Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pakliže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pakliže wenn 58 falls 10 wenn 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pakližewenn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pakliže ale opravdu jsme parazity, jsme hloupými parazity.
Wenn wir tatsächlich Parasiten sind, dann keine besonders guten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakliže nepromluví, potrvá věčnost, než zjistíme majitele.
Wenn der Typ nicht redet, dauert es ewig, den Besitzer ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pakliže Evropa tvůrčí díla chránit nebude, nebudeme je mít.
Wenn Europa künstlerische Werke nicht schützt, werden wir sie nicht bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praporčíku, přišla jste pouze na jeden úkol a pakliže budete chtít uvolnit z další služby, mohu to zařídit.
Fähnrich, Sie wurden für diese eine Mission rekrutiert. Wenn Sie jetzt vom Dienst entbunden werden wollen, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pakliže ne referendum, co je tedy třeba?
Wenn nicht eine Volksabstimmung, was soll dann sonst gemacht werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvlášť pakliže by byl ten chlap takový uvědomělý.
Vor allem, wenn er sich auf dem Pfad der wahren Erleuchtung befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Pakliže tu jsou prostředky na vytváření pracovních míst, musí se počet pracovních míst skutečně zvýšit.
Wenn Mittel für die Schaffung von Arbeitsplätzen zur Verfügung stehen, wird die Zahl der Arbeitsplätze tatsächlich auch steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš vůbec ponětí, co já musím udělat, pakliže je nechytíš?
Hast du eine Ahnung, was ich tun muss, wenn sie nicht zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pakliže však infrastruktury tohoto druhu slouží pouze jednomu soukromému podniku, musí jejich financování převzít tento podnik.
Wenn hingegen derartige Infrastrukturen nur einem Privatunternehmen nützen, hat dieses die Finanzierung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Pakliže ale žádný nenajdeš, tak žádný neexistuje.
Und wenn Sie kein Problem finden, dann existiert auch keins.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pakliže"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pakliže ne, zemřeš!
Oder Sie werden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšte mě, pakliže chcete skutečně znát.
Dieser Wicht, Merkst du denn nicht die Parodie?
   Korpustyp: Untertitel
Pakliže se tyto příznaky objeví, podávání musí být okamžitě přerušeno.
Sollten diese Symptome auftreten, muss die Anwendung sofort abgebrochen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pakliže jsi ty nevyhrál, já taky ne a Annie nevyhrála, zbývá tu jen čtyřicet devět lidí.
Du hast nicht gewonnen, ich nicht und Annie nicht, also bleiben noch 49.
   Korpustyp: Untertitel
Pakliže byl ten virus vyšlechtěn pro vraždu, řekla bych, že někdo zřejmě půjde po celé rodině.
Wurde dieses Virus als Mordwaffe konstruiert, dann will jemand den ganzen Clan ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost právě naplňuje čas, a pakliže teď pozvedáme ruku, pět paprsků už zůstatek je váš.
Hier entsteht die Zukunft. Ich hebe meine Hand und euch bleiben fünf Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pakliže jsme se rozhodli, že půjdeme cestou větší regulace, mělo by ji provázet zjednodušování a snižování složitosti finančních trhů.
Da wir den Weg einer vermehrten Regulierung gewählt haben, sollte er Hand in Hand mit einer erhöhten Vereinfachung gehen und die Komplexität von Finanzmärkten reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakliže dojde k výskytu krvácení vyžadujícího léčbu , doporučuje se zvážit trvalé přerušení léčby přípravkem Nexavar ( viz . bod 4. 8 )
Sollte eine Blutung eine ärztliche Behandlung erfordern , wird empfohlen , eine dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung in Betracht zu ziehen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sex se stává obscénním, pakliže jeho prezentace má neblahý vliv na průměrného dospělého a vytváří nebezpečí protispolečenského jednání.
Um Sex obszön zu machen, muss seine Darstellung so sein, dass damit vor allem der Zweck verfolgt wird, Erwachsene zu moralisch verwerflichen Handlungen anzustiften sowie zu unsozialem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tuto komoditu by tudíž měl být stanoven zvláštní maximální limit, pakliže je použita jako složka pro výrobu takových potravin.
Daher sollte für diese Ware ein spezifischer Höchstgehalt bei Verwendung als Zutat in solchen Lebensmitteln festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jako zpravodaj navrhuji následující: Zaprvé musí Komise ráznějším způsobem zasahovat v případech zjevného pochybení, a pakliže se tato pochybení opakují, musí financování pozastavit.
Meine Vorschläge als Berichterstatter: Erstens muss die Kommission noch härter bei offensichtlichen Fehlern eingreifen und im Wiederholungsfall die Mittel suspendieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakliže je snížení dávky nezbytné , má být dávka Nexavaru redukována na dvě tablety o obsahu 200 mg jednou denně ( viz bod 4. 4 ) .
Ist eine Dosisreduktion erforderlich , sollte die Nexavar-Dosis auf 2 Tabletten à 200 mg 1-mal täglich reduziert werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna zúčastněná strana je přesvědčena, že pakliže k nějaké diskriminaci dochází, je důsledkem nečinnosti Rady, která otázku harmonizace opomíjí již od roku 1985.
Nach Auffassung der betreffenden Partei sei eine etwaige Ungleichbehandlung der Untätigkeit des Rates zuzuschreiben, der die Behandlung des Themas Harmonisierung seit 1985 aufschiebe.
   Korpustyp: EU
Pakliže se zúčastněné strany domnívají, že se při uplatňování svých práv na obhajobu setkávají s obtížemi, mohou požádat o intervenci úředníka pro slyšení z Generálního ředitelství pro obchod.
Gelangt eine interessierte Partei zu der Auffassung, dass sie ihre Verteidigungsrechte nicht angemessen wahrnehmen kann, so hat sie die Möglichkeit, sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel zu wenden.
   Korpustyp: EU
Výrobky popsané v odstavci 1 jsou osvobozeny od konečného antidumpingového cla, pakliže jsou určeny k jiným účelům než pro použití v palivu.
Sind die in Absatz 1 beschriebenen Waren für andere Verwendungszwecke als für Kraftstoffanwendungen bestimmt, so werden sie vom endgültigen Antidumpingzoll befreit.
   Korpustyp: EU
Protože bezpečnostní profil této kombinace není znám pro dávky vyšší než 0, 25 mg repaglinidu a 320 mg trimetoprimu , neměla by být konkomitantní léčba používána . Pakliže je konkomitantní léčba nutná ,
Da das Sicherheitsprofil dieser Kombination mit Dosierungen höher als 0, 25 mg Repaglinid und 320 mg Trimethoprim noch nicht nachgewiesen wurde , sollte die gleichzeitige Anwendung von Trimethoprim und Repaglinid vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vykonanou práci na uzavření této dohody je proto třeba chválit, pakliže nový právní rámec zajišťuje rozsáhlou dohodu o vytváření integrovaného transatlantického trhu s leteckou dopravou, který bude užitečný pro spotřebitele i společnosti.
Daher ist die Arbeit für einen Abschluss dieses Abkommens zu begrüßen, denn der neue Rechtsrahmen sichert eine weitreichende Einigkeit über die Schaffung eines integrierten transatlantischen Luftverkehrsmarkts, was sowohl den Verbraucher als auch den Fluggesellschaften nützen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do dvou měsíců od předložení této zprávy, pakliže dotyčná třetí země nadále uplatňuje uvedené podmínky či postupy, Evropská komise předloží Radě návrh vhodného řešení založeného na zásadě reciprocity, který Rada předá Evropskému parlamentu.
Wendet das Drittland diese Bedingungen oder Verfahren weiterhin an, so unterbreitet die Kommission dem Rat binnen zwei Monaten nach diesem Bericht einen Vorschlag für eine entsprechende Maßnahme auf der Grundlage des Gegenseitigkeitsgrundsatzes, den der Rat dem Europäischen Parlament übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
, které vstoupilo v platnost v roce 2002 a sestává pouze z jedné stránky, jež ani zdaleka nezavádí plnohodnotný systém pomoci a asistence občanům Unie v cizině, pakliže se ocitnou v krizové situaci,
, der 2002 in Kraft trat und nur eine Seite umfasst, die in keiner Weise geeignet ist, ein umfassendes System zu begründen, um Unionsbürger im Ausland in einer Krisensituation zu unterstützen und ihr Leid zu lindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Pakliže by dopravci nabízející spojení na těchto trasách museli dodržovat předpisy tohoto nařízení, mohlo by to konkurenčně znevýhodnit dopravní podniky sídlící v EU, neboť předpisy tohoto nařízení by byly závazné pouze pro ně.
Müssten Unternehmen, die diese Verbindungen anbieten, die Vorschriften dieser Verordnung einhalten, könnte dies Wettbewerbsnachteile für in der EU ansässige Verkehrsunternehmen mit sich bringen, da nur diese zur Einhaltung der Verordnung verpflichtet wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Pakliže představují více jak 90 % evropského obchodu, malé a střední podniky mají v Unii nejen ekonomickou, ale i sociální úlohu, protože výrazně přispívají k vytváření nových pracovních míst a růstu.
Angesichts der Tatsache, dass die KMU mehr als 90 % der europäischen Unternehmen ausmachen, kommt ihnen nicht nur eine wirtschaftliche, sondern auch eine soziale Rolle in der Union zu, weil sie einen wesentlichen Beitrag zur Schaffung von Arbeitplätzen und zum Wachstum leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže kontrola vícenásobných záznamů odhalí, že podrobné údaje jsou identické a týkají se stejné osoby nebo věci, centrála SIRENE členského státu, který hodlá vložit nový záznam, konzultuje centrálu SIRENE členského státu, který vložil záznam, pakliže jsou oba záznamy neslučitelné.
Stellt sich bei der Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen heraus, dass die Angaben identisch sind und sich auf dieselbe Person oder Sache beziehen, konsultiert das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, der eine neue Ausschreibung eingeben will, bei Unvereinbarkeit der Ausschreibungen das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
[Slovní popis uvádějící požadované údaje k datu podání zprávy. Pakliže oproti předchozímu vykazovanému období nedošlo k žádné změně, může příslušný orgán odkázat na již poskytnuté informace či přistoupit k příslušné aktualizaci]
[Antwort in Textform zum Meldedatum. Sind seit dem letzten Berichtszeitraum keine Änderungen aufgetreten, können die zuständigen Behörden auf bereits vorgelegte Informationen verweisen oder diese entsprechend aktualisieren.]
   Korpustyp: EU
L 314, 28.12.1995, s. 73). , které vstoupilo v platnost v roce 2002 a sestává pouze z jedné stránky, jež ani zdaleka nezavádí plnohodnotný systém pomoci a asistence občanům Unie v cizině, pakliže se ocitnou v krizové situaci,
L 314 vom 28.12.1995, S. 73). , der 2002 in Kraft trat und nur eine Seite umfasst, die in keiner Weise geeignet ist, ein umfassendes System zu begründen, um Unionsbürger im Ausland in einer Krisensituation zu unterstützen und ihr Leid zu lindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Muži si vždycky najdou výmluvu. Pakliže vaše žena není blázen a ví, čím zasloužil jsem si ten prsten, nebude vám snad míti za zlé, že dal jste mi ho, ne?
Mit solchen Worten spart man seine Gaben, ist Eure Frau nicht töricht und weiß, wie gut ich diesen Ring verdient, so wird sie nicht auf immer Feindschaft halten.
   Korpustyp: Untertitel