Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paluba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paluba Bord 3.873 Deck 746 Verdeck 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

palubaBord
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
   Korpustyp: EU
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
OK, tak je přitáhni na palubu přistávací sítí.
Ok, bring sie mit dem Andocknetz an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Krádež potravin je na palubě válečné lodi vážná věc.
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
   Korpustyp: EU
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto předměty jsou poté na palubě letadla umístěny za bezpečných podmínek.
Die betreffenden Gegenstände werden daraufhin an Bord des Luftfahrzeugs sicher verwahrt.
   Korpustyp: EU
Kapitán volá raketoplán 37. Je moje žena na palubě?
Captain an Shuttle 37. Ist meine Frau an Bord?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


promenádní paluba Promenadendeck 1
ubytovací paluba Achterdeck 1
přední paluba Vorderdeck 1
střední paluba Mitteldeck 1
spodní paluba Orlopdeck 2
hlavní paluba Hauptdeck 11
zadní paluba Achterdeck 2
horní paluba Oberdeck 3
člunová paluba Bootsdeck 1

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "paluba"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělová paluba
Batteriedeck
   Korpustyp: Wikipedia
Je to spodní paluba.
Es ist ein Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Paluba vypadá jako smetiště.
Die Matrosen sehen aus wie Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Vysunula se přistávací paluba.
Eine Raumschleuse nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zde není žádná paluba.
- Dies ist kein gültiges Fahrtziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, smrdí ti paluba. - Barte.
Ahoi, was für ein saftladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vlastně drhne paluba?
Was genau heißt Labsalen?
   Korpustyp: Untertitel
- Letová paluba - [Galactico, ohlaste se.]
Galactica, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale paluba 15 byla těžce poškozena.
- Es gab schwere Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Paluba 36. A Holanďané a Portugalci.
Das haben alle Eroberer gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Primární letová paluba, na druhém konci lesa.
Hauptflugdeck, am anderen Ende des Waldes.
   Korpustyp: Untertitel
Když je aktivuješ, vyletí celá impulsní paluba.
Wenn ihr die Packs aktiviert, fliegt das Impulsdeck in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, člunová paluba je připravena k akci.
Käpt'n, das Bootsdeck ist bemannt und bereit.
   Korpustyp: Untertitel
příklad: paluba se změní na obytné prostory pro cestující,
Beispiel: Umbau eines Fahrzeugdecks zu Fahrgasträumen;
   Korpustyp: EU
Před explozí tohle místo vypadalo jako paluba vesmírné lodi.
Vor der Explosion sah es hier wie auf einer Raumschiffbrücke aus.
   Korpustyp: Untertitel
„hlavní palubou“„horní paluba“, jak je definována v Mezinárodní úmluvě o vyměřování plavidel z roku 1969;
„Hauptdeck“ ist das „Oberdeck“ im Sinne des internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969;
   Korpustyp: EU
- Byla třicet metrů dlouhá a čtyři metry široká. Vypadala přesně jako paluba lodi s přídí ve tvaru ostruhy.
Das war ein dreißig Meter langes, vier Meter breites Bauwerk, ein wirkliches Schiffsdeck mit Vordersteven in Form eines Rammsporns.
   Korpustyp: Literatur
Není-li částečná vodotěsná přepážka vyrovnaná se spodní přepážkou, musí být mezilehlá přepážková paluba provedena jako spolehlivě vodotěsná.
Liegt das wasserdichte Flügelschott nicht in einer Flucht mit dem darunter befindlichen Querschott, so muss der dazwischenliegende Teil des Schottendecks wirksam wasserdicht gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Celý trup, paluba, kajuty a kabiny byly ze slaměného papíru změněného tlakem v kov. Velkou výhodou tohoto materiálu, pohybujícího se ve velkých výškách, byla i jeho nehořlavost.
Alles, Rumpf, Rippen, Ruffs, Cabinen, bestand aus Strohpapier, das unter hohem Drucke metallähnlich geworden war und das sich -- ein Umstand, bei einem in großer Höhe dahinschwebenden Apparate gewiß von Werth -- auch als unverbrennlich erwies.
   Korpustyp: Literatur