Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paměť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paměť Gedächtnis 420 Erinnerung 297 Speicher 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paměťGedächtnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paměť
Gedächtnis
   Korpustyp: Wikipedia
Evelyn se opravdu zajímala o to, jak paměť funguje.
Evelyn war äußerst interessiert darin, wie das Gedächtnis arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Thymanax nemění bdělost během dne a paměť u zdravých dobrovolníků.
Thymanax verändert bei gesunden Probanden nicht die Aufmerksamkeit am Tag oder das Gedächtnis.
   Korpustyp: Fachtext
A přestože paměť nemůže být definována, definuje lidstvo.
Auch wenn Gedächtnis nur ein Synonym von Illusion ist,
   Korpustyp: Untertitel
Valdoxan nemění bdělost během dne a paměť u zdravých dobrovolníků.
Valdoxan verändert bei gesunden Probanden nicht die Aufmerksamkeit am Tag oder das Gedächtnis.
   Korpustyp: Fachtext
Klytus věří, že ti vymazal paměť.
Klytus dachte, Ihr Gedächtnis sei eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografická paměť
Fotografisches Gedächtnis
   Korpustyp: Wikipedia
- Paige, chcete svou paměť získat zpátky?
Paige, möchten Sie Ihr Gedächtnis wieder haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dvěma klíčovými složkami obrozujícího se ruského občanství bylo právní povědomí a historická paměť.
Rechtsbewusstsein und historisches Gedächtnis waren die zwei grundlegenden Komponenten des in Russland neu erwachenden staatsbürgerlichen Bewusstseins.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ně je zkušenost, paměť pouze zaznamenané data.
Für sie ist Erfahrung, Gedächtnis nur aufgezeichnete Daten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operační paměť Zentralspeicher

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paměť

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polovodičová paměť
Halbleiterspeicher
   Korpustyp: Wikipedia
Bublinová paměť
Magnetblasenspeicher
   Korpustyp: Wikipedia
Vyrovnávací paměť
Puffer
   Korpustyp: Wikipedia
Virtuální paměť
Virtuelle Speicherverwaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Paměť FRAM
Ferroelectric Random Access Memory
   Korpustyp: Wikipedia
Sdílená paměť
Shared Memory
   Korpustyp: Wikipedia
Paměť světa
Weltdokumentenerbe
   Korpustyp: Wikipedia
- Ano, paměť.
- Ja, dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne její paměť, ale paměť z kletby.
Nicht ihre Erinnerungen. Ihre Flucherinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bubnová magnetická paměť
Trommelspeicher
   Korpustyp: Wikipedia
Máte tak dobrou paměť?
Sind Sie ganz sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Radši jim vymažeme paměť.
Wenden wir lieber einen Gedächtniszauber an.
   Korpustyp: Untertitel
Na grázly mám paměť.
Ja, ein Arschloch vergesse ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím vám osvěžit paměť.
Ich helfe Ihnen auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi osvěžilo paměť.
Es hat mich wieder daran erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádnou krátkodobou paměť.
Ich habe kein Kurzzeitgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sebral mi moji paměť.
Er hat meine verdammten Erinnerungen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Osvěžíme vám tedy paměť.
Dann frischen wir Ihre Erinnerungen mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud mě neklame paměť.
- Wenn ich mich richtig erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám paměť na jména.
Ich konnte mir noch nie Namen merken.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací ti to paměť.
Er bringt deine Erinnerungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se popostrčit paměť?
Sie suchen die Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá paměť na jména.
Sie hat kein Namensgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu ti osvěžím paměť.
Ich erinnere dich nur daran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám paměť na datumy.
Ich kann mir kein Datum merken.
   Korpustyp: Untertitel
- Osvěž mi paměť.
- Wie war's gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si cvičit paměť.
Du musst Gedächtnisübungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho paměť.
Das sind ihre Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistí to taky paměť.
Es löscht auch deine Vergangenheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Paměť se jí kalí.
Ihre Erinnerungen sind verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři mysl, svoji paměť.
Öffne deinen Geist. Deine Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahem adresovatelná paměť
Assoziativspeicher
   Korpustyp: Wikipedia
Paměť se zpožďovací linkou
Verzögerungsleitung
   Korpustyp: Wikipedia
Paměť ale nelze potlačit.
Erinnerungen aber lassen sich nicht leugnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
udržovací (keep-alive) paměť
Keepalive-Memory
   Korpustyp: EU IATE
udržovací (keep-alive) paměť
batteriebetriebener Diagnosespeicher
   Korpustyp: EU IATE
Paměť je stále nepoškozena.
- Der Datenkern ist unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Paměť tohle všechno odfiltruje.
So etwas vergessen wir normalerweise.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako jeho paměť.
Er ist wie ein Speicherchip.
   Korpustyp: Untertitel
Na tváře mám paměť.
Ich erinnere mich an Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mu poklesla paměť.
Es ist ihm vielleicht entfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si osvěžit paměť.
Helfen Sie mir auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Nespoléhej se na paměť.
Verlasst euch nicht auf eure Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje paměť je prázdná.
Mein Kopf ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám paměť na obličeje.
Bin gut mit Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
-Zkusíme si paměť, jo?
- Wir spielen ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Moje paměť je zpátky.
Hey, meine Erinnerungen sind wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Osvěžíš mi paměť?
Was war das noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Mám paměť na tváře.
Ich täusche mich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnávací paměť je aktivní.
Der Datenpuffer wurde aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Osvěžím ti paměť.
- Dann helfe ich dir auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Máš paměť na jména.
Du hast ein gutes Namensgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu vám osvěžím paměť.
Ich helfe Ihnen auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde o dlouhodobou paměť.
Sie wird ihr gesamtes Langzeitgedächtnis verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám dobrou paměť.
Einen guten Mann vergesse ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Osvěžila jsi mi paměť.
Du haust mich vom Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Na tváře mám paměť.
Ich vergesse kein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Osvěžte mi paměť.
Was führt Sie her?
   Korpustyp: Untertitel
- Tam je paměť, mami.
Da sind die Erinnerungen gespeichert, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
- Osvěžte mi paměť.
Helfen Sie mir auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi paměť slouží.
Wenn ich mich recht erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
To uvolní tvoji paměť.
Das wird deine Gedächtnisblockade aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám na jména paměť.
Ich kann mir keine Namen merken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám paměť na jména.
Ich bin nicht gut mit Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jí funguje paměť.
So merkt sie sich Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Co mu spouští paměť?
Was steuert seine Erinnerungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze alokovat paměť pro KDat
Es kann kein Speicherplatz zugewiesen werden
   Korpustyp: Fachtext
Smazat vstup, výsledek a paměť
Beide Eingaben, Ergebnis und Zwischenspeicher zurücksetzen
   Korpustyp: Fachtext
Všechno ti může osvěžit paměť.
Jede Kleinigkeit kann helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří lidé mají dlouhou paměť.
- Manche Menschen vergessen so was nie.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem jí vymazat paměť.
Das ist meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hroznou paměť na jména.
Ich habe ein schreckliches Namensgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Minule jsme přišli o paměť.
- Letztes Mal verloren wir unsere Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
No jistě, ztratil jsi paměť.
Ja, ja, Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi muset osvěžit paměť.
Vielleicht kannst du mir auf die Sprünge helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám už paměť na jména.
Leider habe ich gar kein Namensgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, komu se vrací paměť..
- Sieh an, wer sich plötzlich wieder erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Amane znovu ztratila veškerou paměť.
Amane hat ihre Erinnerungen an das Death Note erneut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, víš, mám hroznou paměť.
Damit ich's mir merken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to chce uvolnit paměť.
Sie müssen nur ein bisschen Speicherplatz frei räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Petrelli mu vymazal paměť.
Arthur Petrelli hat seine Erinnerungen ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti obnovit jeho paměť.
Ich kann Ihnen helfen, dass er sich erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi začala vypadávat paměť.
Also breitete sie die Arme aus und sprang.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jí to spustí paměť.
Es könnte dabei helfen, ihre Erinnerungen auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Osvoboď mě! Jsem tvoje paměť!
Befrei mich, du Idiot, ich bin in deinem Schädel!
   Korpustyp: Untertitel
Jako šerif máte mizernou paměť.
Für einen Sheriff haben Sie ein Kurzzeitgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sereno, přišla jsi o paměť?
Serena, hast du eine Amnesie?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se mi vrátila paměť?
Weil meine Erinnerungen zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Má matka má nápaditou paměť.
Erzählen Sie es einfach niemand anderem und alles ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
zbroj vyzubená visí pro paměť;
Die schart'gen Waffen hängen als Trophä'n;
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti možná osvěží paměť.
Vielleicht kann dir das ja auf die Sprünge helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Highland, pokud mi paměť slouží.
Highland, wenn ich mich recht entsinne.
   Korpustyp: Untertitel
To děvče má úžasnou paměť.
- Dieses Mädchen hat einen erstaunlichen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Moc kouřim a ztrácím paměť.
Ich rauche zuviel, das schlägt aufs Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty začínáš mít krátkou paměť.
Sie haben anscheinend viel vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi už mi neslouží paměť.
Ich glaube, ich bin etwas verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mu to osvěží paměť.
Vielleicht hilft ihm das auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje paměť je neuvěřitelná, zlato.
Wahnsinn, dass du dich an den erinnerst, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho paměť je pouhé vychloubání.
(Erste Frau) Schlichte Erinnerungen an heldische Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestline, tak vám osvěžím paměť.
Sonst helfe ich euch auf die Sprünge:
   Korpustyp: Untertitel