Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turecko nechalo ve skutečnosti těmto teroristům postavit památníky.
Die Türkei hat sogar Denkmäler für diese Terroristen bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucas byl ten, co zničil Alisonin památník.
Lucas war derjenige, der Alisons Denkmal zerstörte.
Památníky mizí a zase se objevují.
Denkmäler kommen und gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, jak jsem říkala, památník bude dokončen příští týden a bude připraven k instalaci.
Wie gesagt, das Denkmal kommt nächste Woche aus der Gießerei und kann dann installiert werden.
Diskutujeme o výstavbě muzeí a památníků holocaustu, ale jen zřídka zauvažujeme o postavení památníku obětem stalinismu.
Wir diskutieren über den Bau von Holocaust-Gedenkstätten und Museen, erwägen jedoch selten die Errichtung eines Denkmals zur Erinnerung an die Opfer des Stalinismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carsone, jak daleko jsme se dostali s tím památníkem?
Carson, wie sollen wir mit dem Denkmal fortfahren?
Nebyly by památníky hanby stejně poučné nebo i poučnější než památníky hrdinství?
Wären Denkmäler der Schande nicht ebenso lehrreich, wenn nicht noch lehrreicher, als die Denkmäler des Heldentums?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začne s Caldwellským památníkem na tragédii protrhnutí Rawlingské přehrady.
Sie wird mit Caldwells Denkmal für die Rawlins-Damm-Tragödie beginnen.
Hnutí je jedinou stranou v Evropě, která dala vybudovat památník teroristům, usvědčeným ze zabíjení dětí.
Die DPS ist die einzige Partei in Europa, die verurteilten Terroristen, die Kinder getötet haben, ein Denkmal errichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, dva. Jeden je na High Street, a druhý u památníku.
Ja, es gibt zwei, einen in der High-Street und einen beim Denkmal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Památník Velkého požáru Londýna
Nezamýšlel stvořit památník, ale prostředek k nalezení nového světa.
Er wollte kein Monument. Er suchte eine andere Welt.
Jak se střídají generace, památníky se proměňují z výrazu zármutku v nástroje vzdělávání.
Im Verlaufe mehrerer Generationen entwickeln sich diese Monumente von Stätten der Trauer zu Instrumenten der Bildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Řekl jsi, že by chtěla památník.
- Du sagtest, ein Monument wäre gut.
Vedle Leninovy hrobky se nachází Stalinův hrob a památník, kde jsou u příležitosti výročí jeho narození, úmrtí a vítězství nad Hitlerem vždy vidět hromady čerstvých květin.
Grab und Monument Stalins, die neben dem Lenin-Mausoleum liegen, sind an seinem Geburts- und Todestag sowie dem Jahrestag des Sieges über Hitler immer mit Bergen von frischen Blumen geschmückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Památník je památníkem z dobrého důvodu.
Monumente sind aus gutem Grund monumental.
Řada evropských národů včetně nás Slovinců má významné památníky své vlastní kultury a etnického dědictví, které se v současnosti nacházejí za hranicemi jejich státu.
Viele europäische Völker, einschließlich der Slowenen, die ich vertrete, haben bedeutende Monumente in ihrer eigenen Kultur und ihrem ethnischen Erbe, die heute außerhalb ihrer eigenen aktuellen Staatsgrenzen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvanáct světů a tisíc památníků zašlé slávy. Žijeme ze vzpomínek a vyprávění.
12 Welten und 1000 Monumente für einstigen Ruhm, wir leben von Erinnerungen und Geschichten.
Za zmínku stojí také potřeba podpořit místní vzdělávání, konkrétně menšinové vzdělávání, a používání menšinových jazyků a to, že místní památníky menšiny Podkarpatských Maďarů jsou terčem vandalství.
Darüber hinaus ist es sinnvoll, auf die Notwendigkeit hinzuweisen, die lokale Bildung, insbesondere die Bildung der Minderheiten und den Gebrauch von Minderheitensprachen, zu unterstützen sowie zu erwähnen, dass lokale Monumente der ungarischen Minderheit Vandalismus zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, rozumím, že odchází od památníku, který patří vám.
Monument? Ja, der große Kerl da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl jsem zde památník a hovořil jsem s lidmi.
Ich habe dort auch das Mahnmal gesehen, ich habe mit den Leuten gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby tenhle památník fungoval tak, jak má dalších 300 let.
Das Mahnmal soll weitere 300 Jahre fehlerfrei funktionieren.
Proč tato jména nebyla na památník napsána?
Weshalb sind diese Namen am Mahnmal nicht zu lesen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das Mahnmal würde weiter bestehen.
- (PL) Pane předsedo, polský tisk sdělil, že jména dvou polských žen byla opomenuta na památníku v Madridu připomínajícím oběti teroristického útoku dne 11. března 2004.
(PL) Herr Präsident! In der polnischen Presse war zu lesen, dass die Namen von zwei polnischen Frauen am Madrider Mahnmal für die Opfer des terroristischen Anschlags vom 11. März 2004 fehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako upomínka tu stojí tento prázdný pokoj, památník miliónu padlých spermií, které položili život na neplodném místě!
Wie ein Mahnmal steht dieser leere Raum da, stellvertretend für die Millionen Spermien, die ihr Leben auf unfruchtbarem Acker aushauchen!
Oni si zaslouží památník.
Sie haben ihr Mahnmal verdient.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Albertův památník
|
Albert Memorial
|
Lincolnův památník
|
Lincoln Memorial 4
|
Židovský památník
|
Denkmal für die ermordeten Juden Europas
|
Památník pokořitelů kosmu
|
Kosmonautenmuseum
|
Památník Berlín-Hohenschönhausen
|
Gedenkstätte Berlin-Hohenschönhausen
|
Australský válečný památník
|
ANZAC Parade
|
Památník míru v Hirošimě
|
Atombombenkuppel
|
Památník Velkého požáru Londýna
|
Monument
|
Památník Diany, princezny z Walesu
|
Prinzessin-Diana-Gedenkbrunnen
|
Lincolnův památník
Lincoln Memorial
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čip ukazuje, že je u Lincolnova památníku.
Sein Chip lässt darauf schließen, dass er am Lincoln Memorial ist.
Táhnou se od Capitolu až po Lincolnův památník.
Sie sind alle um die Mall platziert, vom Kapitol bis zum Lincoln Memorial.
Táhne se až k Lincolnovu památníku.
Sie geht von dort bis hoch zum Lincoln Memorial.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "památník"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Padrão dos Descobrimentos
Friedensdenkmal in Hiroshima
Památník revoluce v Mexiku
Monumento a la Revolución
Památník vítězství v Netanji
Australský válečný památník
Památník Negevské brigády
Andartat Chativat haNegev
Takový památník ona chtěla.
Das würde sie sich wünschen.
Památník bude ve vesnici.
Památník Jana Žižky z Trocnova
Památník Diany, princezny z Walesu
Prinzessin-Diana-Gedenkbrunnen
Meganin památník venku je každou chvílí větší.
Megans Gedenkveranstaltung draußen wächst von Minute zu Minute.
Stránka může z účtu vytvořit památník.
Die Seite kann sich an den Account erinnern?
Bene, propána, to je jako ukrást národní památník.
Ben, um Himmels willen, man kann kein Nationaldenkmal stehlen.
Krásnou památeční zahradu a hrdý památník v jejím středu.
Einen wundervollen Garten des Gedenkens.
Jste ten pán, co si tu koupil památník pro slečny.
Sie sind der Herr, der das Poesiealbum gekauft hat.
Jsem tu, abych je donutil k akci, a tenhle památník mi v tom pomůže.
Ich bin hier, um ein wenig Bewegung reinzubringen, und diese Gedenkfeier wird mir dabei helfen.
Těm co se nevrátí, pro ty tu bude velkolepý památník, s jejich jmény napsanými zlatem.
Die Gefallenen bekommen einen Grabstein bis zum Himmel. Und jeder Name wird daran in Gold verewigt.
Letící stříkanec vypadal jak Jeffersonův památník, kterej pak přistál na koberci Lincolnovy ložnice.
Seine Wichse formte einen schleimigen St. Louis Bogen in der Luft, bevor sie seelenruhig auf dem Vorleger im Lincoln Zimmer landete.
Jérôme, tohle už jsi říkal, když jsme se rozhodovali památník postavit.
Du sagtest das bereits, als wir beschlossen, es anfertigen zu lassen.
Neexistuje nic výmluvnějšího než tento osamělý památník v nehostninném průsmyku 200 mil na sever od dnešních Athén.
Und kein Stein ist beredter als dieser, an einem verlassenen Pass 300km nördlich des heutigen Athens.
Abe má pověst nacionalisty a nedávno navštívil svatyni Jasukuni, tokijský památník obětem války, který je pro Čínu a Koreu kontroverzní.
Abe steht im Ruf, ein Nationalist zu sein, und besuchte kürzlich den Yasukuni-Schrein, ein in China und Korea kontroverses Tokioter Kriegsdenkmal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Památník v Osvětimi je podle jeho slov „jasným důkazem toho, co se stane, přestaneme-li ctít lidství těch, kdo jsou odlišní” .
In Auschwitz habe er geweint und gebetet, denn er wisse, was passiert, wenn es nicht gelingt, andere zu respektieren.
poukazuje na skutečnost, že ruská organizace Památník bojující za lidská práva zpochybnila oficiální údaj stanovující účast na volbách na 57 % s tvrzením, že tato účast byla mnohem nižší a že průběh voleb byl negativně poznamenán rozsáhlými podvody a zastrašováním,
in der Erwägung, dass die offiziell genannte Wahlbeteiligung von 57% von unabhängigen Beobachtern in Frage gestellt wurde, die behaupten, dass die Beteiligung viel geringer gewesen und die Abstimmung durch weit verbreitete Betrügereien und Akte der Einschüchterung beeinträchtigt worden sei,
Polské výrobky a estonský památník Parlament přivítal společný postoj EU v otázce zrušení ruského embarga na vývoz polských zemědělských produktů, které zablokovalo jednání o nové Dohodě o partnerství a spolupráci s Ruskem.
Längere Laufzeiten bei Investitionen mit außergewöhnlich langer Amortisierungsdauer Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.