Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednalo se o jeden z oněch historických okamžiků, které v kolektivní paměti společnosti zanechají trvalou stopu.
Dies war einer jener historischen Momente, die einen bleibenden Eindruck im kollektiven Gedächtnis einer Gesellschaft hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Susan Lucas byla jednou z pacientek doktorky Prender při odkrývání paměti.
Susan Lucas war eine von Dr. Prenders Patienten mit wiedererlangtem Gedächtnis.
Zásahy zvenčí zanechaly v kolektivní paměti tamní veřejnosti příliš mnoho šrámů.
Interventionen von außen haben im öffentlichen Gedächtnis zu viele Narben hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leliny vzpomínky se dočasně přemístily z vaší paměti.
Lelas Erinnerungen wurden zeitweilig aus deinem Gedächtnis entfernt.
Naproti tomu význam holocaustu - jakožto elementu kolektivní paměti Západu - neustále stoupá.
Im Gegensatz dazu entwickelte sich der Holocaust immer mehr zu einem fixen Bestandteil des kollektiven Gedächtnisses des Westens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen tak si dokážu v paměti uchovat jeho tvář.
Nur so kann ich sein Gesicht im Gedächtnis behalten.
V kolektivní paměti se mnoho událostí neuchová jako mez oddělující dvě odlišná období.
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spoutal jsem Stroj řetězy, zbavil jej hlasu i paměti.
Ich habe die Maschine angekettet, ohne Stimme und Gedächtnis.
Z toho je patrné, že vláda nad minulostí závisí především na trénování paměti.
Man wird sehen, daß die Kontrolle über die Vergangenheit vor allem von der Schulung des Gedächtnisses abhängt.
Vrytý v mé paměti, aby mi zajistil přežití.
In mein Gedächtnis eingeätzt, um das Überleben sicherzustellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ochrana paměti
Speicherschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paměti
665 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lassen Sie uns dies nüchtern betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Režim chráněné virtuální paměti
Institut für Nationales Gedenken
Jakou máte kapacitu paměti?
Wie groß ist Ihre Speicherkapazität?
- Nezbylo místo v paměti.
Wir haben beinahe keinen Platz mehr auf den Recordern.
Sie ist in das Schiff ablegen.
Ich werde noch einmal drüber schlafen.
Alle haben denselben Geburtstag.
lm Verlauf war eine Webseite.
Aber ich kann das auch auswendig.
Baddeleyho model pracovní paměti
Baddeleys Arbeitsgedächtnismodell
Jen malý životabudič paměti.
Nur eine kleine Erinnerungshilfe.
Ich meine, Amnesie, ernsthaft?
Macht euch also mit dem Gedanken vertraut.
Ich kenn' den Wagen in-und auswendig.
Der heutige Tag wird unvergessen bleiben.
Ich habe kein Kurzzeitgedächtnis.
Platforma evropské paměti a svědomí
Gesamteuropäische Gedenkstätte für die Opfer aller totalitären Regime
Limit použitelné paměti (v bytech)
Arbeitsspeicherbenutzung auf" Byte' reduzieren.
Hier ist ein Speicherleck.
Měj na paměti své mlčení.
Stahuji je do zobrazovací paměti.
Ich lade sie in den Display-Puffer herunter.
- Tahle nám utkví v paměti.
- Diese hier sticht heraus.
Chcete, abych nastartoval výmaz paměti?
Einige der Jungs und ich gehen gleich feiern.
- Rozhodně došlo ke ztrátě paměti.
- Der Gedächtnisschwund setzte ein.
Zalovte v paměti, Vánoce 2003.
Zahrabala jsem v paměti systému.
Ich greife auf dem Systemspeicher zu.
Nemáš její číslo v paměti?
Ztráta paměti, stejně jako ona.
Gedãchtnisverlust, genau wie die Frau.
Ztratila více než 98% paměti.
Sie hat mehr als 98% ihrer Gedächtnisengramme verloren.
Měj na paměti svou pozici!
Mach dir mal deine Position klar.
Možná se střípky paměti vrátí.
Vielleicht kommen Erinnerungsfetzen zurück.
Wir werden das in Betracht ziehen.
- Mám to vrytý do paměti.
Takhle chceš zůstat v paměti?
Willst du, dass man sich so an dich erinnert?
Nastavte komunikaci s příjemcem paměti.
Verbinde mich mit dem Empfänger.
Lege das in deinem Datenspeicher ab.
Neprošel jsem žádnou ztrátou paměti.
Es gab keine Fugue-Störung.
Na vrcholku je ztráta paměti.
Ganz oben auf der Liste: Gedächtnisverlust.
Nejdelší léto v paměti lidí.
Der längste Sommer aller Zeiten.
Co se děje, ztráta paměti?
Was ist los, Verlust des Kurzzeitgedächtnisses?
Kapacita paměti je 128 MB.
Die Speicherkapazität beträgt 128 MB.
Znovunastavení v případě přetečení paměti
Zurücksetzen im Fall eines Speicherüberlaufs
paměti s kapacitou 32 GB,
einer Speicherkapazität von 32 GB,
Also, merken Sie sich das.
Ne. Tohle hraje podle paměti.
Nein, das spielt sie jetzt auswendig.
Všechno mám v živé paměti.
Ich erinnere mich an alles.
Vysvětli mu princip stroje paměti.
Die Erinnerungsmaschine. Erklär sie ihm.
Es gibt ein Speicherleck.
Vypadá jako nějaký požírač paměti.
Sieht aus wie eine Art Erinnerungsesser.
Wir werden mit diesem Wissen handeln.
Program byl uložen do paměti.
- Das Programm wurde reinitiiert.
V paměti je ještě vzorec.
Es gibt ein Muster im Puffer.
Vrací se mu fragmenty paměti.
Er erinnert sich scheinbar an Einiges.
Jsem v jeho krátkodobé paměti.
Ich bin jetzt in seinem Kurzzeitgedächtnis.
To jen zastaví ztrátu paměti.
Es wird nur ihren Gedächtnisverlust aufhalten.
Pravděpodobně vám nezasahovaly do paměti.
Anscheinend haben die nicht alles gelöscht.
Ich hab seine Gedanken gesehen.
Protože elektrošoky způsobují ztrátu paměti.
Das ist weil Elektroschocks Gedächnisverlust erzeugen.
Kromě ztráty paměti uvažuješ souvisle.
Bis auf den Gedächtnisverlust ist alles in Ordnung.
Ukládáme je do pomocné paměti.
Wir komprimieren sie damit.
Naučila mě ovládnout sílu paměti.
Es gab mir die Kraft eines vollen Erinnerungsvermögens.
Signál je ve vyrovnávací paměti.
Sein Signal ist im Musterpuffer.
Vymazávání paměti a blokování schopností.
Gedanken löschen und Kräfte blockieren.
Záblesky kousků vracející se paměti.
Blitze, kleine Erinnerungsfetzen, die zurückkommen.
Mohou je vložit do paměti?
- Ukládám dospělé vzorce do paměti.
- Lade Erwachsenenmuster in Puffer.
Ihr habt genau hier ein Speicherleck.
Zůstali už jen zbytky paměti.
Es sind nur noch Reste des Gedächtnisses frei.
Vzorce jsou uložené v paměti.
Die Muster sind im Puffer.
Je ta ztráta paměti trvalá?
Ist der Gedächtnisverlust permanent?
Úplně mi vypadla z paměti.
Die ist mir ganz entfallen.
To bychom měli mít stále na paměti.
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
shmop_open() vytvoří nebo otevře blok sdílené paměti.
shmop_open() Kann einen gemeinsamen Speicherbereich erstellen oder öffnen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Pokud otvíráte existující segment paměti, 3.
"n" zum Erzeugen eines neuen gemeinsamen Speichersegments (setzt IPC_CREATE_BAR_IPC_EXCL).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
shmop_read() čte řetězec z bloku sdílené paměti.
shmop_read() liest einen String aus dem gemeinsamen Speicherblock.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
shmop_write() zapíše řetězec do bloku sdílené paměti.
shmop_write() schreibt Daten in einen gemeinsamen Speicherbereich.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Mějte to na paměti při zítřejším rozhodování!
Das merken Sie sich für die Beschlussfassung morgen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme překonat tuto kolektivní ztrátu paměti.
Wir müssen diesen kollektiven Gedächtnisschwund überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To musíme mít stále na paměti.
Daran müssen wir jederzeit festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme mít na paměti i tyto oběti.
Ich denke es ist nur richtig, dass wir dieser Opfer ebenfalls gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bychom všichni měli mít na paměti.
Darüber sollten wir alle einmal nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A toto mějme neustále na paměti.
Darauf können wir gar nicht oft genug hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže musíme mít na paměti tři věci.
Es gibt drei Punkte, die wir verstehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To musíme mít stále na paměti.
Das müssen wir uns stets vor Augen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natáhnout návrhy paměti překladu při otevření souboru
Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden