Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pamatovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pamatovat erinnern 6.643 bedenken 48 merken 36 vorsehen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pamatovaterinnern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příliš mnoho lidí si pamatuje, co se dělo.
Zu viele Menschen erinnern sich, was damals geschah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe, pamatujete, kdy jsme se poprvé potkali?
Joe, erinnern Sie sich an unsere erste Begegnung?
   Korpustyp: Untertitel
Až příliš dobře si ji pamatuji v případě pošt.
Ich kann mich beim Postsektor sehr gut daran erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gomezi, pamatuješ, jací jsme byli my dva?
Gomez, erinnerst du dich, wie wir waren?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si lidi, kteří se jich ptali na cestu, pamatují;
Die Leute erinnerten sich an jemand, der nach dem Weg fragte;
   Korpustyp: Literatur
Ferguson byl tak opilý, že by si nepamatoval hovor s Tinou Turnerovou.
Ferguson war so betrunken, er würde sich nicht an Tina Turner erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Starší Němci si stále pamatují své slavné vítězství nad skvělým maďarským týmem v roce 1954.
Ältere Deutsche erinnern sich noch an ihren berühmten Sieg über eine fantastische ungarische Mannschaft 1954.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, pamatuju si to, jako by to bylo včera.
Gott, ich erinnere mich, als wäre es gestern gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Julie v ní nikdy neležela, pokud se pamatovala.
Julia hatte noch nie zuvor in einem gelegen, soweit sie sich erinnern konnte.
   Korpustyp: Literatur
Ethan by si mohl pamatovat, co se stalo, až se vzbudí.
Ethan erinnert sich vielleicht daran, was passiert ist, wenn er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pamatovat si sich das merken 11 sich den merken 11 sich die merken 11 merken 1 sich zu merken 1 sich merken
sich erinnern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pamatovat

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete si to pamatovat?
Können Sie das alles behalten?
   Korpustyp: Literatur
Budu si to pamatovat.
Danke, das merke ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si pamatovat Laurenta!
Du erinnerst dich doch an Laurent.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to pamatovat.
- Wie kamen Sie auf dieses Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich werde es im Kopf behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si to pamatovat?
Kannst du das behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich werde das im Kopf behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si je pamatovat.
Sonst vergesse ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si mě pamatovat!
Hast du mich etwa vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu si to pamatovat.
- Das merke ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si to pamatovat.
Er erinnert sich sicher daran.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si ji pamatovat?
Denke ich an sie?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Das vergesse ich dir nie.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to pamatovat.
Darüber muss ich nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu si to pamatovat.
- Danke, ich werde dran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si mě pamatovat.
Du erinnerst dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To si budu pamatovat.
Das muss ich erst mal verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si něco pamatovat.
Sag nicht, du weißt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš si ho pamatovat.
- Du erkennst ihn sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich muss einen Zahn zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten si nemůžeš pamatovat.
Ein Film über tödliche Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si to pamatovat.
So was vergisst man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si ho pamatovat.
Du würdest ihn nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
To si budu pamatovat.
Danken sie mir später Vermerkt
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si pamatovat všechny.
Ich erinnere mich nicht an alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si to pamatovat.
Sie erinnert sich nicht an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si to pamatovat?
Merkst du dir das?
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to pamatovat.
Ich denke darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vás si budu pamatovat.
- Ich merke mir Ihr Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich lern's noch.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si to pamatovat.
Besser, Sie prägen sich das gut ein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich werde dran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Na to musíte pamatovat.
Es sind einfach nur Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nechce pamatovat, nevím.
Oder sie will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich merke es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho si musíš pamatovat.
Ihn musst du noch kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich merke mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí si mě pamatovat.
Das muss er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich werde das im Hinterkopf behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to pamatovat.
Ich werde es im Hinterkopf behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Wie sieht's mit 'nem Flug aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si pamatovat pravidla.
- Denken Sie an die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si tě pamatovat?
Kenne ich dich noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš si mě pamatovat?
Du wirst mich kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si pamatovat všechny.
Sei mir nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
To si budu pamatovat.
Schätze, das kann ich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si to pamatovat.
Wir überlegen es uns.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si pamatovat obličeje.
Und Sie vergessen Gesichter schnell?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu si to pamatovat.
- Merk ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich werde mich bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
To si budu pamatovat.
Ich werd dran denken.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu si to pamatovat.
Ich merk's mir.
   Korpustyp: Untertitel
To si budu pamatovat.
Das merke ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Das werde ich im Hinterkopf behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich werde das im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Das werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si to pamatovat.
Sie könnten es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat.
Ich werde es beherzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si to pamatovat?
Könnt ihr das behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to si budu pamatovat, tohle si budu pamatovat.
- Zwei Mal hast du noch gut, Spoon!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si to jen pamatovat.
Wir können es nur im Gedächtnis behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl byste na to pamatovat.
Dessen sollten Sie sich bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to bychom měli pamatovat.
Wir müssen dies beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si to oba pamatovat.
Vergiss das gefälligst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si to má pamatovat?
Die 90er sind so verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, budu si to pamatovat.
Ich bin ein unbeschriebenes Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si ji pamatovat navždy.
Das werde ich niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud si budu pamatovat texty.
Für die Zirkusferien dagegen 181 Euro pro Person, all-inclusive.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně si vás nebude pamatovat.
Es ist unwahrscheinlich, dass er sich an Sie erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
- Kingu, mě si musíš pamatovat.
- Du siehst bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si tě navždy pamatovat.
Ich werde dich niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to pamatovat, poručíku.
Ich werde mich daran halten, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
- Nečekám, že si budete pamatovat.
- Das haben Sie bestimmt vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to koukej pamatovat.
Vergiß das bloß nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bude si mě pamatovat.
Ja, sie weiß, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Už si to budu pamatovat.
Jetzt erinnere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si to má pamatovat?
Wer erinnert sich noch daran?
   Korpustyp: Untertitel
Ona si to bude pamatovat.
Sie weiß es bestimmt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to pamatovat, Ari.
Ein andermal, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si to můžeš pamatovat?
- Woher weißt du das noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to si budu pamatovat.
Oh, glaube mir, diese Lektion habe ich gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si na mě pamatovat.
Du musst mich doch wiedererkennen.
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba si pamatovat.
Nur darauf kommt es an.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš si pamatovat to jméno?
- Erinnerst du dich an den Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si tvou laskavost pamatovat.
Ihr habt sehr wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já si to pamatovat budu.
Ich weiß, ich werde es.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu si to pamatovat, dobře?!
- ich denke schon daran.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu si to pamatovat.
Okay, wir werden das im Gedächtnis behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si vás nebude pamatovat.
Sie erinnert sich vielleicht nicht an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si pamatovat text, Lindo.
Merk dir einfach nur den Text, Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budu si to pamatovat.
Ja, ich werde es im Hinterkopf behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak si to nebudeš pamatovat.
Sie werden es sowieso vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si tě pamatovat, Kelte.
Dich behalte ich im Auge, Kelte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budu si to pamatovat.
Aber ich musste ihr versprechen, nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sí to můžeš pamatovat?
Woher weist Du das?
   Korpustyp: Untertitel
Snad si mě budeš pamatovat.
Ich hoffe, du erinnerst dich an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Za páté, pamatovat na učení
Fünftens: Vergesst nie die Lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, budu si to pamatovat.
Ich merke es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Už si to budu pamatovat.
Merk ich mir fürs nächste Mal.
   Korpustyp: Untertitel