Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pakáž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pakáž Pack 2 Gesindel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pakážPack
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeden z Póníů našel tlupu té pakáže, jak táboří po proudu řeky.
Einer der Pawnees hat ein Lager dieses Packs am Fluss ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pakáž nám přinesla jen neštěstí.
Dieses Pack hat uns nur Unglück gebracht.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "pakáž"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Líná pakáž. On se má.
Hier gibt es niemanden, der einen Job hat.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme tu trpasličí pakáž.
Wir haben das Zwergenpack gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta trpasličí pakáž je támhle!
Das Zwergenpack ist dort drüben!
   Korpustyp: Untertitel
-Ta trpasličí pakáž se králem nikdy nestane.
Dieser mickrige Zwerg wird niemals König sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z týhle pakáže má trochu kuráže?
Wer von euch Irren hat Mut?
   Korpustyp: Untertitel
Držte se dále stranou od té pakáže.
Halten Sie sich aus dem Getümmel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a ta tvoje bílá pakáž!
Leck mich am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se včas oddělit od pakáže.
Damit man sich zeitig vom Gerümpel trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta trpasličí pakáž se zase brzy ukáže.
Das Zwergenpack wird sich bald zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by mě ta židovská pakáž tam za mořem neangažovala!"
Sonst wird mich das Judengeschmeiß da drüben nicht mehr engagieren!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám jse o tu pakáž, musím vám říct, že jste neuspěli.
Erlauben Sie mir zu sagen, dass der Koffer ein totaler Flop ist.
   Korpustyp: Untertitel
protože se narodili jako aristokraté, a nahoru se deroucí pakáž učinila pány národa.
zu der Aristokratie der Geburt hinzugefügt und ein halbgeschundenes Emporkriechergesindel zu Herren der Nation gemacht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se podívám, je jen nevyvinutá, nerozvinutá, nevědomá pakáž, zcela přesvědčená o své nadřazenosti a přitom se třese o svůj krátký, zbytečný život.
Überall gibt es nur unterentwickelten, zurückgebliebenen Amöbenabschaum der völlig überzeugt von seiner Überlegenheit sein kurzes, sinnloses Leben ziellos umherkrabbelt.
   Korpustyp: Untertitel