Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=palubě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
palubě Bord 3.149
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paluběBord
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
   Korpustyp: EU
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Krádež potravin je na palubě válečné lodi vážná věc.
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
   Korpustyp: EU
Kapitán volá raketoplán 37. Je moje žena na palubě?
Captain an Shuttle 37. Ist meine Frau an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny vyžadované podmínky ochrany a vyžadované podmínky týkající se školení.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean, je velitel Pike stále na palubě?
Jean, ist Commander Pike noch an Bord?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na palubě an Bord 2.981
přistání na palubě Decklandung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit palubě

801 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cíl na zadní palubě!
- Zielobjekt am Achterdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Nový případ na palubě.
Es gibt einen neuen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě Stargazeru, pane.
Sie wussten es, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Stojím na palubě přívozu.
Die Überquerung des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě bude vyhledávač.
Auf dem Boot ist eine Leuchtpistole.
   Korpustyp: Untertitel
-Uvidíme se na palubě.
Ich möchte Ihnen auch danken.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vzletové palubě.
Auf dem Landedeck.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě byly duchové.
Es gibt dort Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej na palubě. - Porterson.
Also, willkommen im Camp, Portison.
   Korpustyp: Untertitel
Je na palubě život?
Gibt es dort Leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Gates je na palubě.
- Gates ist auf dem Flugdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Je teď na palubě.
- Du zerstörst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je na palubě.
- Möchten Sie etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na palubě Naomi.
Willkommen auf der Naomi.
   Korpustyp: Untertitel
-Octavian není na palubě.
Und jetzt schließen wir die Falle.
   Korpustyp: Untertitel
- Co měly na palubě?
- Was transportierten sie?
   Korpustyp: Untertitel
Walt je na palubě.
Walt ist da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí starosta na palubě.
Der Bürgermeister ist anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na přední palubě.
Beeilt euch am Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na palubě.
Wir sehen uns dann dort.
   Korpustyp: Untertitel
Psal: "Vítejte na palubě."
Darauf stand: "Willkommen im Club!"
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi na palubě?
Ich sollte da nicht mit reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítáme na palubě.
- Ich halt's nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále na zadní palubě.
Wo sind die alle geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Vítej na palubě.
Sind Sie in den Regen gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na palubě žádní nejsou.
- Ich hab was gegen blinde Passagiere!
   Korpustyp: Untertitel
Světla na zadní palubě.
Licht an auf dem hinteren Verdeck.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítejte na palubě, majore.
- Er wäre für diese Mission perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na palubě, Dukeu.
Ich bin dabei, Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou na palubě.
Dann werden alle kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě nikdo není.
Es ist keiner mehr auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Je na palubě lékař?
Ist ein Arzt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vítej na papundeklové palubě.
Willkommen in der großen Schachtel!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Pozor na palubě!
Aber ich weiß nicht, ob es einen Trost gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal na zadní palubě.
Wir haben ihm hinten am Heck zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsme na palubě?
- Ja, nun, wir waren schon immer dabei.
   Korpustyp: Untertitel
na palubě plavidel je stanovena
der unter TAC stehenden und
   Korpustyp: EU DCEP
"Sky Marshals") na palubě letadel.
Dies betreffe v.a. die "notwendigen Datenschutzgarantien".
   Korpustyp: EU DCEP
Konec zákazu tekutin na palubě?
Klimawandel und Energie seien weitere Punkte auf der Agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítejte na palubě Ajira Air.
Willkommen bei Ajira Air.
   Korpustyp: Untertitel
Stále máme na palubě VIP.
Da ist immer noch der VIP.
   Korpustyp: Untertitel
Živá zvířata máme na palubě.
Unsere Regeln sind einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, máme ho na palubě.
- Okay, wir haben ihn. - Macht Platz für den Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Komandére Rikere, jsou na palubě.
- Das Außenteam ist zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Zůstanu na palubě Rotarran.
Nein, ich bleibe lieber auf der Rotarran.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno už máme na palubě.
Das ganze Gerät ist schon verstaut.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitý úkol na palubě posádky?
Eine wichtige Aufgabe auf dem Mannschaftsdeck?
   Korpustyp: Untertitel
Zásah na střední palubě, pane.
Treffer auf dem Welldeck, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah na člunové palubě, pane.
Treffer auf dem Bootsdeck, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba na palubě je povolena.
Erlaubnis für diese Hochzeit ist gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevědí, že jsme na palubě.
Sie wissen nicht, dass wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě mít na palubě.
Ich glaube an das, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na palubě nový poručík?
- Gibt es einen neuen Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok můstku, cizinec na palubě
Tuvok an Brücke. Eindringlingsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě musí být vetřelec.
- Muss ein unbekannter Eindringling sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl někdo venku na palubě?
Waren noch Männer auf dem Teil der Brücke?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik mužů bylo na palubě?
- Wie viele waren im Raumschiff?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik vás je na palubě?
- Wie viele sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou na palubě ve stázi.
- Sie bleiben vorübergehend leblos.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na palubě Babylónu 5.
Willkommen auf Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na palubě, kapitáne Okono.
Ich bin Commander Riker.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na palubě Tabák Jedna.
- Willkommen in der Tobacco One.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny raketoplány jsou na palubě.
Alle Shuttles sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni na palubě by zemřeli.
- Sie und alle anderen kämen ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě je pořád na palubě.
Das Baby ist immer noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nejsem na palubě.
Aber ich bin nicht an eurer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme na palubě hvězdné lodě.
Wir leben auf einem Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíte být na palubě.
Ihr müßt alle mit ihm fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je dáma na palubě.
Solange die Lady damit einverstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Raději zůstanu na palubě Voyageru.
- Sie könnten die Erde entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na spodní palubě.
Ich war auf dem Orlopdeck.
   Korpustyp: Untertitel
- Počítači, stát na další palubě.
- Computer, auf nächster Ebene halt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tým velitele Rikera na palubě..
- Commander Rikers Team ist zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na palubě výsadkový tým.
Ein Außenteam ist dort.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej na palubě Lodi Lásky.
Willkommen auf dem Boot der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Už zabila nováčka na palubě.
Er hatte bereits den neuen Decksjungen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste byl na palubě?
Saßen Sie schon drauf?
   Korpustyp: Untertitel
…a palubě, bylo to neuvěřitelný.
Auf dem Steg, das war urkomisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste dozor na palubě.
- Und was haben Sie dazu zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost na palubě civilních letadel
EP für mehr Sicherheit in der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno podstatné zůstane na palubě.
Alles Notwendige bleibt auf den Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi dlouho na palubě?
- Wie lange bist du schon da?
   Korpustyp: Untertitel
Ale šéfinženýr není na palubě.
Der ist aber nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem nebyla na palubě.
Ich bin noch nie geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to na přední palubě.
Das ist das Vorderdeck.
   Korpustyp: Untertitel
DRUHÁ ČÁST - DRAMA NA PALUBĚ
Zweiter Akt "DAS DRAMA VON TENDRA"
   Korpustyp: Untertitel
Mají na palubě 204 lidí.
- Captain, ihre Crew ist 204 Mann stark.
   Korpustyp: Untertitel
Admirále Nechayevová, vítejte na palubě.
Admiral, willkommen auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Moc chlastu na zadní palubě.
Zu viele Cocktails auf dem Sonnendeck.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být v ubytovací palubě.
Meine Achterdeck Wache beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Picard je na palubě.
Captain Picard betritt gerade die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
přítomnost certifikátu finanční záruky na palubě.
Mitführung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DCEP
- Doktor Bashir na palubě Veracruz ošetřuje raněné.
- Verwundete sind auf der Veracruz.
   Korpustyp: Untertitel
Gael nevěděl určitě, jestli jsi na palubě.
Gael wusste nicht, ob du im Flieger bist.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho zásobovací palubě zaznamenávám spoustu jídla.
Ich registriere große Mengen Essen auf seinem Vorratsdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se volně pohybovat po palubě.
Sie dürfen sich nun frei in der Kabine bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě se nachází 6 generátorů kyslíku.
Auf der Liste steht, dass es im Bordlager sechs Reserve O-Gens gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte si nějakou práci na druhé palubě.
Suchen Sie sich Arbeit auf dem Welldeck.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kapitán Picard. Vítejte na palubě.
Ein Außenteam wurde runtergebeamt und nahm Kontakt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě můžeme pouze bezmocně čekat.
Sie sprachen sie, als würden Sie sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel