Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=palčivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
palčivý brennend 14 aktuell 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

palčivýbrennend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sebivo může méně často vyvolat pocit necitlivosti , brnění , bolest a/ nebo palčivý pocit v pažích a / nebo dolních končetinách .
Gelegentlich kann Sebivo ein Taubheitsgefühl , Kribbeln , Schmerzen und/ oder ein brennendes Gefühl in den Armen und/ oder Beinen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Poslední věc na seznamu mých přání je palčivý pocit, když čůrám.
Das letzte auf meiner Wunschliste wäre ein brennendes Erlebnis, wenn ich pinkle.
   Korpustyp: Untertitel
Plamének palčivý
Brennende Waldrebe
   Korpustyp: Wikipedia
Vše co encyklika s palčivou naléhavostí předpovídá, nastalo.
Alles, was in der Enzyklika "Mit brennender Sorge" verkündet wurde, ist eingetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mučila mne palčivá žízeň a naráz j sem nádobu vyprázdnil.
Ein brennender Durst quälte mich und ich leerte das Gefäß auf einen Zug.
   Korpustyp: Literatur
"Za úsvitu, vyzbrojeni palčivou trpělivostí "vstoupíme do velkolepého města."
lm Morgenrot, voll brennender Geduld, ziehen wir ein in Städte, die im Lichte glänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že v této sněmovně je někdo, kdo by nevěřil, že se nejedná o důležitou a palčivou záležitost.
Meiner Ansicht nach würde keiner in diesem Parlament behaupten, hierbei handele es sich nicht um wichtige und brennende Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A šlo přece jen o prostou schůzi vzduchoplavců, kteří se přeli o palčivou otázku řiditelnosti balónů.
Und hierbei handelte es sich nur um eine einfache Vereinigung von Ballonisten, welche über die noch heutigen Tages brennende Frage der Lenkbarkeit der Ballons verhandelten.
   Korpustyp: Literatur
Neuropatická bolest je lékařský název pro stav , kdy je bolest popisována jako palčivá , bodavá , píchavá či vystřelující , nebo je podobná bolesti po ráně elektrickým proudem .
Schmerzen bei Neuropathie werden als brennend , stechend , reißend , einschießend oder wie ein Elektroschock beschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
Cíl vytyčený novým pětiletým plánem je proto také politickým manifestem a výzvou k boji proti sociálním nerovnostem, které dnes v zemi představují palčivý problém.
Das im Fünfjahresplan niedergelegte Ziel ist daher auch eine politische Erklärung, diese sozialen Unterschiede zu bekämpfen, die derzeit eine brennende Frage für das Land darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "palčivý"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrhá na mě palčivý pohledy.
Nun, sie gibt mir immer diesen bösen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro nás to představuje palčivý problém.
Aber für uns wird das langsam zu einem echten Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o další příklad toho, jak je důležité spojit naše úsilí na evropské úrovni a také za hranicemi Evropy, abychom odstranili tento palčivý problém.
Zudem veranschaulicht er die Bedeutung, die der Koordinierung unserer Bemühungen auf europäischer Ebene und außerhalb von Europa zukommt, um diese Geißel auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z přistěhovalectví se v mnoha členských státech stává palčivý problém. Kontrolní opatření i dohody o zpětném převzetí osob nesmějí nikdy zůstat jedinou odpovědí na výzvy, které rostoucí přistěhovalectví představuje.
Die Migration ist für die Mitgliedstaaten zu einem vordringlichen Problem geworden, aber Kontrollmaßnahmen und Rückführungsabkommen dürfen nie die einzige Antwort auf die Herausforderungen einer zunehmenden Einwanderung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. domnívá se, že problém „sociálního dumpingu“, který se v současnosti vyskytuje i v několika dalších hospodářských odvětvích, je v odvětví produktů rybolovu a akvakultury obzvlášť palčivý, zejména ve zpracovatelském průmyslu, který ve velkém rozsahu využívá pracovní síly;
33. ist der Ansicht, dass das auch in anderen Wirtschaftssektoren bestehende Problem des Sozialdumping im Bereich der Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse und insbesondere in der sehr arbeitsintensiven Verarbeitungsindustrie besonders schwerwiegend ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Stálo za to počkat si do těchto pozdních hodin a vyslechnout si jejich slova, protože v této sněmovně si je dnes mnoho lidí, včetně autorek, vědomo komplikovanosti tohoto otřesného novodobého jevu, ale také ví, že občané od EU očekávají, že tento palčivý novodobý problém bude řešit.
Das Warten auf diese Worte bis zu dieser späten Nachtzeit hat sich gelohnt, denn heute sind viele Menschen in diesem Plenarsaal anwesend, einschließlich der Verfasserinnen, die die Komplexität dieses brutalen modernen Phänomens nachvollziehen können und gleichzeitig wissen, dass von der EU seitens ihrer Bürger erwartet wird, diese moderne Geißel anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí lidé toho četli a viděli dost na to, aby pociťovali palčivý stud za příslušnost k národu, který mohl jít do války se spravedlivými ideály, aby nakonec opakoval, ne-li přímo zhoršoval, týrání lotrovského režimu, který sami Američané označili za svého nepřítele.
Viele haben genug gelesen und gesehen, um tiefe Scham darüber zu empfinden, dass sie einer Nation angehören, die voll Selbstgerechtigkeit in einen Krieg zog und am Ende die gleichen oder noch schlimmere Menschenrechtsverletzungen beging als der Schurkenstaat, den die Amerikaner als ihren Feind betrachtet hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar