Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Krádež potravin je na palubě válečné lodi vážná věc.
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Kapitán volá raketoplán 37. Je moje žena na palubě?
Captain an Shuttle 37. Ist meine Frau an Bord?
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny vyžadované podmínky ochrany a vyžadované podmínky týkající se školení.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Jean, je velitel Pike stále na palubě?
Jean, ist Commander Pike noch an Bord?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Krádež potravin je na palubě válečné lodi vážná věc.
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Kapitán volá raketoplán 37. Je moje žena na palubě?
Captain an Shuttle 37. Ist meine Frau an Bord?
Jejich kopie musí být neustále na palubě plavidla.“
Kopien dieser Zeichnungen sind jederzeit an Bord mitzuführen.“
Jean, je velitel Pike stále na palubě?
Jean, ist Commander Pike noch an Bord?
přistání na palubě
Decklandung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete zkusit přistání na palubě nebo do vody?
Wollen Sie Decklandung versuchen oder Notwasserung?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit palubě
801 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zielobjekt am Achterdeck.
Es gibt einen neuen Fall.
Na palubě Stargazeru, pane.
Stojím na palubě přívozu.
Die Überquerung des Flusses.
Na palubě bude vyhledávač.
Auf dem Boot ist eine Leuchtpistole.
Ich möchte Ihnen auch danken.
Vítej na palubě. - Porterson.
Also, willkommen im Camp, Portison.
- Gates ist auf dem Flugdeck.
- Möchten Sie etwas fragen?
Willkommen auf der Naomi.
-Octavian není na palubě.
Und jetzt schließen wir die Falle.
- Was transportierten sie?
Budoucí starosta na palubě.
Der Bürgermeister ist anwesend.
Psal: "Vítejte na palubě."
Darauf stand: "Willkommen im Club!"
Ich sollte da nicht mit reingezogen werden.
- Ich halt's nicht mehr aus.
Wo sind die alle geblieben?
Sind Sie in den Regen gekommen?
- Na palubě žádní nejsou.
- Ich hab was gegen blinde Passagiere!
Licht an auf dem hinteren Verdeck.
- Vítejte na palubě, majore.
- Er wäre für diese Mission perfekt.
Es ist keiner mehr auf der Station.
Vítej na papundeklové palubě.
Willkommen in der großen Schachtel!
Aber ich weiß nicht, ob es einen Trost gibt.
Wir haben ihm hinten am Heck zurückgelassen.
- Ja, nun, wir waren schon immer dabei.
na palubě plavidel je stanovena
der unter TAC stehenden und
"Sky Marshals") na palubě letadel.
Dies betreffe v.a. die "notwendigen Datenschutzgarantien".
Konec zákazu tekutin na palubě?
Klimawandel und Energie seien weitere Punkte auf der Agenda.
Vítejte na palubě Ajira Air.
Willkommen bei Ajira Air.
Stále máme na palubě VIP.
Da ist immer noch der VIP.
Živá zvířata máme na palubě.
Unsere Regeln sind einfach.
- Okay, máme ho na palubě.
- Okay, wir haben ihn. - Macht Platz für den Hubschrauber.
- Komandére Rikere, jsou na palubě.
- Das Außenteam ist zurückgekehrt.
Ne. Zůstanu na palubě Rotarran.
Nein, ich bleibe lieber auf der Rotarran.
Všechno už máme na palubě.
Das ganze Gerät ist schon verstaut.
Důležitý úkol na palubě posádky?
Eine wichtige Aufgabe auf dem Mannschaftsdeck?
Zásah na střední palubě, pane.
Treffer auf dem Welldeck, Sir.
Zásah na člunové palubě, pane.
Treffer auf dem Bootsdeck, Sir.
Svatba na palubě je povolena.
Erlaubnis für diese Hochzeit ist gewährt.
Nevědí, že jsme na palubě.
Sie wissen nicht, dass wir hier sind.
Ich glaube an das, was wir tun.
- Je na palubě nový poručík?
- Gibt es einen neuen Lieutenant?
Tuvok můstku, cizinec na palubě
Tuvok an Brücke. Eindringlingsalarm.
Na palubě musí být vetřelec.
- Muss ein unbekannter Eindringling sein.
- Byl někdo venku na palubě?
Waren noch Männer auf dem Teil der Brücke?
- Kolik mužů bylo na palubě?
- Wie viele waren im Raumschiff?
- Kolik vás je na palubě?
Zůstanou na palubě ve stázi.
- Sie bleiben vorübergehend leblos.
Vítejte na palubě Babylónu 5.
Willkommen auf Babylon 5.
Vítejte na palubě, kapitáne Okono.
Vítejte na palubě Tabák Jedna.
- Willkommen in der Tobacco One.
Všechny raketoplány jsou na palubě.
- Všichni na palubě by zemřeli.
- Sie und alle anderen kämen ums Leben.
Das Baby ist immer noch da.
Aber ich bin nicht an eurer Seite.
Žijeme na palubě hvězdné lodě.
Wir leben auf einem Raumschiff.
Všichni musíte být na palubě.
Ihr müßt alle mit ihm fliegen.
Solange die Lady damit einverstanden ist.
Raději zůstanu na palubě Voyageru.
- Sie könnten die Erde entdecken.
Byl jsem na spodní palubě.
Ich war auf dem Orlopdeck.
- Počítači, stát na další palubě.
- Computer, auf nächster Ebene halt.
- Tým velitele Rikera na palubě..
- Commander Rikers Team ist zurück.
Mám na palubě výsadkový tým.
Vítej na palubě Lodi Lásky.
Willkommen auf dem Boot der Liebe.
Už zabila nováčka na palubě.
Er hatte bereits den neuen Decksjungen getötet.
…a palubě, bylo to neuvěřitelný.
Auf dem Steg, das war urkomisch.
- Měl jste dozor na palubě.
- Und was haben Sie dazu zu sagen?
Bezpečnost na palubě civilních letadel
EP für mehr Sicherheit in der Zivilluftfahrt
Všechno podstatné zůstane na palubě.
Alles Notwendige bleibt auf den Boot.
Jak jsi dlouho na palubě?
- Wie lange bist du schon da?
Ale šéfinženýr není na palubě.
Ani jsem nebyla na palubě.
Ich bin noch nie geflogen.
- Je to na přední palubě.
DRUHÁ ČÁST - DRAMA NA PALUBĚ
Zweiter Akt "DAS DRAMA VON TENDRA"
- Captain, ihre Crew ist 204 Mann stark.
Admirále Nechayevová, vítejte na palubě.
Admiral, willkommen auf der Enterprise.
Moc chlastu na zadní palubě.
Zu viele Cocktails auf dem Sonnendeck.
Musím být v ubytovací palubě.
Meine Achterdeck Wache beginnt gleich.
Kapitán Picard je na palubě.
Captain Picard betritt gerade die Brücke.
přítomnost certifikátu finanční záruky na palubě.
Mitführung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
- Doktor Bashir na palubě Veracruz ošetřuje raněné.
- Verwundete sind auf der Veracruz.
Gael nevěděl určitě, jestli jsi na palubě.
Gael wusste nicht, ob du im Flieger bist.
Na jeho zásobovací palubě zaznamenávám spoustu jídla.
Ich registriere große Mengen Essen auf seinem Vorratsdeck.
Můžete se volně pohybovat po palubě.
Sie dürfen sich nun frei in der Kabine bewegen.
Na palubě se nachází 6 generátorů kyslíku.
Auf der Liste steht, dass es im Bordlager sechs Reserve O-Gens gibt.
Najděte si nějakou práci na druhé palubě.
Suchen Sie sich Arbeit auf dem Welldeck.
Jsem kapitán Picard. Vítejte na palubě.
Ein Außenteam wurde runtergebeamt und nahm Kontakt auf.
Na palubě můžeme pouze bezmocně čekat.
Sie sprachen sie, als würden Sie sie kennen.