Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
Air Force Two bylo jedním z nich, viceprezident byl na palubě.
Air Force Two war eines davon. Der Vizepräsident war an Bord.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
OK, tak je přitáhni na palubu přistávací sítí.
Ok, bring sie mit dem Andocknetz an Bord.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Krádež potravin je na palubě válečné lodi vážná věc.
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
Je-li prováděn lov pomocí šňůr, nesmí se na palubě nacházet treska obecná.
Wird mit Leinen gefischt, so darf Dorsch nicht an Bord behalten werden.
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
Tyto předměty jsou poté na palubě letadla umístěny za bezpečných podmínek.
Die betreffenden Gegenstände werden daraufhin an Bord des Luftfahrzeugs sicher verwahrt.
Kapitán volá raketoplán 37. Je moje žena na palubě?
Captain an Shuttle 37. Ist meine Frau an Bord?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sítě umístěné na palubě nebo nad palubou musejí být bezpečně připevněny k části nástavby.
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzuzurren.
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Při proplouvání rizikovými oblastmi je třeba omezit činnost na palubě jen na nejnutnější práce.
Während des Transits durch Hochrisikogebiete sollten auf Deck nur unbedingt notwendige Arbeiten ausgeführt werden.
Pane, právě se otevřely dveře na 13. palubě.
Sir, auf Deck 13 wurde gerade eine Hangartür geöffnet.
Výpočty pevnosti hrazení boxů a palub musí ověřit během stavby nebo přestavby plavidla pro přepravu hospodářských zvířat klasifikační společnost schválená příslušným orgánem.
Stärkeberechnungen für Buchtengitter und Decks sind beim Bau bzw. Umbau des Transportschiffs von einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Klassifizierungsgesellschaft zu überprüfen.
Praporčík Murphy byl nalezen v bezvědomí na druhé palubě
Fähnrich Murphy wurde bewusstlos auf Deck 2 gefunden.
sítě převážené na palubě či nad ní musí být pevně přivázány k některé části lodní nástavby.
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzuzurren.
Meziprostorové trhliny se otevírají na palubě 10, 6 a 1.
Interspatiale Brüche öffnen sich auf Decks 10, 6 und 1.
Prostory zvláštní kategorie mohou být umístěny na více než jedné palubě, pokud celková výška pro vozidla nepřekročí 10 metrů.
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichte Höhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Byla jsem na palubě, když na jachtě nastal výbuch.
Deswegen war ich an Deck, als die Jacht explodierte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A byl by přitom padl na palubu, kdyby ho byl mistr kuchař nezachytil.
Frycollin wäre lang auf das Verdeck hingestürzt, wenn der Koch nicht die Arme ausgebreitet hätte, ihn aufzufangen.
Licht an auf dem hinteren Verdeck.
Po hodině se strýc Prudent a Phil Evans objevili zas na palubě.
Nach Verlauf einer Stunde erschienen Onkel Prudent und Phil Evans wieder auf dem Verdeck.
V této chvíli vyšel na palubu Robur. Oba společníci k němu zamířili.
Eben jetzt zeigte sich Robur auf dem Verdeck. Die beiden Collegen gingen auf ihn zu.
Strýc Prudent a Phil Evans neopustili palubu ani na okamžik. Mohli tam klidně zůstat, protože tlak vzduchu byl nepatrný, skoro žádný.
Onkel Prudent und Phil Evans hatten das Verdeck, wo sie übrigens ohne alle Schwierigkeit verweilen konnten, nicht einen Augenblick verlassen.
Když pak jeden náboj vybuchl několik desítek metrů pod palubou Albatrosu, vznesl se letoun do nedosažitelné výšky.
Als aber eine Sprengkugel nur einige zwanzig Fuß vom Verdeck des Albatros platzte, stieg dieser nach den unerreichbaren Zonen des Himmels empor.
Z paluby se odvinulo lano s okovem sladké vody. Sneslo se až do člunu.
Vom Verdeck aus sank ein Tau hernieder und ein Eimer mit Süßwasser wurde zu dem Boote hinabgesendet.
Nazítří, 14. června, v pět hodin ráno procházel se už strýc Prudent s Philem Evansem po palubě letounu.
Am folgenden Tage, am 14. Juni, lustwandelten Onkel Prudent und Phil Evans schon früh fünf Uhr auf dem Verdeck des Albatros.
Ale vždyť Roburův letoun byl před devíti měsíci zničen výbu- chem, jeho vrtule rozbity a paluba roztržena!
Und neun Monate vorher war der durch die Explosion zersprengte Aeronef, die Schrauben zerbrochen und das Verdeck in zwei Stücke zerrissen, doch vernichtet worden.
Vyšla rána a náboj, vlekoucí dlouhé lano připevněné koncem na palubě, vnikl do těla velryby.
Der Schuß krachte und das Geschoß, das eine lange, mit ihrem Ende am Verdeck angebundene Leine mit sich riß, schlug in den Körper des Walfisches ein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
promenádní paluba
Promenadendeck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prostory volných palub a uzavřených promenádních palub, které tvoří stanoviště pro naloďování záchranných člunů a záchranných vorů a jejich spouštění,
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
ubytovací paluba
Achterdeck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím být v ubytovací palubě.
Meine Achterdeck Wache beginnt gleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to na přední palubě.
střední paluba
Mitteldeck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano pane, jsou připraveni na přídi i na zádi. l na střední palubě.
Ja, Sir. Vorn und hinten. Und im Mitteldeck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem na spodní palubě.
Ich war auf dem Orlopdeck.
- Vy jste byl na spodní palubě?
- Sie waren auf dem Orlopdeck?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
práce uvedené v písmenu d) nezvýší prostor pod hlavní palubou;
die unter Buchstabe d genannten Arbeiten führen nicht zu einer Vergrößerung der Räume unter dem Hauptdeck;
Po hlavní palubě k nám jdou čtyři piráti.
Vier Piraten kommen das Hauptdeck entlang.
„hlavní palubou“„horní paluba“, jak je definována v Mezinárodní úmluvě o vyměřování plavidel z roku 1969;
„Hauptdeck“ ist das „Oberdeck“ im Sinne des internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969;
Na hlavní palubu nesmíte ani ve dne, ani v noci, a na můstku se neobjevujte pokud vás o to nepožádám.
Sie werden sich vom Hauptdeck Tag und Nacht fern halten, ebenso von der Brücke.
v případě modernizace změnu výkonu (v kW), změnu prostornosti (v GT) nad hlavní palubou a pod ní.
im Falle einer Modernisierung: Änderungen der Maschinenleistung (in kW), Änderungen des Raumgehalts (in GT) über und unter dem Hauptdeck.
Všichni cestující a posádka se přesunou na hlavní palubu.
Alle Passagiere und Crewmitglieder zum Hauptdeck!
modernizace hlavní paluby za účelem zlepšení bezpečnosti na plavidle, pracovních podmínek, hygieny a jakosti produktů zvýšit prostornost plavidla, pokud tato modernizace nezvýší schopnost plavidla lovit ryby.
die Modernisierung auf dem Hauptdeck zwecks Verbesserung der Sicherheit an Bord, der Arbeitsbedingungen, der Hygiene und der Produktqualität zu einer Erhöhung der Tonnage führen, sofern sie keine Zunahme des Fangpotenzials des betreffenden Fischereifahrzeugs zur Folge hat.
U rybářských plavidel starých pět nebo více let smí modernizace hlavní paluby za účelem zlepšení bezpečnosti na plavidle, pracovních podmínek, hygieny a jakosti produktů zvýšit prostornost plavidla, pokud nezvýší schopnost plavidla lovit ryby.
Bei Fischereifahrzeugen ab einem Alter von fünf Jahren darf die Modernisierung auf dem Hauptdeck zum Zwecke der Verbesserung der Sicherheit an Bord, der Arbeitsbedingungen, der Hygiene und der Produktqualität zu einer Erhöhung der Tonnage führen, sofern sie keine Zunahme des Fangpotenzials des betreffenden Fischereifahrzeugs zur Folge hat.
- Všichni na hlavní palubu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je kamera C, roh zadní paluby, zhruba ve stejnou dobu.
Das ist Kamera C, Backbordseite, Achterdeck zur gleichen Zeit.
- Zielobjekt am Achterdeck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
všechna zasklení na horní palubě dvoupodlažního vozidla.
alle Verglasungen im Oberdeck eines Doppeldeckfahrzeugs.
Půjdete na horní palubu k ostatním cestujícím!
Gehen Sie auf's Oberdeck zu den anderen Passagieren!
Běž s ostatníma na horní palubu.
Geh auf's Oberdeck zu den anderen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitáne, člunová paluba je připravena k akci.
Käpt'n, das Bootsdeck ist bemannt und bereit.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "paluba"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paluba vypadá jako smetiště.
Die Matrosen sehen aus wie Piraten.
Vysunula se přistávací paluba.
Eine Raumschleuse nähert sich.
- Dies ist kein gültiges Fahrtziel.
- Ahoj, smrdí ti paluba. - Barte.
Ahoi, was für ein saftladen.
Jak se vlastně drhne paluba?
Was genau heißt Labsalen?
- Letová paluba - [Galactico, ohlaste se.]
Ale paluba 15 byla těžce poškozena.
- Es gab schwere Schäden.
Paluba 36. A Holanďané a Portugalci.
Das haben alle Eroberer gesagt.
Primární letová paluba, na druhém konci lesa.
Hauptflugdeck, am anderen Ende des Waldes.
Když je aktivuješ, vyletí celá impulsní paluba.
Wenn ihr die Packs aktiviert, fliegt das Impulsdeck in die Luft.
Kapitáne, člunová paluba je připravena k akci.
Käpt'n, das Bootsdeck ist bemannt und bereit.
příklad: paluba se změní na obytné prostory pro cestující,
Beispiel: Umbau eines Fahrzeugdecks zu Fahrgasträumen;
Před explozí tohle místo vypadalo jako paluba vesmírné lodi.
Vor der Explosion sah es hier wie auf einer Raumschiffbrücke aus.
„hlavní palubou“„horní paluba“, jak je definována v Mezinárodní úmluvě o vyměřování plavidel z roku 1969;
„Hauptdeck“ ist das „Oberdeck“ im Sinne des internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969;
- Byla třicet metrů dlouhá a čtyři metry široká. Vypadala přesně jako paluba lodi s přídí ve tvaru ostruhy.
Das war ein dreißig Meter langes, vier Meter breites Bauwerk, ein wirkliches Schiffsdeck mit Vordersteven in Form eines Rammsporns.
Není-li částečná vodotěsná přepážka vyrovnaná se spodní přepážkou, musí být mezilehlá přepážková paluba provedena jako spolehlivě vodotěsná.
Liegt das wasserdichte Flügelschott nicht in einer Flucht mit dem darunter befindlichen Querschott, so muss der dazwischenliegende Teil des Schottendecks wirksam wasserdicht gemacht werden.
Celý trup, paluba, kajuty a kabiny byly ze slaměného papíru změněného tlakem v kov. Velkou výhodou tohoto materiálu, pohybujícího se ve velkých výškách, byla i jeho nehořlavost.
Alles, Rumpf, Rippen, Ruffs, Cabinen, bestand aus Strohpapier, das unter hohem Drucke metallähnlich geworden war und das sich -- ein Umstand, bei einem in großer Höhe dahinschwebenden Apparate gewiß von Werth -- auch als unverbrennlich erwies.