Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paměti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paměti Memoiren
paměti Gedächtnis 259
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pamětiGedächtnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednalo se o jeden z oněch historických okamžiků, které v kolektivní paměti společnosti zanechají trvalou stopu.
Dies war einer jener historischen Momente, die einen bleibenden Eindruck im kollektiven Gedächtnis einer Gesellschaft hinterlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Susan Lucas byla jednou z pacientek doktorky Prender při odkrývání paměti.
Susan Lucas war eine von Dr. Prenders Patienten mit wiedererlangtem Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zásahy zvenčí zanechaly v kolektivní paměti tamní veřejnosti příliš mnoho šrámů.
Interventionen von außen haben im öffentlichen Gedächtnis zu viele Narben hinterlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leliny vzpomínky se dočasně přemístily z vaší paměti.
Lelas Erinnerungen wurden zeitweilig aus deinem Gedächtnis entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu význam holocaustu - jakožto elementu kolektivní paměti Západu - neustále stoupá.
Im Gegensatz dazu entwickelte sich der Holocaust immer mehr zu einem fixen Bestandteil des kollektiven Gedächtnisses des Westens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen tak si dokážu v paměti uchovat jeho tvář.
Nur so kann ich sein Gesicht im Gedächtnis behalten.
   Korpustyp: Untertitel
V kolektivní paměti se mnoho událostí neuchová jako mez oddělující dvě odlišná období.
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spoutal jsem Stroj řetězy, zbavil jej hlasu i paměti.
Ich habe die Maschine angekettet, ohne Stimme und Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho je patrné, že vláda nad minulostí závisí především na trénování paměti.
Man wird sehen, daß die Kontrolle über die Vergangenheit vor allem von der Schulung des Gedächtnisses abhängt.
   Korpustyp: Literatur
Vrytý v mé paměti, aby mi zajistil přežití.
In mein Gedächtnis eingeätzt, um das Überleben sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochrana paměti Speicherschutz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paměti

665 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zarovnání paměti
Speicherausrichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Segmentace paměti
Segmentierung
   Korpustyp: Wikipedia
Stránkování paměti
Paging
   Korpustyp: Wikipedia
Správa paměti
Speicherverwaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Únik paměti
Speicherleck
   Korpustyp: Wikipedia
Ochrana paměti
Speicherschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Mějme toto na paměti.
Lassen Sie uns dies nüchtern betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Režim chráněné virtuální paměti
Protected Mode
   Korpustyp: Wikipedia
Institut národní paměti
Institut für Nationales Gedenken
   Korpustyp: Wikipedia
Porušení ochrany paměti
Schutzverletzung
   Korpustyp: Wikipedia
Jednotka správy paměti
Memory Management Unit
   Korpustyp: Wikipedia
Jakou máte kapacitu paměti?
Wie groß ist Ihre Speicherkapazität?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezbylo místo v paměti.
Wir haben beinahe keinen Platz mehr auf den Recordern.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to ztráta paměti.
- Es ist keine Amnesie.
   Korpustyp: Untertitel
Je v paměti lodi.
Sie ist in das Schiff ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapátrám v paměti.
Ich werde noch einmal drüber schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výpadky paměti.
Alle haben denselben Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
V paměti je stránka.
lm Verlauf war eine Webseite.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ještě v paměti.
Sie war noch im Puffer.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to ztráta paměti?
- Ist das Amnesie?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám je po paměti.
Aber ich kann das auch auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Baddeleyho model pracovní paměti
Baddeleys Arbeitsgedächtnismodell
   Korpustyp: Wikipedia
Jen malý životabudič paměti.
Nur eine kleine Erinnerungshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta paměti, opravdu?
Ich meine, Amnesie, ernsthaft?
   Korpustyp: Untertitel
Mějte to na paměti.
Macht euch also mit dem Gedanken vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to z paměti.
Ich kenn' den Wagen in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
dnešek zůstane v paměti.
Der heutige Tag wird unvergessen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Poznámky v paměti.
- geistige Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Trpím na výpadky paměti.
Ich habe kein Kurzzeitgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Platforma evropské paměti a svědomí
Gesamteuropäische Gedenkstätte für die Opfer aller totalitären Regime
   Korpustyp: EU DCEP
Limit použitelné paměti (v bytech)
Arbeitsspeicherbenutzung auf" Byte' reduzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Tady je díra v paměti.
Hier ist ein Speicherleck.
   Korpustyp: Untertitel
Měj na paměti své mlčení.
Laber nicht, sei still.
   Korpustyp: Untertitel
Stahuji je do zobrazovací paměti.
Ich lade sie in den Display-Puffer herunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle nám utkví v paměti.
- Diese hier sticht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych nastartoval výmaz paměti?
Einige der Jungs und ich gehen gleich feiern.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně došlo ke ztrátě paměti.
- Der Gedächtnisschwund setzte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zalovte v paměti, Vánoce 2003.
Leg ihm Handschellen an!
   Korpustyp: Untertitel
Zahrabala jsem v paměti systému.
Ich greife auf dem Systemspeicher zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš její číslo v paměti?
Hast du sie gespeichert?
   Korpustyp: Untertitel
-Budu to mít na paměti.
Ich werde es mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta paměti, stejně jako ona.
Gedãchtnisverlust, genau wie die Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila více než 98% paměti.
Sie hat mehr als 98% ihrer Gedächtnisengramme verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Měj na paměti svou pozici!
Mach dir mal deine Position klar.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se střípky paměti vrátí.
Vielleicht kommen Erinnerungsfetzen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to mít na paměti.
Wir werden das in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to vrytý do paměti.
Wir haben sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle chceš zůstat v paměti?
Willst du, dass man sich so an dich erinnert?
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte komunikaci s příjemcem paměti.
Verbinde mich mit dem Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Ulož si to do paměti.
Lege das in deinem Datenspeicher ab.
   Korpustyp: Untertitel
Neprošel jsem žádnou ztrátou paměti.
Es gab keine Fugue-Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholku je ztráta paměti.
Ganz oben auf der Liste: Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdelší léto v paměti lidí.
Der längste Sommer aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje, ztráta paměti?
Was ist los, Verlust des Kurzzeitgedächtnisses?
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita paměti je 128 MB.
Die Speicherkapazität beträgt 128 MB.
   Korpustyp: EU
Znovunastavení v případě přetečení paměti
Zurücksetzen im Fall eines Speicherüberlaufs
   Korpustyp: EU
paměti s kapacitou 32 GB,
einer Speicherkapazität von 32 GB,
   Korpustyp: EU
Mějte to tedy na paměti.
Also, merken Sie sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Tohle hraje podle paměti.
Nein, das spielt sie jetzt auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mám v živé paměti.
Ich erinnere mich an alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětli mu princip stroje paměti.
Die Erinnerungsmaschine. Erklär sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to mít na paměti.
Geht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je díra v paměti.
Es gibt ein Speicherleck.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako nějaký požírač paměti.
Sieht aus wie eine Art Erinnerungsesser.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to mít na paměti.
Wir werden mit diesem Wissen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Program byl uložen do paměti.
- Das Programm wurde reinitiiert.
   Korpustyp: Untertitel
V paměti je ještě vzorec.
Es gibt ein Muster im Puffer.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací se mu fragmenty paměti.
Er erinnert sich scheinbar an Einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v jeho krátkodobé paměti.
Ich bin jetzt in seinem Kurzzeitgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
To jen zastaví ztrátu paměti.
Es wird nur ihren Gedächtnisverlust aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně vám nezasahovaly do paměti.
Anscheinend haben die nicht alles gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem mu do paměti.
Ich hab seine Gedanken gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože elektrošoky způsobují ztrátu paměti.
Das ist weil Elektroschocks Gedächnisverlust erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě ztráty paměti uvažuješ souvisle.
Bis auf den Gedächtnisverlust ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ukládáme je do pomocné paměti.
Wir komprimieren sie damit.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila mě ovládnout sílu paměti.
Es gab mir die Kraft eines vollen Erinnerungsvermögens.
   Korpustyp: Untertitel
Signál je ve vyrovnávací paměti.
Sein Signal ist im Musterpuffer.
   Korpustyp: Untertitel
Vymazávání paměti a blokování schopností.
Gedanken löschen und Kräfte blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Záblesky kousků vracející se paměti.
Blitze, kleine Erinnerungsfetzen, die zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou je vložit do paměti?
Sind sie auf Rückruf?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukládám dospělé vzorce do paměti.
- Lade Erwachsenenmuster in Puffer.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu díru v paměti.
Ihr habt genau hier ein Speicherleck.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstali už jen zbytky paměti.
Es sind nur noch Reste des Gedächtnisses frei.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorce jsou uložené v paměti.
Die Muster sind im Puffer.
   Korpustyp: Untertitel
Je ta ztráta paměti trvalá?
Ist der Gedächtnisverlust permanent?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně mi vypadla z paměti.
Die ist mir ganz entfallen.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom měli mít stále na paměti.
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
shmop_open() vytvoří nebo otevře blok sdílené paměti.
shmop_open() Kann einen gemeinsamen Speicherbereich erstellen oder öffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud otvíráte existující segment paměti, 3.
"n" zum Erzeugen eines neuen gemeinsamen Speichersegments (setzt IPC_CREATE_BAR_IPC_EXCL).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
shmop_read() čte řetězec z bloku sdílené paměti.
shmop_read() liest einen String aus dem gemeinsamen Speicherblock.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
shmop_write() zapíše řetězec do bloku sdílené paměti.
shmop_write() schreibt Daten in einen gemeinsamen Speicherbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mějte to na paměti při zítřejším rozhodování!
Das merken Sie sich für die Beschlussfassung morgen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme překonat tuto kolektivní ztrátu paměti.
Wir müssen diesen kollektiven Gedächtnisschwund überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musíme mít stále na paměti.
Daran müssen wir jederzeit festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít na paměti i tyto oběti.
Ich denke es ist nur richtig, dass wir dieser Opfer ebenfalls gedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bychom všichni měli mít na paměti.
Darüber sollten wir alle einmal nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A toto mějme neustále na paměti.
Darauf können wir gar nicht oft genug hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže musíme mít na paměti tři věci.
Es gibt drei Punkte, die wir verstehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musíme mít stále na paměti.
Das müssen wir uns stets vor Augen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natáhnout návrhy paměti překladu při otevření souboru
Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden
   Korpustyp: Fachtext