Und dann werden wir beide vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zde pouze jedna nepřesnost - přítomnost Číny v Africe nemá nic společného s jakoukoli rozvojovou politikou, natož pak s pomocí.
Es gibt nur eine Ungenauigkeit - die chinesische Präsenz in Afrika hat nichts mit Entwicklungspolitik zu tun, geschweige denn mit Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl jsem vůbec být členem smečky, natož pak jejím vůdcem.
Ich wollte nie im Rudel sein. Geschweige denn der Anführer.
V některých odvětvích tato směrnice nedokáže zlepšit trh ani kvalitu nabízených služeb, natož pak vytvářet více pracovních příležitostí.
Es gibt bestimmte Sektoren, in denen die Richtlinie den Markt oder die Qualität der angebotenen Dienstleistungen nicht verbessert, geschweige denn Arbeitsplätze schaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sotva dovede chodit, natož pak někoho osušit.
Es kann kaum laufen, geschweige denn jemanden abtrocknen.
Vím, že kdybych se zeptala svých voličů, příliš by nepodpořili ani současné výdaje na projekt Galileo, natož pak jejich zvýšení.
Ich bin mir sicher, dass meine Wähler schon jetzt wenig begeistert davon sind, Galileo zu finanzieren, geschweige denn, diese Finanzierung noch zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se lidi po něčem takovém můžou dívat na auta, natož pak nějaké řídit?
Wie schaffen es die Menschen, nach so einer Sache sich ein Auto anzusehen geschweige denn eins zu fahren?
A ty neumíš ani roztočit dabo, natož pak kopat do míče.
Du kannst kein Dabo-Rad drehen, geschweige denn einen Ball kicken.
Neodkážeš ublížit ani nám, natož pak Rampelníkovi.
Du kannst uns nicht einmal verletzen, geschweige denn Rumpelstilzchen.
Nesnáším pomyšlení, že by nějaký Američan, natož pak mariňák, ohrozil svou zemi.
Ich hasse den Gedanken, dass ein Amerikaner, geschweige denn Marine, seinem Land schaden wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do jedné zkumavky s transportním médiem lze umístit tkáně odebrané z maximálně pěti ryb, které pak představují jeden smísený vzorek.
In einem Röhrchen mit Transportlösung kann Gewebematerial von bis zu fünf Fischen zusammengeführt werden, das dann eine gepoolte Probe darstellt.
Pak čtyři z nás zemřou a jeden z nás přežije.
Dann sterben vier von uns und einer bleibt am Leben.
Teprve pak bude mít Evropská unie příležitost k tomu, aby se z globálního plátce stala globálním hráčem.
Dann ist auch die Chance gegeben, dass sich die Europäische Union von einem global payer in Richtung eines global player entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak přistaneme a dva z nás půjdou na věc.
Dann landen wir und zwei von uns gehen raus.
Musíme mít nejprve celkovou směrnici a z ní pak musíme vycházet.
Wir müssen zunächst die vollständige Richtlinie haben und dann von dort aus arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak zmizeli, od té doby jsem ani jednoho z nich neviděl.
Und dann verschwanden sie. Ich habe keinen von ihnen seit dem wiedergesehen.
Do jedné zkumavky obsahující transportní médium lze odebrat tkáň z maximálně pěti ryb, která pak představuje jeden směsný vzorek.
In einem Röhrchen mit Transportlösung kann Gewebematerial von bis zu fünf Fischen zusammengeführt werden, das dann eine gepoolte Probe darstellt.
Pak jeden z těch případů, kdy Sonny vyhrabal svou ženu Cher.
Dann eines von Sonny, als er seine Frau Cher ausgegräbert hat.
Řehořovi bylo jasné, co Markétka zamýšlí, chce odvést matku do bezpečí a jeho pak zahnat ze stěny dolů.
Die Absicht Gretes war für Gregor klar, sie wollte die Mutter in Sicherheit bringen und dann ihn von der Wand hinunterjagen.
Tede, za hodinu zapadá Slunce, a pak ani jeden z nás Barneyho nepraští.
Ted, es bleibt nur noch eine Stunde, bis die Sonne untergeht und dann darf keiner von uns Barney schlagen.
pak pokračoval
fuhr dann fort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda nechal nadšení vybouřit voláním i potleskem a pak pokračoval:
Der Vorsitzende ließ den in Zurufen und Händeklatschen kundgegebenen Enthusiasmus sich ruhig austoben. Dann fuhr er fort:
Nestalo se nic, co bys nemohl předvídat. Odmlčel se, a pak pokračoval:
Es geschah nichts, was Sie nicht voraussehen konnten. Er schwieg und fuhr dann fort:
Lišíte se od sebe jen jménem, jinak jste si podobní jako - zarazil se, pak bezděčně pokračoval - jinak jste si podobní jako hadi.
Ihr unterscheidet euch nur durch die Namen, sonst seid ihr einander ähnlich wie - er stockte, unwillkürlich fuhr er dann fort -, sonst seid ihr einander ja ähnlich wie Schlangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
teprve pak si musí od maminky vyprosit souhlas, teprve pak může dojít pro K.;
dann erst mußte er der Mutter Zustimmung erbitten, dann erst konnte er K. holen;
První brigádo, nestřílejte, dokud nebudou padesát kroků od vás, pak teprve střílejte!
Haltet das Feuer zurück! Rückt vor bis auf 50 Yards und feuert erst dann!
Jsem totiž přesvědčena, že teprve až bude vymýcena korupce, pak se otevře cesta pro malé a střední podniky ke skutečně otevřeným veřejným zakázkám.
Ich bin fest davon überzeugt, dass KMUs erst dann Zugang zu einem wirklich offenen öffentlichen Auftragswesen erhalten werden, sobald Korruption ausgemerzt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako když klesne tlak uvnitř letadla, měl bys prvně masku nasadit sobě, a pak teprve pomoct nasadit ji svým dětem.
So wie wenn in einem Flugzeug der Kabinendruck abfällt. Da setzen erst die Eltern ihre Masken auf und helfen dann den Kindern.
Pak teprve nastaly ty pravé potíže.
Dann begannen erst die eigentlichen Schwierigkeiten.
Willie, tentokrát budeme kopat 10 metru přímo dolu a teprve pak vodorovně.
Sie graben zehn Meter tief nach unten und erst dann horizontal.
Teprve pak budu možná zvažovat hlasování pro další protiteroristické zákony.
Erst dann werde ich überhaupt darüber nachdenken, zugunsten von noch mehr Antiterrorismusgesetzen zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak to teprve bude to pravé divadlo!
Dann erst haben wir das richtige Theater.
Teprve pak budou občané schopni přijímat vyvážená rozhodnutí ohledně svého důchodového zabezpečení.
Erst dann können die Bürger eine ausgewogene Entscheidung treffen, was ihre Rente/Pension angeht.
Nejprve se mají lidé víře naučit a teprve pak nechat pokřtít.
Zuerst sollen wir die Völker lehren, dann erst folgt die Taufe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když už to musí být a oni musí chodit, říkávala, pak proboha jenom jeden po druhém.
Wenn es schon sein muß und sie kommen müssen, pflegte sie zu sagen, dann, um des Himmels willen, nur immer einer hinter dem andern.
Pak byl možná kupec už na lodi a vystupoval, ne?
Dann war der Käufer vielleicht schon auf dem Boot, und er ist von Bord gegangen, richtig?
A pak zůstal jen stát, když dokořán otevřenými dveřmi nevešel Barnabáš, nýbrž hošík, který ho už jednou předtím chtěl oslovit.
Und mußte dann zusehen, wie durch die weitaufgerissene Tür nicht Barnabas hereinkam, sondern der kleine Junge, der schon früher einmal hatte K. ansprechen wollen.
Dva už jsi potkala a pak jsem tu já.
Die beiden, die ihr schon kennt, und dann noch mich.
Šli tedy a stáli pak v úplně už jasném pokoji s rukama v kapsách svých poněkud obnošených kabátků kolem Řehořovy mrtvoly.
Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenutzten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.
Pak už budeš úplně dospělá a nebudeš mě potřebovat.
Nun, dann bist du schon erwachsen und du brauchst mich dann nicht mehr.
Vstala už a čekala, pak hbitě přiskočila, Řehoř ani neslyšel, jak se blíží, a Konečně!
Aufrecht war sie schon da gestanden und hatte gewartet, leichtfüßig war sie dann vorwärtsgesprungen, Gregor hatte sie gar nicht kommen hören, und ein Endlich!
Měla jste tu jednu desku a pak už nic.
Sie wissen schon, Sie hatten dieses eine Album draußen und dann, nichts.
To trvalo asi hodinu, pak se starý pán, vždyť také byl už vyčerpán noční prací, opravdu unavil a vrátil se do své kanceláře.
Das dauerte etwa eine Stunde, dann wurde der alte Herr, er war ja auch von der Nachtarbeit schon erschöpft, wirklich müde und ging in seine Kanzlei zurück.
Už roky po ní pátráme a pak ji zajmou Švýcaři.
Jage sie schon seit Jahren und dann wird sie von den Schweizern gefangen genommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li nějaká instituce příliš velká, než aby mohla padnout, pak je příliš velká a měla by být rozbita.
Wenn ein Finanzinstitut zu groß ist, um es scheitern zu lassen, dann ist es zu groß und sollte aufgespalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak se něco stane, a vy zjistíte, že to křeslo je najednou prázdné.
Und dann passiert etwas und dir wird klar, dass der andere Stuhl leer geworden ist.
Cílem je rozvinout tuto iniciativu nejméně v 10 členských státech a pak ji rozšířit do zbylých států Unie.
Ziel ist es, diese Initiative in mindestens zehn Mitgliedstaaten einzuführen und sie dann auf die übrigen 27 auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jste jedna zásilka, a pak je po všem.
Sie sagten, eine Lieferung und dann ist es vorbei.
Avšak je-li právě to účelem Ligy – a žádný jiný nevidím –, pak je nebezpečím pro mír.
Aber wenn das der Zweck der Liga ist – und ich sehe keinen anderen – dann ist sie eine Gefahr für den Frieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak je čas jít do postele.
Und dann ist es Zeit zum Schlafengehen.
Avšak on to neopravuje; nuže pak není co opravovat a je to čirá pravda.
Aber er stellt es nicht richtig; nun, dann ist nichts richtigzustellen und es ist die lautere Wahrheit.
A pak ležérně a přirozeně nadhodíme ten byt, takže si bude myslet, že je to její nápad.
Und dann werden wir lässig und natürlich die Wohnung erwähnen, sodass sie denkt, es ist ihre Idee.
Je dobře, řekl pak a šel dále, ale než začal vystupovat po schodech, ještě jednou se otočil.
" Es ist gut ", sagte er dann und ging weiter, aber ehe er die Treppe hinaufstieg, drehte er sich noch einmal um.
A pak už je jen otázkou času, než skončíte takhle.
Und dann ist es nur eine Frage der Zeit, bis Sie so hier enden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy poněkud podivné se mne pak ptát, jak je to doopravdy.
Es ist also ein wenig schwierig, mich dann zu fragen, worum es geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak, dřív než si to uvědomím, je ráno.
Dann, bevor du es weißt, ist es Morgen.
Avšak on to neopravuje; nuže pak není co opravovat a je to čirá pravda.
Aber er stellt es nicht richtig; nun, dann ist nichts richtigzustellen und es ist die lautere Wahrheit.
Jestli si někdo zaslouží náš hněv, pak je to Italka.
Wenn jemand unsere Wut verdient, dann ist es die Italienerin.
Je-li překážkou pan Westerwelle, pak nám řekněte, že je to pan Westerwelle: aspoň tak se dozvíme, co utváří politiku různých členských států.
Wenn Herr Westerwelle das Hindernis ist, dann sagen Sie uns, dass es Herr Westerwelle ist: Auf diese Weise werden wir wenigstens wissen, wodurch die Politik der einzelnen Mitgliedstaaten bestimmt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak ležérně a přirozeně nadhodíme ten byt, takže si bude myslet, že je to její nápad.
Und dann werden wir lässig und natürlich die Wohnung erwähnen, sodass sie denkt, es ist ihre Idee.
Existuje-li nějaká kontinuita, kterou stojí za to podtrhnout, pak je to pravidelné soužití rozjásanosti se škarohlídstvím: americká sklenice je téměř vždy napůl plná a současně napůl prázdná.
Wenn es also irgendeine Kontinuität gibt, auf die es aufmerksam zu machen gilt, dann ist es das regelmäßige gemeinsame Auftreten von Aufbruchstimmung und Untergangsphantasien: Das amerikanische Glas ist immer gleichzeitig halb voll und halb leer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První týden je nejhorší, pak už to nějak jde.
Die erste Woche ist die schlimmste, dann ist es vergessen.
Pokud existuje jeden problém, který vráží klín mezi britský lid a Brusel, pak je to dojem, že s prostředky britských daňových poplatníků lze v rámci EU lehkovážně nakládat.
Wenn es eine Sache gibt, die einen Keil zwischen die Briten und Brüssel treibt, dann ist es die Wahrnehmung, dass man in der EU mit britischem Geld leichtfertig umgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, pokud to je CIA.. Pak je jenom jedno místo, kde můžeme zjistit, proč po nás jdou.
Weißt du, wenn es wirklich die CIA ist, dann gibt es nur einen Ort, wo wir rausfinden können,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak se vyplatí provádět v této oblasti výzkum a vývoj.
Dann zahlen sich Forschung und Entwicklung auf diesem Gebiet aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak o dva dny později se Hicks zabije?
Und zwei Tage später tötet Hicks sich dann selbst?
Pak se vyplatí provádět výzkum a vývoj v této oblasti.)
Dann zahlen sich Forschung und Entwicklung auf diesem Gebiet aus.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a pak najednou v jednom dni, se Nina změní.
Und dann plötzlich, eines Tages, veränderte Nina sich.
Země by se pak zaměřila na domácí záležitosti, jako jsou hospodářský rozvoj, zdokonalení veřejných institucí a zvýšení životní úrovně.
Das Land könne sich dann auf innere Angelegenheit wie die wirtschaftliche Entwicklung, die Verbesserung öffentlicher Einrichtungen und höhere Lebensstandards konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak mimořádná Země dostala tvar a usadila se právě tam, kde byly správné podmínky k životu.
Dann nahm eine extreme Erde Gestalt an und pendelte sich auf die richtigen Konditionen für Leben ein.
Šubal bude pak mít pokoj a nebude si už zoufat, jak se vyjádřil vrchní pokladník.
Schubal würde dann Ruhe haben und nicht mehr in Verzweiflung kommen, wie sich der Oberkassier ausgedrückt hatte.
Máma se měla s Ellie na pět minut setkat, a pak navždy zmizet.
Meine Mom wollte sich fünf Minuten mit Ellie treffen und dann für immer verschwinden.
Pak se natáhl přes sedadlo a zatlačil pojistku na zámku u dveří spolujezdce.
Dann beugte er sich zur Seite und drückte die Verriegelung der Beifahrertür herunter.
Takže, hledá si vlastní byt a pak se zabije.
Er durchsucht seine eigene Wohnung und bringt sich dann um?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak opět v nemocnici. Přecházel jsem z místa na místo.
Dann wieder in der Klinik, das ging immer hin und her.
Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
Macu, zaber mě v detailu a pak odjeď na celek.
Können wir mit einer Großaufnahme anfangen und dann in die Halbtotale?
Pokud chce Evropa na mezinárodní scéně vystupovat inteligentně, pak musí také jít příkladem ve vztahu k regulaci a dozoru nad finančními trhy.
Wenn Europa auf internationaler Bühne intelligent agieren will, dann muss es auch ein Beispiel in Sachen Regulierung und Überwachung der Finanzmärkte setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak bysme měli Big Muddy hezky v rodině, he?
Und die Big Muddy bliebe dann in der Familie, nicht?
Není možné, aby ho měly v šachu banky a spekulanti a my jsme si na to pak jen stěžovali.
Er darf sich nicht länger von Banken und Spekulanten, über die dann geschimpft wird, in Schach halten lassen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A my pak prostě zůstaneme v zemi a budeme mrtví navždy.
Sterben wir dann einfach und liegen für immer in der Erde?
Pak se jeho mysl dostala do jednoho z těch propadů a na chvíli se ztratil v mlze.
Dann hatte sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer, und er verschwand eine Weile in der Ozonschicht.
A pak se to změnilo. Nebyl jsem už v minulosti.
Und dann war ich auf einmal nicht mehr in der Vergangenheit.
a teprve pak
und erst dann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napříště bychom se měli nejprve jaksepatří podrobněji seznámit s fakty, a teprve pak psát.
Von nun an sollten wir zunächst über die Fakten sachgerecht und intensiver nachdenken, und dann erst darüber schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako když klesne tlak uvnitř letadla, měl bys prvně masku nasadit sobě, a pak teprve pomoct nasadit ji svým dětem.
So wie wenn in einem Flugzeug der Kabinendruck abfällt. Da setzen erst die Eltern ihre Masken auf und helfen dann den Kindern.
- Nechte gel tři až pět minut zaschnout, a pak teprve léčenou plochu zakryjte volným oblečením.
- Gel drei bis fünf Minuten trocknen lassen und die behandelte Fläche erst dann mit loser
Willie, tentokrát budeme kopat 10 metru přímo dolu a teprve pak vodorovně.
Sie graben zehn Meter tief nach unten und erst dann horizontal.
Pokud něco z toho znamená nepřijetí dalšího pozměňovacího návrhu, pak by se nejdříve mělo hlasovat o návrhu 54 a teprve potom o návrhu 43.
Wenn einiges davon dazu führt, dass andere Änderungsanträge durchfallen, dann sollte zuerst über 54 und dann erst über 43 abgestimmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teprve pak si pochutnám na jeho srdci, a rozmlátím mu nohy, perlíkem z nejtěžší litiny!
Erst dann werde ich sein Herz essen und seine Gebeine zermalmen, mit einem Vorschlaghammer aus Gusseisen!
Musíme přijmout preventivní opatření, a teprve pak se můžeme připravit na katastrofy přijímáním nápravných opatření a vytvářením systémů včasného varování, které jsou absolutně nezbytné.
Wir müssen Vorsorgemaßnahmen treffen, und erst dann können wir uns auf Katastrophen vorbereiten, Abhilfemaßnahmen treffen und Frühwarnsysteme einrichten, was unabdingbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď, jako by bylo dno, pak 15 metrů hnoje, a pak teprve já.
Aber heute hab ich das Gefühl, als wären unter dem Boden noch 15 Meter Schlamm und dann komm erst ich.
Co to zase vyvádí? řekl otec po chvíli, obraceje se zřejmě ke dveřím, a teprve pak se zas pomalu vrátili k přerušenému rozhovoru.
Was er nur wieder treibt, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen.
Možná bys je mohl znovu zabalit, když je dostaneš, a pak je teprve pošleš.
Vielleicht musst du umpacken und dann erst verschicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V osm hodin jsem ho pak pustila ven a dala mu něco k jídlu.
Um acht Uhr habe ich ihn dann herausgelassen und ihm etwas zu essen gegeben.
A na svém oři přijel pak Esau a byl strašně milý a objal ho.
Hoch zu Ross kam dann der Esau und war fürchterlich nett und umarmte ihn.
Řehořův pohled se pak obrátil k oknu a pošmourné počasí - bylo slyšet, jak kapky deště dopadají na okenní plech - ho naplnilo melancholií.
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch.
Vidíš ho 15. dubna a pak zase za rok 15. dubna.
Zur Steuererklärung, und dann sieht man ihn erst im nächsten Jahr wieder.
Muž ženu políbil a pak chytil chlapečka a vyhodil ho vysoko do vzduchu.
Der Mann gab der Frau einen Kuß, dann schnappte er sich den Jungen und warf ihn hoch in die Luft.
Slyšel jsem, jak křičí a pak jsem ho našel.
Ich habe ihn schreiben gehört und habe ihn dann gefunden.
Pak usrkl koňaku a odstrčil ho, že se prý nedá pít.
Dann nippte er von dem Kognak und schob ihn zurück, weil er ungenießbar sei.
A pak ho na ústředí umístí do speciální cely.
Und dann bringen sie ihn in einen Spezialbehälter Downtown.
Dali jsme mu otrávenou kávu, střelili ho do hlavy a pak spálili jeho tělo.
Wir gaben ihm Kaffee mit einem Schlafmittel drin und schossen ihn in den Kopf und dann haben wir seine Leiche verbrannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lano, nemůžeš ho zavolat a pak hned odmítnout!
Lana, du kannst ihn nicht rufen und ihn dann zurückstoßen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za předpokladu, že tato cifra je zhruba stejná i u ostatních velkých společností – a jde o předpoklad odůvodněný –, pak na samotný marketing vydaly bezmála dvakrát víc, než kolik vyčlenily na výzkum a vývoj.
Geht man davon aus, dass diese Zahl im Großen und Ganzen auch für die anderen großen Unternehmen repräsentativ ist – und die Annahme ist begründet – dann haben die Unternehmen in diesem Jahr allein für Marketing nahezu doppelt soviel ausgegeben wie für Forschung und Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a pak ještě
und dann noch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li tomu tak, pak půjde jen o další ztrátu času a tato rozprava způsobí ještě více škody.
Wenn nicht, dann wird es einfach nur eine weitere Zeitverschwendung sein und noch mehr Schaden anrichten.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak se dáte doleva, doprava, a ještě jednou doprava.
Dann gehen Sie links, rechts, und noch einmal rechts.
Ještě chvilku se dívala na obraz a pak k němu natáhla ruku a prsty se dotýkala ztuhlých tahů štětce na něm.
Sie betrachtete das Gemälde noch einen Moment, dann streckte sie die Hand aus und fühlte die Pinselstriche mit den Fingern.
A pak někdy později přešla z týhle černoty do jiný, ještě hlubší.
Und dann irgendwo in dieser Finsternis ist sie herabgerutscht in eine noch tiefere.
Neměl bys pak pro ně rychle doběhnout a být šťastný, jestliže ještě přijdou?
Müßtest du sie dann nicht schnell hereinholen und glücklich sein, wenn sie noch kämen?
A pak ještě vyprávíš Heinrichovi tu historku s koštětem.
Und dann erzählst du noch dem Heinrich die Besenstiel-Geschichte.
Ještě o Růženu se musím postarat, pak dám chlapci za pravdu a také chci umřít.
Noch für Rosa muß ich sorgen, dann mag der Junge recht haben und auch ich will sterben.
A pak je tu ještě ta záležitost se Zatoichim.
Und dann ist da noch eine Angelegenheit mit Zatoichi.
Tu začal důstojník nápis slabikovat a pak ho přečetl ještě jednou souvisle:
Nun begann der Offizier die Aufschrift zu buchstabieren und dann las er sie noch einmal im Zusammenhang.
Ještě jeden výslech a rozlousknou ten případ jako oříšek. Pak budeme všichni v prdeli.
Noch ein Verhör mehr, dann bricht der Verrückte zusammen und wir sind am Arsch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pak
1519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toby ist mein Date (erkläre ich später).
Chtěla jsem ti to pak říct. Pak?
Hör zu, ich wollte es dir sagen, sobald wir auf Autopilot sind.
A pak, pak mi bude dobře.
Ich würde mich gut fühlen.
A pak, pak promluvím. Ano, pane ministře.
Verehrter Minister, Messieurs, Ihre Vermutung ist richtig.
Und was macht die Kommission?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sanken gleich für eine Weile in Schlummer.
Výsledkem je pak bankrot.
Die Folge ist Zahlungsunfähigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließ hinter dir ab, wenn du gehst.
Sie übernehmen meinen Geleitschutz!
Zögern Sie nicht, es als Aufwendungen einzureichen.
Mir wurde Schweinefleisch vorgesetzt.
Mom, ich rufe dich zurück.
Die Lage wird sich verkomplizieren.
Und es geht rapide aufwärts.
Kipp den Schalter zurück.
wenn es ein Mädchen wird.
Und schließlich die Epidemien.
Nur schnell aus dem Zug raus.
Sie haben den Fall gelöst.
Zeigt mir seinen Führerschein.
Ich geh dazwischen. Und verpass Ihnen eine.
- Was tun Sie mit der Prosa?
Wer liest hier wessen Seite?
- Er spricht später mit dir.
- Es macht sie unglücklich.
Ich werd sofort die Scheidung einreichen!
Meiner Erfahrung nach nicht.
Und die haben diese Weine.
Innerhalb Ihrer engen Grenzen.
Wir sehen uns später, Mary.
Wir kreisen nicht um Triacus.
- Pak pojedu rovnou fotbal.
- Ich gehe lieber direkt zum Fußball.
Pak tahle bolest přestane.
Sie entscheiden, wann der Schmerz aufhört.
Und plötzlich war es vorbei.
- Du musst mir etwas versprechen.
Und ich habe einfach nachgegeben.
Ich werde später nach dir sehen.
Auf 'ne Schildkröte geschissen!
Jen banda nadržených pak.
Sie waren nur notgeile Streber.
Und plötzlich geschieht etwas.
Ich fühle mich dadurch besser.
Hier. - ich werde deiner Familie schreiben.
Unterhalten wir uns später?
Wenn ich Hunger kriege, sag ich Bescheid.
Erzähl es mir später, Kleine.
Was passiert als nächstes.
Pak jsi opravdu výjimečný.
Ich schätze, du bist wirklich was Besonderes.
- Pak si promluvíme, Billy.
- Wir sprechen uns später, Billy.
- Sie hat eben Geschmack.
Und wenn die Franzosen hier angreifen?
Dobře, promluvíme si pak.
Okay, ich melde mich später.
Gefolgt von sehr dunklen Tagen.
Vorher müssen Sie was für mich tun.
In solchen Situationen darf man einfach nicht kneifen.
Plötzlich meinte er eines Tages:
Wir sehen und später, okay?
Třeba pak budu moudřejší.
Vielleicht werde ich davon klug.
- Du ruinierst den Brunch.
Jestli nepůjdete, pak zemřete.
Wenn Sie nicht gehen, sterben Sie alle.
Alles klar, ich ruf zurück.
Nur Rita hat was entdeckt.
Sie haben genau eine Stunde.
Ich werde später erklären.
Damals hat es mich nur geblendet.
- Er ist nie aufgetaucht.
Fahrt nach links durch die Stadt.
Vypadám pak jako práskač.
Ich komme mir wie ein Verräter vor.
Ja, gehen Sie einfach durch.
Wir setzen dich später ab, ok?
Wir sehen uns später, in Ordnung?