Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pamětí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pamětí Gedächtnis 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pamětíGedächtnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je k tomu zapotřebí jedině nekonečný sled vítězství nad vlastní pamětí.
Es war nichts weiter nötig als eine nicht abreißende Kette von Siegen über das eigene Gedächtnis.
   Korpustyp: Literatur
Tma dokáže divy se špatnou pamětí.
Dunkelheit wirkt Wunder bei schlechtem Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tento se vznášel jeho pamětí jako tvar zahlédnutý v cigaretovém kouři:
Sie driftete aus seinem Gedächtnis empor wie eine Gestalt, die man durch Zigarettenrauch sieht:
   Korpustyp: Literatur
Hamburk vždy hledal lidi s neobvyklou pamětí.
Hamburg sucht immer nach Leuten mit ungewöhnlichem Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Kultura je pamětí lidstva,
Die Kultur ist das Gedächtnis des Volkes,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejkratší vzdálenost mezi tady a vaší pamětí je přímo skrze vaší přední mozkovou kůru.
Der kürzeste Weg von hier in Ihr Gedächtnis verläuft direkt durch Ihren präfrontalen Kortex.
   Korpustyp: Untertitel
Činnosti přispějí ke kritické analýze toho, jak se evropské hmotné i nehmotné dědictví, včetně jazyka, pamětí, postupů, institucí a identit, v průběhu času rozvinulo.
Die Tätigkeiten werden zu einer kritischen Analyse der Frage beitragen, wie sich das materielle und immaterielle europäische Erbe – darunter Aspekte wie Sprache, Gedächtnis, Gebräuche, institutionelle Struktur und Identität – im Laufe der Zeit entwickelt hat.
   Korpustyp: EU
Že je to velmi naštvaná dívka s hodně dobrou pamětí.
Dass sie ein wütendes Mädchen mit gutem Gedächtnis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejběžnějšími vedlejšími účinky spojenými s užíváním přípravku Stalevo jsou dyskineze ( mimovolní pohyby ) , nauzea ( nevolnost ) , neškodné zabarvení moči a psychické změny včetně příznaků paranoie a psychózy ( změněné vnímání reality ) , deprese ( případně se sebevražednými myšlenkami ) a problémy s pamětí nebo myšlením .
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Stalevo sind Dyskinesie ( Störungen des Bewegungsablaufs ) , Übelkeit , harmlose Verfärbungen des Urins und Veränderungen des Geisteszustands einschließlich Symptomen von Paranoia und Psychosen ( veränderter Wahrnehmung der Realität ) , Depressionen ( möglicherweise mit Suizidgedanken ) sowie Probleme mit dem Gedächtnis oder dem Denken .
   Korpustyp: Fachtext
Slyšela jsem, že měl problémy s pamětí.
Ich hab gehört, dass er Probleme mit dem Gedächtnis hatte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slitina s tvarovou pamětí Memory-Legierung
Slitiny s tvarovou pamětí Formgedächtnis-Legierung
Formgedächtnislegierung

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "pamětí"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám něco s pamětí.
Etwas ist mit meinen Erinnerungen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Slitiny s tvarovou pamětí
Formgedächtnislegierung
   Korpustyp: Wikipedia
Rozluč se s pamětí.
Du wirst alle deine Erinnerungen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ta záležitost s pamětí?
- Was ist mit den Erinnerungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete polštářek s pamětí.
Haben Sie Memory-Kissen bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt máš problémy s pamětí.
Du hast wirklich voll Alzheimer.
   Korpustyp: Untertitel
Abych jí pomohl s pamětí.
Ja, damit sie sich wieder erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Má to pěnu s pamětí.
Sie hat einen Erinnerungsschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pěknú procházku pamětí.
Danke für den kleinen Ausflug in Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Impérium nevybuduješ pamětí na obličeje.
Mit Gesichtern baut man kein Reich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace občanské společnosti spojená s Pamětí evropy
Öffentliche Organisation zum europäischen Gedenken
   Korpustyp: EU
Můžeš si tuto cestu pamětí projít sám.
Von mir aus kannst du alleine nackt in Erinnerungen schwelgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudovali jsme tohle město podle ukradených pamětí.
Wir haben diese Stadt geformt, aus gestohlenen Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se propojit přijímač s pamětí simulátoru.
- Verbinde Transceiver und Holodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Soudruhu Marko, představuji vám hrdiny vašich pamětí.
Genosse Marko, darf ich Ihnen jetzt die Helden vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, mám problémy s krátkodobou pamětí.
Scheiße, ich habe ein wirklich, wirklich schlechtes Kurzzeitgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal pět z deseti nejprodávanějších skandálních pamětí.
Er vertrieb 5 der 1 0 größten Skandalgeschichten aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá ti to s pamětí něco úžasného.
Es stellt diese geilen Dinge mit deinen Erinnerungen an.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta záležitost s pamětí?
- Was ist mit deinen Erinnerungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste na tom s krátkodobou pamětí?
Wie geht es Ihrem Kurzzeitgedächtnis?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké problémy s krátkodobou pamětí, Jeffe?
Irgendwelche Probleme mit deinem Kurzzeitgedächtnis, Jeff?
   Korpustyp: Untertitel
S naší pamětí manipulovali už dříve.
Unsere Erinnerungen wurden schon mal gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký problém s pamětí, který Ellie vyřešila.
Da ist etwas drauf, ein Speicherproblem, das Ellie gelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce pro práci se semafory a sdílenou pamětí
Semaphor und Shared Memory Funktionen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Celkovou pamětí se rozumí souhrn fyzické a odkládací paměti.
Der gesamte Arbeitsspeicher ist die Summe aus physischem und virtuellem Arbeitsspeicher.
   Korpustyp: Fachtext
sebevražednými myšlenkami) a problémy s pamětí či myšlením,
(möglicherweise mit Selbsttötungsgedanken) sowie Probleme mit dem Erinnerungsvermögen oder gezieltem Nachdenken;
   Korpustyp: Fachtext
Nějaký druh elektronického zámku s čárovým kódem a dotekovou pamětí.
Sieht aus wie irgendeine Art Cyberschloss mit einem Strichcode und Berührungsspeicher.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe mi říkala, že máš problém s pamětí.
Chloe sagte du hattest Probleme mit deinen Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi taky příčina tvého problému s pamětí.
Das ist vermutlich schuld an deinem Gedächtnisproblem.
   Korpustyp: Untertitel
""Orgán v nosní dutině spojující vůni s pamětí.
"Ein Organ, durch das Gerüche mit Erinnerungen verbunden werden."
   Korpustyp: Untertitel
Instalované kanály DDR s vyrovnávací pamětí kromě prvních 8
Installierte gepufferte DDR-Kanäle ab dem 9. Kanal
   Korpustyp: EU
4,0 W na kanál DDR s vyrovnávací pamětí
4,0 Watt pro gepufferten DDR-Kanal
   Korpustyp: EU
Potenciálně významnou oblastí je zde vývoj materiálů s „tvarovou pamětí“.
Ein potenziell wichtiger Bereich ist hier die Entwicklung von Materialien, die über ein „Formgedächtnis“ verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současný program vyžaduje někoho, kdo vás provede svou pamětí..
Beim aktuellen Programm muss einen immer eine außenstehende Person herumführen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední co potřebuje je prohnat své molekuly pamětí transportéru.
Er kann den Transporter nicht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji uvažuji. A s pamětí je to taky lepší.
Ich denke schneller und erinnere mich wieder ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nikdo tady neví o tvém menším problému s pamětí.
Guck, niemand hier sollte wirklich etwas wissen über dein kleines Erinnerungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
podporuje kód opravy chyb (ECC) a/nebo vyrovnávací paměť (a to paměťové moduly s vyrovnávací pamětí s dvouřadými vývody (DIMM) i konfigurace s vnitřní vyrovnávací pamětí (BOB));
unterstützen Fehlerkorrekturcode (Error Correcting Code — ECC) und/oder Pufferspeicher (einschließlich Dual-Inline-Memory-Module- und Buffered-on-Board-Konfigurationen (DIMM- bzw. BOB-Konfigurationen));
   Korpustyp: EU
podporuje kód pro korekci chyb (ECC) a/nebo vyrovnávací paměť (včetně paměťových modulů DIMM s vyrovnávací pamětí a konfigurací s vyrovnávací pamětí na desce (Buffered on Board, BOB));
er unterstützt Fehlerkorrekturcode (Error Correcting Code, ECC) und/oder Pufferspeicher, sowohl in gepufferten Dual-Inline-Memory-Modul-Konfigurationen (DIMM) als auch in Buffered-on-Board-Konfigurationen (BOB);
   Korpustyp: EU
ospalostt během dne; problémy s pamětí; pocity jako mravenčení např. v končetinách (parestézie); bolestivá menstruace.
Gedächtnisstörungen; Gefühl wie Ameisenlaufen, z.B. in den Armen und Beinen (Parästhesie); Benommenheit; schmerzhafte Monatsblutung.
   Korpustyp: Fachtext
Změnili jste několik obrázků. Měli byste uložit své změny, abyste předešli problémům s pamětí.
Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten Sie Ihre Änderungen speichern.
   Korpustyp: Fachtext
Konzistentní používání terminologie je zajištěno prostřednictvím překladových pamětí a databází terminologie charakteristické pro Společenství.
Überprüfung und Kontrolle sichern qualitativ hochwertige Übersetzungen, während Übersetzungsspeicher und Datenbanken mit EU-Terminologie für inhaltliche und rechtliche Kohärenz sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obvykle pacienti mají s Alzheimerovou chorobou větší problém s krátkodobou pamětí.
Für gewöhnlich haben Alzheimerpatienten eher ein Problem mit dem Kurzzeitgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si představ. Skupina teroristů vytvoří armádu sebevrahů s pamětí fanatika.
Stell dir vor, eine Terrorgruppe, die eine Kamikaze-Armee aufstellt, abgerichtet mit den Erinnerungen eines Fanatikers.
   Korpustyp: Untertitel
Statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlých vyrovnávacích pamětí s přímým přístupem (cache-RAM)
statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte statische RAMs, SRAMs), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte Cache-RAMs)
   Korpustyp: EU
Níže uvedené příklady ilustrují zvyšování přípustného příkonu pro dodatečné kanály DDR s vyrovnávací pamětí:
Beispiele zur Erläuterung der Leistungstoleranzen im Leerlaufzustand für zusätzliche gepufferte DDR-Kanäle:
   Korpustyp: EU
mezi procesory a vyrovnávací pamětí používá odolné propojení s mechanismy zotavení z přechodných chyb propojení a
Nutzung ausfallsicherer Links zwischen Prozessoren und Speicherpuffern mit Mechanismen zur Wiederherstellung nach vorübergehenden Linkfehlern und
   Korpustyp: EU
propojení mezi procesorem a pamětí nebo mezi procesory disponuje funkcí opakování při chybě mezi konci sběrnice;
durchgängige Wiederholungfunktion nach Busfehlern in Prozessor-Arbeitsspeicher- und Prozessor-Prozessor-Verbindungen;
   Korpustyp: EU
A pro ty z vás s krátkou pamětí vy jste mrtví Romeové.
Für die mit schlechtem Kurzzeitgedächtnis, ihr seid die Toten Romeos.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zase zapadnout do pracovního procesu, ale pořád mám problémy. Hlavně s pamětí.
Ich versuche, Sie wissen schon, nahtlos wieder einzusteigen, aber, unter uns gesagt, ich bin ein wenig zerstreut, erinnerungsmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozená fyzička s lepší matematickou pamětí, než jsem kdy měl já.
- Eine geborene Physikerin. Eine mathematische Begabung, die mir komplett fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dalšími komponenty jsou ovládací systémy s programovatelnou pamětí („SPP“) a odbočky u spotřebitelů.
Weitere Komponenten sind Speicherprogrammierbare Steuerungen („SPS“) und Verbraucherabzweige.
   Korpustyp: EU
nové nastavení adaptivních parametrů s pamětí, kódování variant a nastavení náhradních součástí a zákaznické preference;
Rückstellen von adaptiven Lernparametern, Variantencodierung und Ersatzteil-Setup sowie Kundenpräferenzen;
   Korpustyp: EU
statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlých vyrovnávacích pamětí s přímým přístupem (cache-RAM)
statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte RAMs, statisch), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte Cache-RAMs)
   Korpustyp: EU
Je možné, že tu byla, když jste měla ty problémy s pamětí.
Ist es möglich, dass sie hier war als du deine Gedächtnislücken hattest?
   Korpustyp: Untertitel
"Zapomeň na to a přenes se přes to" to není možnost pro lidi s fotografickou pamětí.
"Vergiss es und mach weiter" ist keine Option für Menschen mit einem photographischen
   Korpustyp: Untertitel
Jsi doopravdy spokojen se svými vědomosti a pamětí několika stovek lidských kolonistů?
Bist du mit dem Wissen und den Erinnerungen von einigen Hundert Kolonisten zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně jiná část mozku, než ta používaná krátkodobou pamětí.
Es ist ein anderer teil des Gehirns, nicht der des Kurzzeitgedächtnisses.
   Korpustyp: Untertitel
I s chybějící krátkodobou pamětí by se měl Sammy naučit vyhýbat se špatným objektům pomocí instinktu.
Sogar mit dem totalen Verlust des Kurzeitgedächtnisses, hätte Sammy instinktiv lernen müssen, nicht die falschen Objekte zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi další příhody , které byly zaznamenány méně často , patřily krevní sraženiny , mdloba , problémy s pamětí a ve vzácných případech záchvaty .
Andere seltener berichtete Ereignisse waren Blutgerinnsel , Bewusstseinsstörungen , Gedächtnisstörungen und in seltenen Fällen Krampfanfälle .
   Korpustyp: Fachtext
Je zde tedy gen, který kóduje bílkovinu, která má určitou souvislost s učením a pamětí a v tomto úžasném pokusu
Da gibt es nun dieses eine Gen, das für ein Protein kodiert, das etwas mit
   Korpustyp: Untertitel
Běžný počítačový server může obsahovat více řadičů paměti, které následně mohou podporovat jeden nebo více kanálů DDR s vyrovnávací pamětí.
Ein gängiger Computerserver kann mehrere Speichercontroller haben, die wiederum einen oder mehrere gepufferte DDR-Kanäle unterstützen können.
   Korpustyp: EU
Proto se ceny pohybují v širokém rozmezí, jelikož výroba pamětí DRAM může byt zisková, pokud jsou pokryty okrajové náklady.
Daher sind die Preise sehr großen Schwankungen unterworfen, zumal die Produktion von DRAM-Speichern dann für ein Unternehmen gewinnbringend ist, wenn die Deckung der Grenzkosten gesichert ist.
   Korpustyp: EU
Detekční karty a visačky, obvykle sestávající z integrovaného obvodu s pamětí určenou pouze ke čtení, připojeného k plošné anténě
Karten und Etiketten, kontaktlos, üblicherweise bestehend aus einer, mit einer gedruckten Antenne verbundenen integrierten Schaltung mit Lesespeicher
   Korpustyp: EU
Je také schopen reprodukovat multimediální soubory, jako jsou videa, fotografie a hudba z paměťových karet nebo USB pamětí.
Zudem können mit dem Gerät Multimedia-Dateien wie Videos, Fotos und Musik von Speicherkarten oder USB-Speichern wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Ma Ťien je mimo jiné autorem uznávaných pamětí Red Dust ( Rudý prach) a románu The Noodlemaker ( Výrobce nudlí ).
Ma Jian ist u.a. Verfasser der gefeierten Autobiografie Red Dust sowie des Romans The Noodlemaker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děti s nižším skóre IQ měly i potíže s pracovní pamětí, percepčním uvažováním a rychlostí zpracování informací.
Der IQ lag zwischen 6 und 8 Punkte unter dem von Kindern mit geringeren vorgeburtlichen Phthalat-Belastungen.
   Korpustyp: Zeitung
Nežádoucí účinky, které se mohou vyskytnout často:: ospalost během dne; problémy s pamětí; pocity jako mravenčení např. v končetinách (parestézie); bolestivá menstruace.
Nebenwirkungen, die häufig auftreten können:Gedächtnisstörungen; Gefühl wie Ameisenlaufen, z.B. in den Armen und Beinen (Parästhesie); Benommenheit, schmerzhafte Monatsblutung.
   Korpustyp: Fachtext
Po komprimaci Calebovým algoritmem dál do těchto laptopů a konečně se nasměruje do RAM pamětí v tomto kufru s napájením piezoelektrickou baterií.
Komprimiert mit Calebs Algorithmus und diesen Laptops und dann schlussendlich in den Arbeitsspeicher in diesem Koffer, angetrieben durch die piezoelektrische Batterie.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka říkala že ti známé věci můžou pomoct s tvojí pamětí. A ty a Tom jste spolu žili. Kromě toho, zlato, s někým jít domů musíš.
Der Arzt hat gesagt, dass dir vertraute Dinge helfen deine Erinnerungen zurück zu bekommen und du und Todd könnt ein gemeinsames Leben haben und nebenbei, Liebling, du musst mit jemanden nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické integrované obvody (kromě multičipových obvodů): statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlých vyrovnávacích pamětí s přímým přístupem (cache-RAM)
Elektronische integrierte Schaltungen (ohne Multichip-Schaltungen): statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte RAMs, statisch), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte Cache-RAMs)
   Korpustyp: EU
Paměť: pro účely této specifikace se pamětí rozumí součást serveru, která se nachází mimo procesor a v níž jsou uloženy informace, které může procesor bezprostředně využívat.
Arbeitsspeicher: Für die Zwecke dieser Spezifikation ist der Arbeitsspeicher ein außerhalb des Prozessors befindlicher Teil des Servers, in dem Informationen für die sofortige Nutzung durch den Prozessor gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
Kanál DDR s vyrovnávací pamětí: kanál nebo paměťový port spojující v počítačovém serveru řadič paměti s vymezeným počtem paměťových zařízení (např. modulů DIMM).
Gepufferter DDR-Kanal: Kanal oder Speicherport, der in einem Computerserver einen Speichercontroller mit einer festgelegten Anzahl von Speichergeräten (z. B. DIMMs) verbindet.
   Korpustyp: EU
Jestliže se odolný počítačový server dodává se šesti nainstalovanými kanály DDR s vyrovnávací pamětí, jeho přípustný příkon v klidovém stavu se nezvyšuje.
Wenn ein ausfallsicherer Computerserver mit sechs installierten gepufferten DDR-Kanälen ausgeliefert wird, erhält er keine zusätzliche Leerlauftoleranz.
   Korpustyp: EU
Vyšší kapacita paměti: >=8 portů DDR3 či DDR4 DIMM na patici s odolným propojením mezi procesorovou paticí a vyrovnávací pamětí a
höhere Arbeitsspeicherkapazität: mindestens 8 DDR3- oder DDR4-DIMM-Ports pro Sockel mit ausfallsicheren Links zwischen Prozessorsockel und Arbeitsspeicherpuffern und
   Korpustyp: EU
Systémy HPC mají velké množství homogenních uzlů seskupených v klastru, které jsou často vybaveny vysokorychlostními propojeními a pamětí o velké kapacitě a vysoké propustnosti.
HPC-Systeme haben eine große Anzahl homogener, in Clustern zusammengefasster Nodes, häufig mit Hochgeschwindigkeitsverbindungen für die Interprozessorkommunikation sowie sehr großer Arbeitsspeicherkapazität und -bandbreite.
   Korpustyp: EU
Nakonec Komise poznamenává, že ve věci společnosti Infineon právě probíhá vyšetřování kvůli tomu, že se podle všeho zúčastnila kartelu v sektoru pamětí DRAM […].
Schließlich merkt die Kommission an, dass derzeit eine Kartellermittlung gegen Infineon wegen angeblicher Zugehörigkeit zu einem Kartell auf dem DRAM-Sektor […] läuft.
   Korpustyp: EU
jednotka/respondent vzhledem ke způsobu sběru údajů (např. problémy a strategie při vyhledávání vhodného respondenta, příp. respondentů v podniku, problémy s pamětí, chyby při vyplňování formulářů, pomoc respondentovi).
der Berichtseinheit/der Auskunftseinheit unter Berücksichtigung der im Unternehmen angewandten Art der Datenerfassung (z. B. Probleme und Strategien zur Ermittlung einer geeigneten Auskunftsperson (geeigneter Auskunftspersonen), Erinnerungsprobleme, Fehler beim Ausfüllen der Formulare, Unterstützung der Auskunftsperson).
   Korpustyp: EU
Pokud by se tentýž odolný server dodával se 16 nainstalovanými kanály DDR s vyrovnávací pamětí, zvýšil by se jeho přípustný příkon v klidovém stavu o 32,0 W (z prvních osmi kanálů nevyplývá žádné zvýšení přípustného příkonu, z druhých osmi kanálů vyplývá zvýšení o 4,0 W × 8 kanálů DDR s vyrovnávací pamětí).
Würde derselbe ausfallsichere Server mit 16 installierten gepufferten DDR-Kanälen ausgeliefert, erhielte er eine zusätzliche Leerlauftoleranz von 32,0 W (für die ersten 8 Kanäle: keine zusätzliche Toleranz, für die zweiten 8 Kanäle = 4,0 W × 8 gepufferte DDR-Kanäle).
   Korpustyp: EU
• neklid • problémy s pamětí • závratě • bolest hlavy • otoky kotníků • změny ve výsledcích krevních testů u určitých bílých krvinek (lymfocytů) • zabarvená plazma, což může mít za následek umělé zvýšení nebo snížení hladin určitých laboratorních hodnot.
• Unruhe • Gedächtnisstörungen • Schwindel • Kopfschmerzen • Schwellung der Knöchel • Veränderte Ergebnisse von Bluttests für bestimmte weiße Blutkörperchen (Lymphozyten) • verfärbtes Blutplasma, was zu einer künstlichen Erhöhung oder Verminderung bestimmter Laborwerte führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Zerene (zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100) patří amnézie (potíže s pamětí), parestézie (neobvyklé pocity, jako je brnění a mravenčení), somnolence (ospalost) a dysmenorea (bolestivá menstruace).
Die häufigsten Nebenwirkungen von Zerene (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Amnesie (Gedächtnisstörungen), Parästhesie (ungewöhnliche Empfindungen wie Kribbeln und Prickeln), Somnolenz (Schläfrigkeit) und Dysmenorrhoe (starke, schmerzhafte Krämpfe während der Menstruation).
   Korpustyp: Fachtext
Přesné hodnoty využití jednotlivých typů pamětí nejsou příliš podstatné, velice rychle se totiž mění. Při hodnocení informací z tohoto modulu se zaměřte spíše na trendy ve vývoji obsazení paměti.
Die exakten Werte für die Speichertypen sind nicht so entscheidend und wechseln ständig. Wenn Sie die Informationen dieses Moduls auswerten wollen, dann schauen Sie am besten nach Trends.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky , které se mohou vyskytnout u více než 1 ze 100 pacientů : ospalost/ spavost během dne ; problémy s pamětí ; pocity jako mravenčení např . v končetinách ( parestézie ) ; bolestivá menstruace .
Nebenwirkungen , die bei mehr als 1 von 100 Patienten auftreten können : Benommenheit/ Schläfrigkeit ; Gedächtnisstörungen ; Gefühl wie Ameisenlaufen , z. B . in den Armen und Beinen ( Parästhesie ) ; schmerzhafte Monatsblutung .
   Korpustyp: Fachtext
27. vítá zlepšující se interinstitucionální spolupráci mezi překladatelskými službami různých orgánů, zejména vytvoření společné terminologické databáze, rozvíjení společných překladatelských pamětí a sdílení zdrojů v rámci projektu pro rovnoměrnou pracovní zátěž;
27. begrüßt die sich verbessernde interinstitutionelle Zusammenarbeit zwischen den EU-Übersetzungsdiensten der einzelnen Organe, insbesondere was die Einrichtung einer gemeinsamen Terminologiedatenbank, die Entwicklung gemeinsamer Übersetzungsspeicher und die gemeinsame Nutzung von Ressourcen durch das Arbeitsbelastungsausgleichsprojekt angeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Sonata (zaznamenané u 1 až 10 pacientů ze 100) patří amnézie (potíže s pamětí), parestézie (neobvyklé pocity, jako je brnění a mravenčení), somnolence (ospalost) a dysmenorea (bolestivá menstruace).
Die häufigsten Nebenwirkungen von Sonata (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Amnesie (Gedächtnisstörungen), Parästhesie (ungewöhnliche Empfindungen wie Kribbeln und Prickeln), Somnolenz (Schläfrigkeit) und Dysmenorrhoe (starke, schmerzhafte Krämpfe während der Menstruation).
   Korpustyp: Fachtext
zpravodajská jednotka/respondent vzhledem ke způsobu shromažďování údajů (např. problémy a strategie při vyhledávání vhodného respondenta, příp. respondentů v podniku, problémy s pamětí, chyby při vyplňování výkazů, pomoc respondentovi).
der Berichtseinheit/der Auskunftsperson unter Berücksichtigung der im Unternehmen angewandten Art der Datenerfassung (z. B. Probleme und Strategien zur Ermittlung einer geeigneten Auskunftsperson (geeigneter Auskunftspersonen), Erinnerungsprobleme, Fehler beim Ausfüllen der Formulare, Unterstützung der Auskunftsperson).
   Korpustyp: EU
studium evropského dědictví, pamětí, identity, integrace a vzájemného působení kultur a jejich prolínání, včetně toho, jak jsou zastoupeny v kulturních a vědeckých sbírkách, archivech a muzeích, s cílem lépe informovat současnost bohatším výkladem minulosti a zajistit jejich lepší pochopení;
Erforschung des Erbes, des Gedächtnisses, der Identität und der Integration Europas und der kulturellen Wechselwirkungen und Transfers einschließlich der Darstellung dieser Aspekte in kulturellen oder wissenschaftlichen Sammlungen, Archiven und Museen, damit durch gehaltvollere Deutungen der Vergangenheit die Gegenwart besser erfasst und verstanden werden kann;
   Korpustyp: EU
Potřebujeme víc překladů myšlenek a literatury jiných zemí, víc dlouhých zahraničních pobytů pro univerzitní studenty, víc výuky cizích jazyků a podpory studia jiných kultur a víc konfrontací mezi různými národními paměťmi (řekněme mezi pamětí Francie a Alžírska).
Wir brauchen mehr Übersetzungen der Vorstellungen und Literaturen anderer Länder, mehr lange Auslandsaufenthalte für Studenten, mehr Fremdsprachenunterricht und Ermutigung zum Studium anderer Kulturen sowie eine verstärkte Konfrontation zwischen nationalen Erinnerungen (beispielsweise zwischen Frankreich und Algerien).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A hned mě poznal, je proslulý svou pamětí a znalostí lidí, svraští jen obočí, to mu stačí, aby poznal každého, pasto i lidi, které nikdy neviděl, o nichž jen slyšel nebo četl, mě například sotva kdy mohl vidět.
Er erkannte mich sofort, er ist berühmt wegen seines Gedächtnisses und seiner Menschenkenntnis, er zieht nur die Augenbrauen zusammen, das genügt ihm, um jeden zu erkennen, oft auch Leute, die er nie gesehen hat, von denen er nur gehört oder gelesen hat, mich zum Beispiel dürfte er kaum je gesehen haben.
   Korpustyp: Literatur
Toto instinktivní zaměření na EKT téměř určitě zapříčinilo, že čím dál víc lidí skončí na lécích a že v důsledku toho dochází častěji k poškození mozku a potížím s pamětí.
Diese vehemente Konzentration auf die EKT hat mit Sicherheit dazu geführt, dass immer mehr Menschen letzten Endes Medikamente nehmen und in der Folge immer mehr Hirnschäden und Gedächtnisstörungen auftreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá zlepšující se interinstitucionální spolupráci mezi překladatelskými službami různých orgánů, zejména vytvoření společné terminologické databáze, rozvíjení společných překladatelských pamětí a sdílení zdrojů v rámci projektu pro rovnoměrnou pracovní zátěž;
begrüßt die sich verbessernde interinstitutionelle Zusammenarbeit zwischen den Übersetzungsdiensten der einzelnen Organe, insbesondere was die Einrichtung einer gemeinsamen Terminologiedatenbank, die Entwicklung gemeinsamer Übersetzungsspeicher und die gemeinsame Nutzung von Ressourcen durch das Arbeitsbelastungsausgleichsprojekt angeht;
   Korpustyp: EU DCEP
ˇ neklid ˇ problémy s pamětí ˇ závratě ˇ bolest hlavy ˇ otoky kotníků ˇ změny ve výsledcích krevních testů u určitých bílých krvinek ( lymfocytů ) ˇ zabarvená plazma , což může mít za následek umělé zvýšení nebo snížení hladin určitých laboratorních hodnot .
· Unruhe · Gedächtnisstörungen · Schwindel · Kopfschmerzen · Schwellung der Knöchel · Veränderte Ergebnisse von Bluttests für bestimmte weiße Blutkörperchen ( Lymphozyten ) · verfärbtes Blutplasma , was zu einer künstlichen Erhöhung oder Verminderung bestimmter Laborwerte führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Využití čipu s vyrovnávací pamětí je zapotřebí pro rozšířenou podporu modulů DIMM; toto řešení umožňuje větší kapacitu paměti díky podpoře modulů DIMM o větší kapacitě, většího množství modulů DIMM na jeden paměťový kanál a vyšší propustnosti paměťových kanálů než v případě modulů DIMM připojených přímo.
Der Einsatz des Pufferchips ist für eine erweiterte DIMM-Unterstützung erforderlich; solche Chips ermöglichen höhere Arbeitsspeicherkapazitäten, weil sie DIMMs mit höherer Kapazität, mehr DIMM-Steckplätze pro Speicherkanal und höhere Speicherbandbreiten pro Speicherkanal unterstützen als bei direkt angeschlossenen DIMMs.
   Korpustyp: EU
podporu vzniku transevropských informačních infrastruktur pro přístup k vysoce kvalitním evropským digitálním kulturním a vědeckým zdrojům prostřednictvím propojení virtuálních knihoven, pamětí společenství atd. a jejich používání. Činnost by měla zahrnovat koordinované přístupy k digitalizaci a tvorbě a shromažďování souborů, zachování digitálních objektů a soupisy kulturních a vědeckých digitálních zdrojů.
Förderung des Aufbaus europaweiter Informationsinfrastrukturen für den Zugang zu hochwertigen Europäischen digitalen kulturellen und wissenschaftlichen Ressourcen und deren Nutzung durch Verknüpfung virtueller Bibliotheken, gemeinschaftlicher Sammlungen usw. Zu fördern sind koordinierte Konzepte für die Digitalisierung und das Anlegen von Sammlungen, die Pflege digitaler Objekte sowie die Bestandsaufnahme digitaler kultureller und wissenschaftlicher Ressourcen.
   Korpustyp: EU
podporu vzniku transevropských informačních infrastruktur pro přístup a používání vysoce kvalitních evropských digitálních kulturních a vědeckých zdrojů prostřednictvím propojení virtuálních knihoven, pamětí společenství atd. Činnost by měla zahrnovat koordinované přístupy k digitalizaci a tvorbě a shromažďování souborů, zachování digitálních objektů a soupisy kulturních a vědeckých digitálních zdrojů.
Förderung des Aufbaus europaweiter Informationsinfrastrukturen für den Zugang zu hochwertigen Europäischen digitalen kulturellen und wissenschaftlichen Ressourcen und deren Nutzung durch Verknüpfung virtueller Bibliotheken, gemeinschaftlicher Sammlungen usw. Zu fördern sind koordinierte Konzepte für die Digitalisierung und das Anlegen von Sammlungen, die Pflege digitaler Objekte sowie die Bestandsaufnahme digitaler kultureller und wissenschaftlicher Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP