Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příliš mnoho lidí si pamatuje, co se dělo.
Zu viele Menschen erinnern sich, was damals geschah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, pamatujete, kdy jsme se poprvé potkali?
Joe, erinnern Sie sich an unsere erste Begegnung?
Až příliš dobře si ji pamatuji v případě pošt.
Ich kann mich beim Postsektor sehr gut daran erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gomezi, pamatuješ, jací jsme byli my dva?
Gomez, erinnerst du dich, wie wir waren?
Lidé si lidi, kteří se jich ptali na cestu, pamatují;
Die Leute erinnerten sich an jemand, der nach dem Weg fragte;
Ferguson byl tak opilý, že by si nepamatoval hovor s Tinou Turnerovou.
Ferguson war so betrunken, er würde sich nicht an Tina Turner erinnern.
Starší Němci si stále pamatují své slavné vítězství nad skvělým maďarským týmem v roce 1954.
Ältere Deutsche erinnern sich noch an ihren berühmten Sieg über eine fantastische ungarische Mannschaft 1954.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, pamatuju si to, jako by to bylo včera.
Gott, ich erinnere mich, als wäre es gestern gewesen.
Julie v ní nikdy neležela, pokud se pamatovala.
Julia hatte noch nie zuvor in einem gelegen, soweit sie sich erinnern konnte.
Ethan by si mohl pamatovat, co se stalo, až se vzbudí.
Ethan erinnert sich vielleicht daran, was passiert ist, wenn er aufwacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatím sice nevíme, jak bude vypadat, ale pamatujme na jednu věc:
Obwohl noch niemand mit Gewissheit sagen kann, wie er letztlich aussehen wird, sollte man eines bedenken:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A pamatuj si, víc si nemůžu dovolit.
Und bedenke, mehr kann ich mir nicht leisten.
Měli bychom pamatovat na to, že atmosféra nemá morální cenzory.
Wir sollten bedenken, dass es in der Atmosphäre keine moralischen Zensoren gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatuješ, čeho jsou ti lidi schopní?
Bedenkt, wozu diese Leute fähig sind.
Také musíme pamatovat na to, že se to nestalo poprvé.
Wir müssen auch bedenken, dass das nicht das erste Mal passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážím si tvých slov. Pamatuj však, že tihle lidé mají půdu a hrady.
Ich respektiere Eure Worte. Aber bedenkt, diese Männer haben Ländereien und Burgen.
Je potřeba si pamatovat, že volby samotné legitimitu nezaručují, a to ani když jsou považovány za svobodné a spravedlivé.
Man muss unbedingt bedenken, dass Wahlen allein keine Legitimität garantieren, selbst wenn sie als frei und gerecht gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud ne, pamatujte, že teď máte partnera.
Und wenn uns das nicht gelingt, bedenke, dass du jetzt einen Partner hast.
Pamatujme i na to, že bioplyn se vyrábí z komunálního odpadu, organického odpadu, kalu a kejdy.
Dabei sollten wir auch bedenken, dass Biogas aus Hausmüll, organischen Abfällen, Gülle und Dung gewonnen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musíš si pamatovat tohle. Ali se dva roky skrývá všem na očích.
Aber du musst bedenken, dass Ali sich seit zwei Jahren bedeckt hält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno udrželi! Všechno zapsáno, všechno pamatováno!
Wir haben alles aufbewahrt, markiert und uns gemerkt.
Takže i když si něco pamatuješ špatně, já taková budu.
Selbst wenn du dir etwas falsch gemerkt hast, muss ich es so ausführen.
Oh, ty mi děkuješ, dobře, pomatuj má slova.
Oh, du wirst mir danken, alles klar. Merk' dir meine Worte.
Ale pamatuj si Barnabasi, jediným skutečným bohatstvím je rodina.
Aber merke wohl, Barnabas, Familie ist der einzig wahre Wert.
Hoši, doktor si vás všechny nepamatuje!
Jungs, der Doktor kann euch nicht wirklich alle merken!
Du kannst dir auch gar nichts merken.
Počkej, počkej. Teď ne. Nikdy si to nepamatuju dost dlouho, abych to stačila říct našemu kuchaři.
Warte, so lange kann ich es mir nicht merken, um es meinem Koch mitzuteilen.
A vypadá, že je dost chytrý na to, aby si to pamatoval.
Und er sieht klug genug aus, sich das zu merken.
Bylo by rozumné, aby sis to pamatovala.
Du tätest gut daran, dir das zu merken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pamatovat na to, aby provádění rámcového rozhodnutí neohrozilo plnění žádné z povinností vyplývajících z výše uvedené Mezinárodní úmluvy o odstranění všech forem rasové diskriminace,
vorzusehen, dass sich die Umsetzung des Rahmenbeschlusses auf keine der Verpflichtungen, die sich aus dem oben genannten Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung ergeben, nachteilig auswirkt,
Pamatujte, že mě seslal bůh a vy se vystavujete nebezpečí.
Sehen Sie sich vor, Gott schickt mich und Sie begeben sich in Gefahr.
k) pamatovat na to, aby provádění rámcového rozhodnutí neohrozilo plnění žádné z povinností vyplývajících z výše uvedené Mezinárodní úmluvy o odstranění všech forem rasové diskriminace,
k) vorzusehen, dass sich die Umsetzung des Rahmenbeschlusses auf keine der Verpflichtungen, die sich aus dem vorstehend erwähnten Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung ergeben, nachteilig auswirkt,
Iniciativa Rakouska, které se chopilo portugalské předsednictví a která vedla k rozhodnutí Rady, pamatuje na zlepšení spolupráce mezi zvláštními zásahovými jednotkami Evropské unie v krizových situacích.
Die Initiative Österreichs, die von der portugiesischen Präsidentschaft aufgegriffen wurde und zu einem Beschluss des Rates führte, sieht die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Spezialeinheiten der Europäischen Union in Krisenfällen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pamatovat si
sich das merken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Devátý říjen 2006 se stane dnem, který si budeme pamatovat.
Wird man sich den 9. Oktober 2006 merken müssen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, kdo si to může ještě pamatovat?
Gott, wer kann sich das noch merken?
Budete si to všechno pamatovat?
Können Sie sich das alles merken?
Jak si může člověk, který sotva pozná své vlastní kalhoty, pamatovat telefonní číslo své dcery?
Wie kann ein Mann, der kaum seine eigene Hose erkennt sich die Telefonnummer seiner Tochter merken?
- Tolik čísel si nemůže nikdo pamatovat.
- Die Zahlen kann sich keiner merken.
Když říkáš pravdu, nemusíš si později pamatovat, v čem si lhal.
Wer die Wahrheit sagt, muss sich nicht merken, wo er gelogen hat.
Tolik ministrantů, že je těžké si je pamatovat.
So viele Ministranten, dass es schwer ist, sich alle Namen zu merken.
Jseš blbej, když sis myslel, že si to někdo bude pamatovat.
Sie dachten nicht, dass sich jemand Ihre Worte merken würde.
Kdo si má pamatovat tolik zákazníků?
Wer kann sich so viele Kunden merken?
Können Sie sich das merken?
pamatovat si
sich den merken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Devátý říjen 2006 se stane dnem, který si budeme pamatovat.
Wird man sich den 9. Oktober 2006 merken müssen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, kdo si to může ještě pamatovat?
Gott, wer kann sich das noch merken?
Budete si to všechno pamatovat?
Können Sie sich das alles merken?
Jak si může člověk, který sotva pozná své vlastní kalhoty, pamatovat telefonní číslo své dcery?
Wie kann ein Mann, der kaum seine eigene Hose erkennt sich die Telefonnummer seiner Tochter merken?
- Tolik čísel si nemůže nikdo pamatovat.
- Die Zahlen kann sich keiner merken.
Když říkáš pravdu, nemusíš si později pamatovat, v čem si lhal.
Wer die Wahrheit sagt, muss sich nicht merken, wo er gelogen hat.
Tolik ministrantů, že je těžké si je pamatovat.
So viele Ministranten, dass es schwer ist, sich alle Namen zu merken.
Jseš blbej, když sis myslel, že si to někdo bude pamatovat.
Sie dachten nicht, dass sich jemand Ihre Worte merken würde.
Kdo si má pamatovat tolik zákazníků?
Wer kann sich so viele Kunden merken?
Können Sie sich das merken?
pamatovat si
sich die merken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Devátý říjen 2006 se stane dnem, který si budeme pamatovat.
Wird man sich den 9. Oktober 2006 merken müssen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, kdo si to může ještě pamatovat?
Gott, wer kann sich das noch merken?
Budete si to všechno pamatovat?
Können Sie sich das alles merken?
Jak si může člověk, který sotva pozná své vlastní kalhoty, pamatovat telefonní číslo své dcery?
Wie kann ein Mann, der kaum seine eigene Hose erkennt sich die Telefonnummer seiner Tochter merken?
- Tolik čísel si nemůže nikdo pamatovat.
- Die Zahlen kann sich keiner merken.
Když říkáš pravdu, nemusíš si později pamatovat, v čem si lhal.
Wer die Wahrheit sagt, muss sich nicht merken, wo er gelogen hat.
Tolik ministrantů, že je těžké si je pamatovat.
So viele Ministranten, dass es schwer ist, sich alle Namen zu merken.
Jseš blbej, když sis myslel, že si to někdo bude pamatovat.
Sie dachten nicht, dass sich jemand Ihre Worte merken würde.
Kdo si má pamatovat tolik zákazníků?
Wer kann sich so viele Kunden merken?
Können Sie sich das merken?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bych si měl snadno pamatovat.
Dürfte nicht schwer zu merken sein.
pamatovat si
sich zu merken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamatovat si všechna jména.
Sich jeden Namen zu merken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pamatovat
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Können Sie das alles behalten?
Danke, das merke ich mir.
Musíš si pamatovat Laurenta!
Du erinnerst dich doch an Laurent.
- Wie kamen Sie auf dieses Schiff?
Ich werde es im Kopf behalten.
Ich werde das im Kopf behalten.
Hast du mich etwa vergessen?
Er erinnert sich sicher daran.
Das vergesse ich dir nie.
Darüber muss ich nachdenken.
- Danke, ich werde dran denken.
Das muss ich erst mal verdauen.
Sag nicht, du weißt es nicht.
- Du erkennst ihn sicher.
Darüber reden wir später.
Ich muss einen Zahn zulegen.
Ten si nemůžeš pamatovat.
Ein Film über tödliche Ratten.
So was vergisst man nicht.
Du würdest ihn nicht erkennen.
Danken sie mir später Vermerkt
- Nemůžu si pamatovat všechny.
Ich erinnere mich nicht an alle.
Sie erinnert sich nicht an ihn.
- Ich merke mir Ihr Gesicht.
Besser, Sie prägen sich das gut ein.
Es sind einfach nur Kinder.
Nebo nechce pamatovat, nevím.
Ihn musst du noch kennen.
Ich werde das im Hinterkopf behalten.
Ich werde es im Hinterkopf behalten.
Wie sieht's mit 'nem Flug aus?
Jen si pamatovat pravidla.
- Denken Sie an die Regeln.
Du wirst mich kennen lernen.
Nemůžu si pamatovat všechny.
Schätze, das kann ich behalten.
Musíte si pamatovat obličeje.
Und Sie vergessen Gesichter schnell?
Das werde ich im Hinterkopf behalten.
Ich werde das im Auge behalten.
Dobře, to si budu pamatovat, tohle si budu pamatovat.
- Zwei Mal hast du noch gut, Spoon!
Můžeme si to jen pamatovat.
Wir können es nur im Gedächtnis behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl byste na to pamatovat.
Dessen sollten Sie sich bewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to bychom měli pamatovat.
Wir müssen dies beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si to oba pamatovat.
Vergiss das gefälligst nicht.
Die 90er sind so verschwommen.
Otče, budu si to pamatovat.
Ich bin ein unbeschriebenes Blatt.
Budu si ji pamatovat navždy.
Das werde ich niemals vergessen.
Dokud si budu pamatovat texty.
Für die Zirkusferien dagegen 181 Euro pro Person, all-inclusive.
Pravděpodobně si vás nebude pamatovat.
Es ist unwahrscheinlich, dass er sich an Sie erinnert.
- Kingu, mě si musíš pamatovat.
- Du siehst bezaubernd aus.
Budu si tě navždy pamatovat.
Ich werde dich niemals vergessen.
Budu na to pamatovat, poručíku.
Ich werde mich daran halten, Lieutenant.
- Nečekám, že si budete pamatovat.
- Das haben Sie bestimmt vergessen.
Tak si to koukej pamatovat.
Ano, bude si mě pamatovat.
Ja, sie weiß, wer ich bin.
Wer erinnert sich noch daran?
Ona si to bude pamatovat.
Sie weiß es bestimmt noch.
Budu si to pamatovat, Ari.
- Jak si to můžeš pamatovat?
- Woher weißt du das noch?
- Jo, to si budu pamatovat.
Oh, glaube mir, diese Lektion habe ich gelernt.
Musíš si na mě pamatovat.
Du musst mich doch wiedererkennen.
To je třeba si pamatovat.
- Budeš si pamatovat to jméno?
- Erinnerst du dich an den Namen?
Budu si tvou laskavost pamatovat.
Ihr habt sehr wenig Zeit.
- Budu si to pamatovat, dobře?!
Dobře, budu si to pamatovat.
Okay, wir werden das im Gedächtnis behalten.
Možná si vás nebude pamatovat.
Sie erinnert sich vielleicht nicht an Sie.
Jen si pamatovat text, Lindo.
Merk dir einfach nur den Text, Linda.
Jo, budu si to pamatovat.
Ja, ich werde es im Hinterkopf behalten.
Beztak si to nebudeš pamatovat.
Sie werden es sowieso vergessen.
Budu si tě pamatovat, Kelte.
Dich behalte ich im Auge, Kelte.
Ano, budu si to pamatovat.
Aber ich musste ihr versprechen, nichts zu sagen.
Jak sí to můžeš pamatovat?
Snad si mě budeš pamatovat.
Ich hoffe, du erinnerst dich an mich.
Za páté, pamatovat na učení
Fünftens: Vergesst nie die Lehren.
Dobrá, budu si to pamatovat.
Merk ich mir fürs nächste Mal.