Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=palice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
palice Kopf 22 Birne 4 Kolben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paliceKopf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- 20 babek, že toho chlapa trefím do palice.
- 20 Dollar, dass ich ihn am Kopf treffe?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, hošánku, utrhnu ti tu zatracenou palici.
OK, jetzt reiß ich dir den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ten s prohibák s velkou palicí.
Wie heißt er doch gleich, der Prohi mit dem großen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Kulku do jejich dutejch palic a svět bude o dva parazity chudší.
Eine Kugel durch ihre dummen Köpfe, und schon ist die Welt von zwei Parasiten befreit!
   Korpustyp: Untertitel
Málem nám rozmlátili palice.
Die haben uns fast die Köpfe eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nám chce tenhle debil ustřelit palici?
Warum hat dieses Arschloch dann versucht, uns die Köpfe weg zu ballern?
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet jak velká stará Louisova palice
Ich muß doch Louis' alten dicken Kopf hören,
   Korpustyp: Untertitel
Nebo celej tvůj svět jsou jenom barvy, tvary a občasný zvuk v tvé palici?
Oder besteht die ganze Welt nur aus farbigen Bildern und gelegentlichem Lärm in deinem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Urvu vám ruce a uřežu palice!
Ich werde euch die Arme ausreißen und eure Köpfe absägen!
   Korpustyp: Untertitel
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


palič Brandstifter 1
vzít si do palice sich in den Kopf setzen

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "palice"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Palice!
Die alte Methode mit dem Vorschlaghammer war besser.
   Korpustyp: Untertitel
Málem nám rozmlátili palice.
Die haben uns fast die Köpfe eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady Fredy Palice!
Sie werden Bauklötze staunen, Sigurd!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to tvrdý palice.
- Sie sind knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztichne ta zrzavá palice?
Was mischt sich diese Eule ein?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš kulku do palice?
Beweg den Fuß - willst du eine Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
Palice pozametá všechnu nespravedlnost.
Die Schlange vertreibt die Ungerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Střelím jim zezadu do palic!
Ich verpasse denen eins in den Hinterkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já jsem tvrdá palice.
Ich wurde zum Ausharren geboren.
   Korpustyp: Untertitel
- Čerstvý zralý palice s melounem.
Frische Grasblüten der Saison mit Melone.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš precizní asi jak palice.
Du hast ungefähr so viel Leichtigkeit wie 'n scheiß Vorschlaghammer.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr je dubová palice.
Mein Bruder ist so ein Sturkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty palice dutá, USA!
Nein, du Blödmann, die USA!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, s koupelnou, palice hispánská.
Ja, mit Bad, du Maiskopf.
   Korpustyp: Untertitel
Urvu vám ruce a uřežu palice!
Ich werde euch die Arme ausreißen und eure Köpfe absägen!
   Korpustyp: Untertitel
Běda těm, kteří useknou tyhle polské palice.
Wehe dem, der den Filzkopf Polens abschneiden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Byla na tebe milá, blbá palice.
Das Mädchen war nett zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to ví, je palice dřevěná.
- Hier kommt's, Gretzgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej ty palice, já ten zápas stopnu.
Hör mir zu. Das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to jsou jenom vymaštěné palice.
Aber das sind doch alles schlampige Prols!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, palice by se mi teď hodila.
Ja, ich wünschte, ich hätte jetzt gerade einen Holzhammer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chudáku bohatýre, ty palice medvědí.
Oh du, dummer Bärenkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Víš přesně, co by se stalo, kostkovaná palice.
Du weißt genau, was passieren würde, Karokopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pak z palic extrahuju nadbytek THC, zlatý hřeb celé úrody.
Dann extrahiere ich das massive THC aus den Knospen einer ganzen Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, plechová palice, jak za to hodláš zaplatit?
Hey Grillgesicht, wie willst du das bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
"Hoďte přes ty jejich kovbojský palice igelitový pytle.
Setzt ihnen Cowboyhüte auf ihre Wasserköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Namlátíme mu do palice trochu úcty k právu a spravedlnosti.
Wir bläuen ihm ein bißchen Achtung vor Gesetz und Ordnung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si zapiš do svý tupý indiánský palice.
Hör gut zu und schreib dir das hinter deine Indianerohren
   Korpustyp: Untertitel
Dá se z toho zbohatnout. Ale i dočista vygumovat palice.
Man kann damit gut Geld verdienen, macht aber blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude takhle otravovat, tak ji praštím do palice.
Wenn sie weiter nervt, schlag ich ihr eines Tages nicht nur die Fresse ein!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte je nahoru nebo vám ustřelim ty vaše posraný palice!
Ihr seid schneller tot, als ihr denken könnt!
   Korpustyp: Untertitel
Calvin by mi nedal křeslo kdybych neuměl stříhat palice.
Drei Tage, vorderster Stuhl, keine Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, až vás ty holky uviděj, šourkový palice.
Warte nur, bis die Mädels dich sehen, Skrotumschädel.
   Korpustyp: Untertitel
S žádným langsamer na mě nechoď, ty skopčácká palice!
Erzähl mir nichts von "langsamer", du Sauerkrautfresser!
   Korpustyp: Untertitel
Ty palice tvrdá, na takovou túru nemůžeš jít sám.
Du sturer Bock, es gibt Touren, die macht man nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že cestou budem muset zlikvidovat pár palic.
Vielleicht können wir unterwegs ein paar umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedním z mála dokumentů, které uplatňují dobře promyšlený přístup k problému alternativních palic pro automobily.
Es handelt sich dabei um eines der seltenen Dokumente, in denen man sich wohl überlegt dem Problem alternativer Kraftstoffe für Fahrzeuge nähert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta jeho newyorská irská palice je tvrdší než jakejkoliv japonskej šrapnel.
Diese New Yorker/irische Seite von ihm ist stärker als so ein kleines Japsen-Schrapnell.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mýho syna na pokoji. Nestřelil bych tě do prdele, ale rovnou do palice, ty hajzle.
Lass meinen Sohn in Ruhe oder du spürst sie nicht im Arsch, sondern im Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Kulku do jejich dutejch palic a svět bude o dva parazity chudší.
Eine Kugel durch ihre dummen Köpfe, und schon ist die Welt von zwei Parasiten befreit!
   Korpustyp: Untertitel
Ty se postav přímo sem. Až vyleze, sejmeš ho tím do palice.
Du stehst hier, und wenn er rauskommt, rammst du ihm die Axt ins Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale předtím a potom, je to špatná, lichvářská, ginem prolitá beraní palice.
Aber ansonsten ist er ein zu nichts zu gebrauchender, Gin trinkender Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vostrej tak, že ti ten tvůj mozek sám vyskočí z palice.
Ich gebe dir das heftige Gefühl, wie ich dein verdammtes Gehirn schädelficke.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že vytáhnu pistoli a napálím vám to rovnou do palice!
Ich schwör euch, ich zieh meine Knarre und mach eure Spatzenhirne zu Brei!
   Korpustyp: Untertitel
Protože, víš co, zůstávat tady, měli bysme si nechat vyšetřit palice.
Denn wenn wir länger hier bleiben, müssten wir ja beide verrückt sein!
   Korpustyp: Untertitel
Plním svou mysl představami, jak ty jejich palice drtím na kaši.
Ich stelle mir nur ihre missgestalteten Köpfe vor, wie ich sie zu Brei schlage.
   Korpustyp: Untertitel
Charlesi, víš, že dokonce mají ve Francii dezert, kterému říkají "negrova palice"?
Charles, es gibt in Frankreich ein Dessert, das heißt Mohrenkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Abych si Elenu vytloukl z palice, začal jsem makat a znovu číst bibli, jako ve vězení.
Um mich von Elena abzulenken, suchte ich mir eine Arbeit. Und las wieder in der Bibel. Wie damals im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nance dělá problémy, jestli posere ty kufry, vydloubu mu oči z tý jeho palice.
Macht Nance Probleme, stech ich die Augen aus seinem Scheißkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Otestovali jsme vybavení, které jste použila na opravu podlahy. Vaše gumová palice způsobila zranění oběti a je pozitivní na krev.
Wir haben die Ausrüstung überprüft, die sie benutzt haben, um den Boden in dem Gebäude zu reparieren und ihr Hammer hat die Verletzungen des Opfers verursacht und wurde positiv auf ihr Blut getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší by bylo, kdyby jste si rozmlátili palice a místo toho jste si dali dýně já je budu chodit zalévat.
Noch besser. Lass dir von ihm das Gehirn zu Brei schlagen oder zu einer Rübe, damit ich dich die nächsten 20 Jahre wässern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba rovněž poznamenat, že čínští výrobci furfuralu čelí čím dál větší konkurenci výrobců xylózy a xylitolu, s nimiž sdílejí stejné vstupní suroviny (kukuřičné palice).
Ferner ist zu erwähnen, dass die chinesischen Furfuralhersteller zunehmend im Wettbewerb mit den Herstellern von Xylose und Xylit stehen, die denselben Ausgangsstoff (Maisspindeln) verwenden.
   Korpustyp: EU
Závěrem lze říci, že z výše uvedené analýzy vyplývá, že změny v čínské domácí poptávce a spotřebě kukuřičných palic a furfurylaldehydu a následně cen jsou trvalé povahy.
Als Schlussfolgerung ergibt die dargelegte Analyse, dass die Veränderungen der Binnennachfrage und des -verbrauchs von Maisspindeln und Furfuraldehyd in der VR China und somit die Veränderung der Preise dauerhaft sind.
   Korpustyp: EU
Pošlete sem do města ještě jednou někoho ze svých lidí a garantuju vám, že mu tím zajistíte díru do jeho zasraný palice. Rozuměl jste?
Sofern Sie Ihren Clown mit der Fliege noch mal hierher schicken, werde ich ihm persönlich den Scheitel mit einem Hackmesser nachziehen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem sice nějakou dobu pryč, ale než jsem zmizel, zatímco jsem se o všechny staral, měl jsem lidi jako ty co mi kolem prodávali palice a semínka.
Ich hab ein Weilchen gesessen. Und bevor ich weg war und das hier für euch ausbaden durfte, sind solche Penner wie du rumgerannt und haben Samen und Stängel für mich vertickt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že začleňování je ohavnost a věřím, že Lilith povstane z krve a urve vám ty vaše rouhačský palice a rozsápe vás v bahně!
Ich glaube, dass die Gleichstellung eine Abscheulichkeit ist, und ich glaube, dass Lilith vom Blut auferstehen wird und euch eure gotteslästerlichen, verdammte Köpfe abreißen und in eurem Dreck tanzen wird!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vyslýchaných byl tvrdá palice venkovská, druhý byl kovář a třetí statkář, sídlící na močálu. Všichni tři pak vyprávěli totéž o strašlivém zjevu, kterýž dle popisu jejich odpovídal úplně pekelnému zjevu baskervillské legendy.
Ich habe diese Menschen ins Kreuzverhör genommen, einer von ihnen war ein starrköpfiger Landbewohner, einer ein Hufschmied und ein anderer ein Moorbauer, die alle dieselbe Geschichte von einer grässlichen Erscheinung erzählten, die aufs Genauste dem Höllenhund der Legende entsprach.
   Korpustyp: Literatur