Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panáček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panáček Puppe 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

panáčekPuppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady píšou, že v Sesamové ulici zmlátili nějakého panáčka.
Gestern Abend wurde in der Sesamstraße eine Puppe zusammengeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc hýbu těmito panáčky a předstírám, že mluví.
Noch dazu bewege ich diese Puppen und bringe sie zum Sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam dole hladký jako panáček Ken.
Er ist ganz glatt da unten wie eine Ken Puppe.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "panáček"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panáček vstaváček
Stehaufmännchen
   Korpustyp: Wikipedia
Vypadal jako hadrovej panáček.
Sah aus wie ein Penner.
   Korpustyp: Untertitel
- Panáček po ránu neuškodí.
Ich beginne den Tag so gern mit einem kleinen Schluck.
   Korpustyp: Untertitel
Á, panáček je tady.
Wirklich. Sie müssen sich Scheidungs-Zeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
A další je žaludový panáček.
Und der andere, Al Raoui, der Kreuz Bube.
   Korpustyp: Untertitel
Panáček by chtěl Dwightovo místo.
Der Fahrer will, was Dwight schon hat.
   Korpustyp: Untertitel
-Já jsem jen panáček ve sboru.
- Ich bin nur ein besserer Chorsänger.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ten panáček rád dojil krávy?
Denkst du, der Typ hat gern Kühe gemolken?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nesnesitelný panáček, co si moc myslí.
Du bist ein unerträglicher Kerl, denkst nur immer an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten panáček, co ho praštil.
Ich hab ihn umgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Altajský panáček byl zase v čokoládovém vajíčku.
Ein Altai-Mann aus einem Schoko-Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale panáček vydělává eura, tak se může jít vysrat.
Gleichzeitig verdient Monsieur einige Euros, also kann er mich am Arsch lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tady panáček se při letu až moc přiblížil Slunci.
Und unser Junge hier, flog ein wenig zu nah an die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle přípravek jde na odbyt rychlej, než se stačí vyrábět, pokračoval panáček.
Sie gehen reißend ab, so daß man nicht genug machen kann.
   Korpustyp: Literatur
Poskakovat jako šlechtický panáček, a přitom jsem nikdy u dvora nebyl.
Wie irgend so ein Adliger herumzutanzen, wenn ich noch nie bei Hof gewesen bin?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud vím, cokoliv víc než panáček z čárek je na její věk pokročilé.
Mir wurde gesagt, dass alles über ein Strichmännchen hinaus.... als fortgeschritten in ihrem Alter gilt.
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož ten kokain vypadá jak panáček Michelin, - odeberu ještě 50.
Und da das Koks die Form einer Mopstrulla hat und riecht wie Omamumu zieh ich noch 50 ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi květináči a hodinami vykukuje tu ještě z každé strany jeden porcelánový panáček, který má notně vypouklé bříško a v něm velký kulatý otvor, z něhož na vás hledí ciferník hodinek.
Zwischen jedem Blumentopf und der Standuhr hinwiederum steht ein kleiner Chinese mit einem dicken Bauch und einem Loch in dessen Mitte, durch welches man das Zifferblatt einer Taschenuhr erblickt.
   Korpustyp: Literatur