Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pak dann 25.840 so 776 aber 167 danach 129 doch 91 daraufhin 65 denn 51 sodann 33 darauf 6 hierauf
drauf
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pakdann
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objem narušení trhu by pak ale mohl dosáhnout maximálně celkového objemu nových obchodů.
Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
   Korpustyp: EU
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro rozvoj pak začal pracovat na návrhu zprávy.
Der Entwicklungsausschuss begann dann mit der Ausarbeitung eines Berichtsentwurfs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slowik se na ně chvilku díval a pak se podíval na ni.
Slowik betrachtete sie einen Moment, dann sah er Rosie wieder an.
   Korpustyp: Literatur
Arthur Delacroix musel snášet dlouhodobé týrání a pak zmizí?
Arthur Delacroix wurde lange missbraucht. Dann verschwindet er?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa pak ztratí podporu svých voličů, zejména těch s velmi nízkými příjmy.
Dann verliert Europa die Unterstützung seiner Wähler, speziell in den untersten Einkommensschichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držte kurz a rychlost 28 vteřin, pak zastavit.
Kurs und Geschwindigkeit 28 Sekunden halten, dann Stillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajina pak bude mít mnohem větší zájem o evropský trh, a to by se také mohlo zlepšit s dohodou o přidružení.
Dann ist der europäische Markt schon sehr viel interessanter für die Ukraine, und dass das auch mit dem Assoziierungsabkommen vorangehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. P. Morgan převzala Bear Stearns a pak WaMu.
J.P. Morgan übernahm zunächst Bear Stearns und dann WaMu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pak od dann von 147
natož pak geschweige 9
pak z dann von 219
pak pokračoval fuhr dann fort 3
teprve pak erst dann 47
a pak apropos
a pak už und dann schon 30
Když se pak Wenn sich dann
a pak je und dann ist 119
pak je to dann ist es 35
pak už jen dann nur noch
a pak se und dann sich 690
a pak v und dann in 730
a teprve pak und erst dann 24
a pak ho und dann ihn 304
a pak i und dann auch 1
a pak ještě und dann noch 145
Jaderná elektrárna Paks Kernkraftwerk Paks

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pak

1519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PAK VYSVĚTLÍM.
Toby ist mein Date (erkläre ich später).
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti to pak říct. Pak?
Hör zu, ich wollte es dir sagen, sobald wir auf Autopilot sind.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, pak mi bude dobře.
Ich würde mich gut fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, pak promluvím. Ano, pane ministře.
Verehrter Minister, Messieurs, Ihre Vermutung ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Co pak udělá Komise?
Und was macht die Kommission?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak na chvilku usnuli.
Sie sanken gleich für eine Weile in Schlummer.
   Korpustyp: Literatur
Pak Čang-sun
Park Jang-soon
   Korpustyp: Wikipedia
Pak Čchu-jong
Park Chu-young
   Korpustyp: Wikipedia
Pak Te-hwan
Park Tae-hwan
   Korpustyp: Wikipedia
Pak Jŏng-sŏk
Park Young-seok
   Korpustyp: Wikipedia
Pak Kun-hje
Park Geun-hye
   Korpustyp: Wikipedia
Výsledkem je pak bankrot.
Die Folge ist Zahlungsunfähigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak z toho prdíš.
Davon musst du furzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak za sebou zamkni.
Schließ hinter dir ab, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi napiš plán.
Simst mir euren Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi přejte štěstí.
Sie übernehmen meinen Geleitschutz!
   Korpustyp: Untertitel
Pak si to vyúčtujte.
Zögern Sie nicht, es als Aufwendungen einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak to přišlo.
Mir wurde Schweinefleisch vorgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mami? Pak ti zavolám.
Mom, ich rufe dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se to zkomplikuje.
Die Lage wird sich verkomplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se rozjede boom.
Und es geht rapide aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho zase vypnout.
Kipp den Schalter zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dívka, pak Rei.
wenn es ein Mädchen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se nám smáli.
- Die lachten uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
A pak přišla epidemie.
Und schließlich die Epidemien.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane pak?
Was passiert nach 2000?
   Korpustyp: Untertitel
Čekej a pak vystup.
Nur schnell aus dem Zug raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si to vyřešili.
Sie haben den Fall gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi ukázal řidičák.
Zeigt mir seinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak tě praštím.
Ich geh dazwischen. Und verpass Ihnen eine.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti to vrátím.
Ich zahl es dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Propustíte jí pak?
- Wirfst du sie raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Co s prózou pak?
- Was tun Sie mit der Prosa?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak kdo koho špehuje?
Wer liest hier wessen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
- pak je to zbytečné.
Es ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se sejdete. Později.
- Er spricht später mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítí se pak špatně.
- Es macht sie unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
A pak chci rozvod!
Ich werd sofort die Scheidung einreichen!
   Korpustyp: Untertitel
A pak zmizel.
Meiner Erfahrung nach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo pak?
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
A pak ta vína.
Und die haben diese Weine.
   Korpustyp: Untertitel
-To probereme až pak.
In unserem Kopf, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
A pak vydávám rozkaz.
Innerhalb Ihrer engen Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se pak, Mary.
Wir sehen uns später, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě a pak?
Ja, schon, und weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti to povím.
Gleich.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se rozpovídá.
Und er wird reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už nemůžeme čekat.
Wir kreisen nicht um Triacus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak pojedu rovnou fotbal.
- Ich gehe lieber direkt zum Fußball.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tahle bolest přestane.
Sie entscheiden, wann der Schmerz aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou šlus!
Und plötzlich war es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mi pak slib,
- Du musst mir etwas versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak Romeo odešel.
Und der Romeo ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak půjdu s tebou.
- Ich komme mit.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jen povolím.
Und ich habe einfach nachgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ti ozvu.
Ich werde später nach dir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
?… pak ta želva.
Auf 'ne Schildkröte geschissen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen banda nadržených pak.
Sie waren nur notgeile Streber.
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou změna.
Und plötzlich geschieht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se pak lépe.
Ich fühle mich dadurch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, napíšu pak vašim.
Hier. - ich werde deiner Familie schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si pak promluvit?
Unterhalten wir uns später?
   Korpustyp: Untertitel
- A co pak, Archere?
- Ihm einen blasen?
   Korpustyp: Untertitel
Já si pak řeknu.
Wenn ich Hunger kriege, sag ich Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak mi to povíš.
Erzähl es mir später, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo pak?
Was passiert als nächstes.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsi opravdu výjimečný.
Ich schätze, du bist wirklich was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak si promluvíme, Billy.
- Wir sprechen uns später, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
-Pak má dobrý vkus.
- Sie hat eben Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Co pak, poručíku?
Und wenn die Franzosen hier angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, promluvíme si pak.
Okay, ich melde mich später.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přišla jen temnota.
Gefolgt von sehr dunklen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vám tedy děkuji.
Machen Sie's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti to řeknu.
Ich sag's dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti řeknu víc.
Vorher müssen Sie was für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Magdo, pak si zavoláme.
Magda, wir telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak Vám ho ukážu.
Ich zeig sie dir später.
   Korpustyp: Untertitel
To pak nemůžeš couvnout.
In solchen Situationen darf man einfach nicht kneifen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou povídá:
Plötzlich meinte er eines Tages:
   Korpustyp: Untertitel
A pak se políbí.
Endlich küssen sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se pak, jasný?
Wir sehen und später, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak si zaplavem.
- Gehen wir schwimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba pak budu moudřejší.
Vielleicht werde ich davon klug.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se rozvedli.
- Du ruinierst den Brunch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepůjdete, pak zemřete.
Wenn Sie nicht gehen, sterben Sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pak teda přijdi.
Alles klar, ich ruf zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi zavolala Rita.
Nur Rita hat was entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, pak ti zavolám.
Ja, ich ruf dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pak máte přesně hodinu.
Sie haben genau eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím ti ji pak.
Ich werde später erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě jen oslepovalo.
Damals hat es mich nur geblendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se stalo pak?
- Er ist nie aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak doleva přes město.
Fahrt nach links durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám pak jako práskač.
Ich komme mir wie ein Verräter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy a pak vlevo.
Ja, gehen Sie einfach durch.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak co?
- Damit er was tun kann?
   Korpustyp: Untertitel
Odvezem tě pak, jo?
Wir setzen dich später ab, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Och a pak tahle.
- Und guck dir die an.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se pak, dobře?
Wir sehen uns später, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak si koupíš další.
Ich kaufe dir ein neues.
   Korpustyp: Untertitel