Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=palec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
palec Daumen 416 Finger 20 Zoll 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

palecDaumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vytvořte záhyb na kůži tím , že ji sevřete mezi palec a ukazováček .
Formen Sie eine Hautfalte indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken .
   Korpustyp: Fachtext
Příkázala jsi mi tady stát a držet palce.
– Ich sollte hier stehenbleiben und Daumen drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Norman vzdychl a opět položil ruce na Bobrův krk a palce mu přitlačil na průdušnici.
Norman seufzte, legte Biber wieder die Hände um den Hals und drückte mit den Daumen auf die Luftröhre.
   Korpustyp: Literatur
Máš-li čtyři zdravě prsty a palec, měl bys mít možnost je všechny použít.
Wenn man vier Finger und einen Daumen hat, sollte man sie alle benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé palce ukazuji nahoru, jiné zase dolů.
Einige Daumen zeigen hoch, andere runter.
   Korpustyp: EU DCEP
A kdo má dva palce a vážně se mu dneska v práci dařilo?
Tja, was hat zwei Daumen und war heute spitze in ihrem Job?
   Korpustyp: Untertitel
O´Brien zvedl čtyři prsty na levé ruce, palec schovaný.
O' Brien hielt die Finger seiner linken Hand, den Daumen versteckt, empor.
   Korpustyp: Literatur
Pan Bartowiak, pane máte krvavý palec?
Mr. Bartkowiak, Sir blutet Ihr Daumen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám držet palce, aby příštích pět let přineslo další stejné plody.
Ich drücke Ihnen die Daumen, dass das die nächsten fünf Jahre so weitergeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pět, šest, sedm, osm, všechnu sílu dejte palcům.
Fünf, sechs, sieben, acht, halt den Daumen gerade.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cucat palec den Daumen lutschen 6
držet palec den Daumen halten 9
čtvereční palec Quadratzoll 1
palec na ruce Daumen 1
držet někomu palec jemandem die Daumen drücken

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "palec"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Furt mi drží palec.
Wann geht's endlich los?
   Korpustyp: Untertitel
Chytni mě za palec.
Wann sind sie losgefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Body na palec
Punktdichte
   Korpustyp: Wikipedia
Palec rtuťového sloupce
Druck (Physik) # Einheiten
   Korpustyp: Wikipedia
- Který palec držíte?
- Welche halten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Připravena na palec?
Okay, bereit für den großen?
   Korpustyp: Untertitel
Palec ti skoro odumřel.
Ich muss sofort mit dir zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Palec má šedomodrou barvu.
Der Arm hat eine Glaub/Graue Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jednomu poldovi tak ustřelili palec.
Einer der Jungs wurde von diesem Dumdum angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
kachna palec nahoru, králík dolů.
Ich muss zustimmen, Enten hoch, Hasen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ti zkoušel zlomit palec?
Hat sich jemand mit dir angelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Držel na tom jméně palec.
Er griff nach dem Zettel und hat alles verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Černej palec je místní pochoutka.
Schwarze Zehen sind hiertotal angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Starej se o svůj palec.
Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se na svůj palec.
Ich sehe meine Zehe an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě budu potřebovat váš palec.
- So, dann mal raus damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve držte palec mimo zelenétlačítko A.
Halten Sie die Haut fest zusammengedrückt.
   Korpustyp: Fachtext
Začnu pravou. Jen vezmu váš palec.
Zuerst die rechte Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu oblbovat děti jakože si odtrhnu palec.
Ich kann den Trick mit dem Abziehfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak silný je palec oceli?
Weißt du, wie dick das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Když si skopnu palec tak vykřiknu bolestí.
Wenn ich mir wehtue, schreie ich vor Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil si palec o otočné dveře.
Hat auf dem Weg hier rein seinen Fuß in der Drehtür eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti ho dát na palec?
Darf ich ihn dir anstecken?
   Korpustyp: Untertitel
140 až 150 na palec čtvereční.
- Etwa 140 bis 150 pro Quadratzoll.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dát prsty dopředu a palec dozadu.
Dann die Hand in Richtung der Kegel heben.
   Korpustyp: Untertitel
To možná vysvětluje ten váš palec.
Das wäre eine Erklärung für Ihr Daumenzucken.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal to jeden palec pod oko.
Ich jagte ihm eine Kugel knapp unters Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřesné o palec, nepřesné o míli.
Also einen Kilometer daneben.
   Korpustyp: Untertitel
"Jako by vám šlapal na palec.
"Selbst ein Huhn im Hühnerhof gackert kaum so einen
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená, když se palec reflexivně natáhne?
Wenn sich die Zehen reflexhaft spreizen, worauf deutet das hin?
   Korpustyp: Untertitel
Šíp minul jeho srdce o palec a páteř o centimetry.
Der Pfeil hat sein Herz und die Wirbelsäule knapp verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Bill si začal nutkavě, až téměř neslušně cucat palec.
Es war geradezu obszön.
   Korpustyp: Untertitel
Od kotníku, až po palec by měla být noha rovná.
Sie müssen sich bemühen, das Bein gerade zu halten vom Knie bis zu den Zehen.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, ten palec jsem mel zlomený 12 krát.
- Und hebt es dann auf. Achtes Loch?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš trochu jako moje matka, až na ten velbloudí palec.
Du siehst meiner Mutter recht ähnlich, bis auf den Kamel-Fuß im Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolo z letadla ji minulo jen o palec.
Der Flugzeugreifen hat sie um 2cm verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jeden zásah a jeden o palec mimo.
Zu hoch oder zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho znáte, víte že vám nepodá, ani palec.
Und wenn Sie ihn kennen, wissen Sie, er ist dickköpfig.
   Korpustyp: Untertitel
Pak výměna, šlápni mu na palec Poslouchej, jak ječí
Mach keinen Stuss, tritt ihm auf den Fuß, als wär's dein kleiner Bruder
   Korpustyp: Untertitel
Má kanárkově žlutý palec na noze, ale bude v pořádku.
Nun, sie hat irgendwie einen psychedelischen Zehnagel bekommen, aber sie wird schon,
   Korpustyp: Untertitel
Já tedy dávám Harveyi Pitnikovi...... velký palec dolů.
Mein Urteil über Harvey Pitnik fällt sehr negativ aus.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, že to nebylo o palec níž.
Gott sei Dank traf er mich nicht tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Obvážu si ruku, jako kdybys mi ten palec zlomil.
Ich verbinde mir zum Schein die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže byste otiskl svůj palec pod toto doznání.
Es sei denn Sie setzen Ihren Daumenabdruck unter dieses Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je pevnost půdy přepočtená v tunách na čtvereční palec.
Hier steht's: belastung und Druck in Tonnen pro Quadratmeter.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš ho požádat, aby ten palec zvedl?
Nun, kannst du ihn bitten, es nicht mehr aufrecht zu erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Když si pálkař ukopne palec, je na marodce devět let.
steht er 9 Jahre lang auf der Verletztenliste!
   Korpustyp: Untertitel
Levá pata je o palec kratší v každém páru.
Bei jedem Paar ist der linke Absatz drei Millimeter kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Kůži jemně stiskněte mezi palec a ukazovák jak je znázorněno a jehlu vbodněte rovně pod kůži .
Greifen Sie wie abgebildet eine Hautfalte und stechen Sie die Nadel senkrecht unter die Haut .
   Korpustyp: Fachtext
Asi tak před hodinou jsme naměřili 12 tun na palec, a to není normál.
Vor einer Stunde haben wir 12 t pro 6 cm2 gemessen. Das ist eine ziemlich große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Deak ví, že prohledáte každý palec asfaltové vozovky na sever odsud.
Deak weiß, dass ihr die Straßen bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Palec vyskočil ukousl si z prvního talíře a zlomil si zub.
Dieter Däumling nahm einen Bissen und brach sich einen Zahn ab.
   Korpustyp: Untertitel
No, Travis pracoval v museu, takže by měl znát každý palec tohohle náměstí.
Nun, Travis hat im Museum gearbeitet, also kannte er vermutlich jeden Winkel hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnice 2: Výpočet rozlišení, pokud hustota pixelů (DP) výrobku přesahuje 20000 pixelů na palec čtvereční
Gleichung 2: Berechnung der Auflösung, falls die Punktdichte (DP) des Produkts 20000 px/in2 übersteigt
   Korpustyp: EU
Nechtěl sem tě budit, užíval sis se želvou a měl si v hubě palec.
Ich wollt dich nicht bei deinem Intermezzo mit der Stoffschildkröte stören.
   Korpustyp: Untertitel
Děti si v Gracině třídě si pouštěli záznam, jak cucáš palec štětce.
Sie haben ein Band in Grace's Computer Raum abgespielt, in dem du die Zehen einer Nutte abgeleckt hast.
   Korpustyp: Untertitel
A nechals ho cucat palec a při tom se dívat na díru po její hlavě?
Hast ihn dort daumenlutschend zurückgelassen, wäh-rend er sich das Loch in ihrem Nacken anschaute?
   Korpustyp: Untertitel
Počet pixelů je založen na skenu o rozlišení 500 pixelů na palec.
Die Pixelzählung basiert auf einer Scan-Auflösung von 500 ppi.
   Korpustyp: EU
Šedé stupnice jsou reprodukovány 60 čarami na cm2/140 čarami na čtvereční palec.
Grauabstufungen werden mit 60 Zeilen pro cm2/140 Zeilen pro Inch2 erreicht.
   Korpustyp: EU
Clay, palec a půl vyšší, v bílých trenkách s červenými pruhy--
Clay, in der weißen Hose mit roten Streifen --
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, ale když budete pryč, já a Pete se dostaneme Barzinimu pod palec.
Wenn Sie weg sind, sind Pete und ich unter Barzinis Fuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nemá RFID čip bude vyčuhovat jako palec v děravých ponožkách.
Jeder, der keinen RFlD-Chip trägt, wird auffallen wie ein bunter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Před prvním použitím inhalátoru odstraňte kryt náustku uchopením inhalátoru mezi palec a ukazováček, mírně stlačte strany krytu a tahem odstraňte.
Ein kleines Fenster an der Rückseite des Mundrohrs zeigt die Anzahl der Sprühstöße.
   Korpustyp: Fachtext
Dnes jednu operuji a chci to udělat tak, jak se mi to osvědčuje od doby, kdy jste si cumlal palec.
Heute habe ich eine Hernien-OP. Ich würde es gerne so machen, wie ich es seitdem mache, als du noch an der Brust genuckelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Palec a Hunker Munker se vyplížii ven. Obě myšky viděly že je stůl připravený k večeři.
Dieter Däumling und Hunka Munka sahen, dass der Tisch gedeckt war.
   Korpustyp: Untertitel
DP je hustota pixelů výrobku zaokrouhlená na nejbližší celé číslo a vyjádřená v pixelech na palec čtvereční,
DP ist die Punktdichte des Produkts, gerundet auf die nächste ganze Zahl, in px/in2,
   Korpustyp: EU
DP je hustota pixelů výrobku zaokrouhlená na nejbližší celé číslo a vyjádřená v pixelech na palec čtvereční a
DP ist die Punktdichte des Produkts, gerundet auf die nächste ganze Zahl, in px/in2,
   Korpustyp: EU
Já jsem Wendy, přistěhovala jsem se sem v 21 letech, a chtěla jsem být tanečnice, ale zlomila jsem si palec.
Ich erzähl dir mal von mir. Ich heiße Windsey und kam mit 21 her um Tänzerin zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek 6.1.2 ilustruje tři metody používané pro stanovení konce větve na základě skenu o rozlišení 500 pixelů na palec.
Abbildung 6.1.2 zeigt die Methoden zur Bestimmung des Strangendes mit einer Scan-Auflösung von 500 ppi.
   Korpustyp: EU
Podívej můj kokot, musí bejt, tak palec od jeho tváře, pořád se mu objevuje a objevuje před obličejem.
-Nein, das ist schon ok. Mein Schwanz ist total nah an seinem Gesicht
   Korpustyp: Untertitel
A určitě jste taky slyšeli o tom, že někdo přišel do kanclu, když jsem si cucal palec u nohy.
Ich bin sicher, ihr habt auch davon gehört, dass jemand in mein Büro reingeplatzt ist, während ich an meinen eigenen Zehen lutschte.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumenty by se měly naskenovat s rozlišením 300 bodů na palec a pokud možno ve formátu PDF (obraz a text) při použití programů Acrobat nebo Readiris 7 Pro.
Es ist wünschenswert, dass die Dokumente mit einer Auflösung von 300 DPI gescannt und möglichst mittels der Computerprogramme Acrobat oder Readiris 7 Pro im PDF-Format (Bilder und Text) eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Přímé balení a skupinové balení: svíčková musí být při balení uložena podélně, střídavě tenký konec k tlustému (palec svíčkové k tenké části) a nesmí být přeložené.
Umhüllen und Verpacken: Rinderfilets sind sorgfältig längs nebeneinander, d. h. Filetkopf an Filetspitze und umgekehrt, mit der Silberhaut nach oben zu verpacken und dürfen nicht gefaltet werden.
   Korpustyp: EU
Dobrá, takže mi říkáte, že můj pitomý bratranec, žvýkající si palec, byl jmenován do tajného postavení v tajné části vlády, o které mi nemůžete říct, takže jste na mě sestavili tajný posudek, ale já jsem ten paranoidní?
OK. Sie sagen also, dass mein Zehennägel knabbernder Idiot von Cousin einen geheimen Posten in einem geheimen Teil der Regierung erhalten hat, weshalb Sie ein geheimes Dossier über mich haben! Und ich soll paranoid sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je hustota pixelů (DP) vypočtená podle rovnice 1 vyšší než 20000 pixelů na čtvereční palec, potom se rozlišení obrazovky (r) použité k výpočtu PON_MAX určí podle rovnice 2.
Beträgt die nach Gleichung 1 berechnete Punktdichte (DP) des Produkts mehr als 20000 Pixel pro Quadratzoll (px/in2), so wird die zur Berechnung der PON_MAX verwendete Bildschirmauflösung (r) nach Gleichung 2 bestimmt.
   Korpustyp: EU
Ale když jsem fotil, Buttersovi bylo vedro a sundal si spodky a já zakopl a spadl pusou přímo na jeho penis, pak jsem si vzpomněl na něco vtipnýho, tak jsem se usmál a vztyčil palec.
Aber als ich dann das Bild gemacht hatte wurde Butters sehr warm.. also hat er seine Pyjamahose runter gezogen und dann bin ich gestolpert und hingefallen. und dann landete mein Gesicht genau auf seinem Penis und dann dachte ich an etwas lustiges..
   Korpustyp: Untertitel