Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paleta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paleta Palette 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paletaPalette
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak každá paleta obsahující takové kusy musí mít správnou bezpečnostní značku.
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Tady je napsané, kolik je toho na paletě.
Hier steht, wie viel auf der Palette ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by příští volby vytvořily rušivé linie na politické paletě, byl by to důvod ke znepokojení.
Es bestünde Grund zur Besorgnis, wenn die nächsten Wahlen Bruchlinien in der politischen Palette erzeugen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na mé paletě mi chybí zásadní barva, a sice barva krve nepřátel.
Mir fehlt eine wesentliche Farbe in meiner Palette, das Blut meines Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak každá paleta obsahující takové obaly musí mít správný bezpečnostní štítek.
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
A už se to stalo, paleta se nahnula, ztráta rovnováhy a pád!
Und schon passiert es: Die Palette kippt, Verlust des Gleichgewichts, Absturz.
   Korpustyp: Untertitel
Na paletě a/nebo v krabici mohou být různé série bankovek
Unterschiedliche Banknotenserien pro Palette und/oder Kiste sind möglich.
   Korpustyp: EU
Jsou jako odlišné barvy na paletě.
Sie sind wie verschiedene Farben auf der Palette eines Malers.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je balený, musí být umístěn s výjimkou balení „big-bags“ na paletách.
Abgepackter Zucker wird auf Paletten gelagert, ausgenommen in „Big Bags“ verpackter Zucker.
   Korpustyp: EU
Na těch ukradených paletách bylo kolem 200 milionů dolarů.
Es waren annähernd 200 Millionen Dollar auf den gestohlenen Paletten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Malířská paleta Farbpalette
Transportní paleta Transportpalette

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "paleta"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Transportní paleta
Transportpalette
   Korpustyp: Wikipedia
To už je pěkná paleta, nemyslíš?
20 Jahre sind dir dafür sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhleta paleta nesmí zůstat nikdy prázdná.
Da muss immer was liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Výchozí barevná paleta "% 1" byla změněna. Chcete ji uložit?
Die Standardfarbpalette wurde geändert. Möchten Sie sie in eine Datei speichern?
   Korpustyp: Fachtext
Trillova emoční paleta se celkem změnila od té doby.
Trillos aktuelle Emotionen unterscheiden sich grundlegend von seinen früheren.
   Korpustyp: Untertitel
Výchozí barevná paleta "% 1" byla změněna. Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn. Opravdu znovu načíst?
Die Standardfarbpalette wurde geändert. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren. Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Fachtext
Široká paleta problémů, s nimiž se Afghánistán potýká, by však neměla zastínit příležitosti k pozitivní změně.
Das enorme Ausmaß der Herausforderungen, vor welchen Afghanistan steht, sollte freilich die Chancen für eine Wende zum Besseren nicht überschatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Široká paleta vnitrostátních právních předpisů existujících ve dvaceti sedmi státech EU je matoucí.
Die zwischen dem Recht der 27 Mitgliedstaaten der EU zur Staatsangehörigkeit bestehenden Unterschiede sind verwirrend
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní paleta PANTONE je běžně dostupná a snadno přístupná i pro neodborníky.
Die internationale PANTONE-Reihe ist weit verbreitet und auch für Nichtfachleute leicht erhältlich.
   Korpustyp: EU
Paleta protichůdných výkladů náboženských textů je prakticky neomezená a rozepře jen zřídka vyřeší racionální argumenty.
Die Anzahl der sich widersprechenden Auslegungen religiöser Texte ist praktisch unbegrenzt, dabei werden Streitigkeiten selten durch rationale Diskussion gelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, od podepsání deklarace byla v rámci boje proti hladu použita celá paleta nástrojů.
Natürlich wurde seit der Unterzeichnung der Erklärung eine Fülle an Instrumenten eingeführt, um den Hunger zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podstatnou část zvýšeného deficitu přitom bude mít na svědomí široká paleta nových vládních výdajů.
Ein Gutteil dieses höheren Defizits ist auf eine Reihe neuer Staatsausgaben zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě to je však paleta zboží, která zůstává podle stávajících dohod nejvíc chráněná.
Dies aber sind genau die Waren, die gemäß bestehenden Verträgen am strengsten geschützt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak každá paleta obsahující takové kusy musí mít správnou bezpečnostní značku.
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Avšak každá paleta obsahující takové obaly musí mít správný bezpečnostní štítek.
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Existuje široká paleta nástrojů použitelných k řízení kapitálového účtu a nejlepší je, když státy využívají určitý jejich soubor.
Es gibt viele verfügbare Methoden zur Kapitalflusskontrolle, und jedes Land sollte einige von ihnen anwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních letech se americká politika a politické instituce staly polarizovanějšími, než by naznačovala paleta názorů uvnitř americké veřejnosti.
In den letzten Jahren haben sich die Politik und die politischen Institutionen Amerikas stärker polarisiert, als die Meinungsverteilung innerhalb der amerikanischen Öffentlichkeit nahe legen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla pestrá paleta způsobů, jak to tehdy nakonec probíhalo a dopadalo. Někdy jsme s omluvou nebyli pozváni.
Manchmal wurden wir Dissidenten nicht eingeladen, sondern erhielten eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální válka s terorismem pak byla dezinterpretována tak, že se jí ospravedlňovala široká paleta akcí včetně pomýlené a drahé války v Iráku, která poškodila obraz Ameriky.
Der globale Krieg gegen den Terror wurde fehlinterpretiert, um eine ganze Reihe verschiedener Maßnahmen, einschließlich des fehlgeleiteten und kostspieligen Irak-Kriegs, zu rechtfertigen, der Amerikas Image beschädigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje široká paleta přístupů, které mohou být přínosné pro lidi v rozvojových i rozvinutých zemích, což by globalizaci poskytlo v očích občanů legitimitu, již v současné době postrádá.
Es stehen eine Reihe von Strategien zur Verfügung, von denen sowohl die Menschen in den Entwicklungsländern als auch in den Industrieländern profitieren können, wodurch der Globalisierung auch jene Legitimität verliehen würde, die ihr momentan fehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla za účelem ochrany spotřebitelů paleta těchto potravin zkoumána nebo testována, aby bylo možno ověřit, zda jsou tvrzení, kterými se pyšní, odůvodněná?
Kann sie ferner angeben, inwieweit diese Lebensmittel teilweise untersucht oder getestet wurden, um im Sinne des Verbraucherschutzes zu prüfen, inwieweit die damit verbundenen Behauptungen tatsächlich stichhaltig sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na volné analogie lze snadno pohlížet jako na důkazy, a chceme-li podpořit určitý konkrétní názor, nabízí se nám obrovská paleta předchozích zkušeností.
Lose Analogien können leicht als Beweise angesehen werden und vielfältigste Erfahrungen können angeführt werden, um eine spezielle Sicht der Dinge zu propagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při správném nastavení by však širší paleta kritérií pro posuzování politik BCB upevnila zodpovědnost, a tedy posílila legitimitu zákonné autonomie tvůrců politik.
Doch bei richtiger Umsetzung würde ein erweiterter Kriterienkatalog zur Bewertung der Strategien der BCB und zur Verbesserung der Rechenschaftspflicht der Rechtsautonomie für Institutionen der politischen Entscheidungsfindung größere Legitimität verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ij) „husí nebo kachní paleta“ ve smyslu podpoložek 02073571 a 02073671: oškubané husy nebo kachny bez vnitřností, hlav a běháků, s odstraněnou hrudí (prsní kost, žebra, páteř a křížová kost), avšak se stehenními, holenními a pažními kostmi.
ij) „Gänserümpfe oder Entenrümpfe“ im Sinne der Unterpositionen 02073571 und 02073671: Gänse oder Enten, gerupft und vollständig ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Knochen des Rumpfes (Brustbein, Rippen, Wirbelsäule und Kreuzbein), jedoch mit Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Unterschenkelknochen) und Humerus (Flügelknochen).
   Korpustyp: EU