Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=památník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
památník Denkmal 61 Monument 14 Mahnmal 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

památníkDenkmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Turecko nechalo ve skutečnosti těmto teroristům postavit památníky.
Die Türkei hat sogar Denkmäler für diese Terroristen bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucas byl ten, co zničil Alisonin památník.
Lucas war derjenige, der Alisons Denkmal zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
Památníky mizí a zase se objevují.
Denkmäler kommen und gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, jak jsem říkala, památník bude dokončen příští týden a bude připraven k instalaci.
Wie gesagt, das Denkmal kommt nächste Woche aus der Gießerei und kann dann installiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutujeme o výstavbě muzeí a památníků holocaustu, ale jen zřídka zauvažujeme o postavení památníku obětem stalinismu.
Wir diskutieren über den Bau von Holocaust-Gedenkstätten und Museen, erwägen jedoch selten die Errichtung eines Denkmals zur Erinnerung an die Opfer des Stalinismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carsone, jak daleko jsme se dostali s tím památníkem?
Carson, wie sollen wir mit dem Denkmal fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly by památníky hanby stejně poučné nebo i poučnější než památníky hrdinství?
Wären Denkmäler der Schande nicht ebenso lehrreich, wenn nicht noch lehrreicher, als die Denkmäler des Heldentums?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začne s Caldwellským památníkem na tragédii protrhnutí Rawlingské přehrady.
Sie wird mit Caldwells Denkmal für die Rawlins-Damm-Tragödie beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hnutí je jedinou stranou v Evropě, která dala vybudovat památník teroristům, usvědčeným ze zabíjení dětí.
Die DPS ist die einzige Partei in Europa, die verurteilten Terroristen, die Kinder getötet haben, ein Denkmal errichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, dva. Jeden je na High Street, a druhý u památníku.
Ja, es gibt zwei, einen in der High-Street und einen beim Denkmal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Albertův památník Albert Memorial
Lincolnův památník Lincoln Memorial 4
Židovský památník Denkmal für die ermordeten Juden Europas
Památník pokořitelů kosmu Kosmonautenmuseum
Památník Berlín-Hohenschönhausen Gedenkstätte Berlin-Hohenschönhausen
Australský válečný památník ANZAC Parade
Památník míru v Hirošimě Atombombenkuppel
Památník Velkého požáru Londýna Monument
Památník Diany, princezny z Walesu Prinzessin-Diana-Gedenkbrunnen

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "památník"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Památník Walhalla
Walhalla
   Korpustyp: Wikipedia
Památník objevitelů
Padrão dos Descobrimentos
   Korpustyp: Wikipedia
Památník míru v Hirošimě
Friedensdenkmal in Hiroshima
   Korpustyp: Wikipedia
Památník revoluce v Mexiku
Monumento a la Revolución
   Korpustyp: Wikipedia
Památník vítězství v Netanji
Siegesdenkmal in Netanja
   Korpustyp: Wikipedia
Australský válečný památník
ANZAC Parade
   Korpustyp: Wikipedia
Památník Negevské brigády
Andartat Chativat haNegev
   Korpustyp: Wikipedia
Goethův památník v Aši
Goethedenkmal
   Korpustyp: Wikipedia
Památník Bitvy národů
Völkerschlachtdenkmal
   Korpustyp: Wikipedia
Takový památník ona chtěla.
Das würde sie sich wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Památník bude ve vesnici.
Es wird im Dorf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Památník Jana Žižky z Trocnova
Jan-Žižka-Geburtsstätte
   Korpustyp: Wikipedia
Památník Diany, princezny z Walesu
Prinzessin-Diana-Gedenkbrunnen
   Korpustyp: Wikipedia
Meganin památník venku je každou chvílí větší.
Megans Gedenkveranstaltung draußen wächst von Minute zu Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Stránka může z účtu vytvořit památník.
Die Seite kann sich an den Account erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Bene, propána, to je jako ukrást národní památník.
Ben, um Himmels willen, man kann kein Nationaldenkmal stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Krásnou památeční zahradu a hrdý památník v jejím středu.
Einen wundervollen Garten des Gedenkens.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ten pán, co si tu koupil památník pro slečny.
Sie sind der Herr, der das Poesiealbum gekauft hat.
   Korpustyp: Literatur
Jsem tu, abych je donutil k akci, a tenhle památník mi v tom pomůže.
Ich bin hier, um ein wenig Bewegung reinzubringen, und diese Gedenkfeier wird mir dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Těm co se nevrátí, pro ty tu bude velkolepý památník, s jejich jmény napsanými zlatem.
Die Gefallenen bekommen einen Grabstein bis zum Himmel. Und jeder Name wird daran in Gold verewigt.
   Korpustyp: Untertitel
Letící stříkanec vypadal jak Jeffersonův památník, kterej pak přistál na koberci Lincolnovy ložnice.
Seine Wichse formte einen schleimigen St. Louis Bogen in der Luft, bevor sie seelenruhig auf dem Vorleger im Lincoln Zimmer landete.
   Korpustyp: Untertitel
Jérôme, tohle už jsi říkal, když jsme se rozhodovali památník postavit.
Du sagtest das bereits, als wir beschlossen, es anfertigen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje nic výmluvnějšího než tento osamělý památník v nehostninném průsmyku 200 mil na sever od dnešních Athén.
Und kein Stein ist beredter als dieser, an einem verlassenen Pass 300km nördlich des heutigen Athens.
   Korpustyp: Untertitel
Abe má pověst nacionalisty a nedávno navštívil svatyni Jasukuni, tokijský památník obětem války, který je pro Čínu a Koreu kontroverzní.
Abe steht im Ruf, ein Nationalist zu sein, und besuchte kürzlich den Yasukuni-Schrein, ein in China und Korea kontroverses Tokioter Kriegsdenkmal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Památník v Osvětimi je podle jeho slov „jasným důkazem toho, co se stane, přestaneme-li ctít lidství těch, kdo jsou odlišní” .
In Auschwitz habe er geweint und gebetet, denn er wisse, was passiert, wenn es nicht gelingt, andere zu respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na skutečnost, že ruská organizace Památník bojující za lidská práva zpochybnila oficiální údaj stanovující účast na volbách na 57 % s tvrzením, že tato účast byla mnohem nižší a že průběh voleb byl negativně poznamenán rozsáhlými podvody a zastrašováním,
in der Erwägung, dass die offiziell genannte Wahlbeteiligung von 57% von unabhängigen Beobachtern in Frage gestellt wurde, die behaupten, dass die Beteiligung viel geringer gewesen und die Abstimmung durch weit verbreitete Betrügereien und Akte der Einschüchterung beeinträchtigt worden sei,
   Korpustyp: EU DCEP
Polské výrobky a estonský památník Parlament přivítal společný postoj EU v otázce zrušení ruského embarga na vývoz polských zemědělských produktů, které zablokovalo jednání o nové Dohodě o partnerství a spolupráci s Ruskem.
Längere Laufzeiten bei Investitionen mit außergewöhnlich langer Amortisierungsdauer Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
   Korpustyp: EU DCEP