Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panák Drink 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

panákDrink
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten panák mi stačí.
Dieser Drink reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě jednoho panáka, a bude.
Noch ein Drink und es wird rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Spláchni je pořádným panákem.
Spül sie mit einem guten Drink runter.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za panáky.
Danke für den Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Po dvou panácích a prášku na spaní to byl samoobslužnej bufet.
Zwei Drinks später war es eine "All you can eat" -Party.
   Korpustyp: Untertitel
Byl právě v X Baru a zval všechny na panáka, když byla Mandy zabita.
Er war bereits in der X-Bar und kaufte für alle Drinks als Mandy getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dali jsme si jen dva panáky.
- Wir hatten nur ein paar Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem 5 panáků, což je asi tak 150 let panáků.
Eigentlich hatte ich fünf davon. Das sind etwa 150 Jahre Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli teď někdo potřebuje panáka, jsi to ty.
Wenn einer einen Drink braucht, dann du, was?
   Korpustyp: Untertitel
Možná po pár dalších panácích.
Vielleicht nach ein paar weiteren Drinks.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "panák"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takhle se panák nepije.
So trinkt man das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslední panák na rozloučenou?
Einen letzten Absacker?
   Korpustyp: Untertitel
Panák s předepsanou výpovědí.
Verändern Sie die Rahmenbedingungen der Befragung.
   Korpustyp: Untertitel
Panák tequily, bez citronu.
Einen Tequila ohne Limette.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jen panák.
Sie sind nur ein Manager.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pořádný panák!
Das ist ein großes Getränk.
   Korpustyp: Untertitel
Panák za 50 babek.
Kostet 50 Scheine das Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Je to panák.
Du hast ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden panák za jednu otázku?
Jede Frage, einen trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem fackovací panák okolo.
Ich bin hier nur der Prügelknabe.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty jseš, ale nemocnej panák.
Das ist 'n kranker Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem snad fackovací panák?
- Was bin ich, eine Idiotin?
   Korpustyp: Untertitel
Panák pro naše silné muže.
Schnaps für die starken Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední panák pro starého přítele?
Letzte Runde für einen alten Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Tak Bernarda zabil testovací panák.
Also ein Crash-Dummie hat Bernard getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Panák Four Roses a pivo.
- 1 Whiskey und 1 Bier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, panák by mi bodnul.
- Ja, warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen nafoukanej panák.
- Hunde, die bellen, beißen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi přece jen papírový panák.
Du bist doch nur eine Strohpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Né jako Muffler guy (reklamní panák).
Nicht der Typ mit dem Schalldämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi dixie a panák tequily, vychlazené.
Bringen Sie mir ein Dixie Bier und einen Tequila auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Je tlustej jako panák od Michelina.
Er ist viel zu fett und hat einen Bauch wie ein Wal.
   Korpustyp: Untertitel
Ten fackovací panák se mi líbí.
Ich mag die Piñata.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou si připadám jako fackovací panák.
Ich bin in letzter Zeit echt gebeutelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, panák z proutí se navrátí.
Wenn der Wicker Man zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Panák tequily, vychlazenej a pivo, dovezený.
Einen Tequila, gekühlt und ein Bier, importiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden panák, a všechno je v háji.
Ein einziges Glas trennt mich vom Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
-A já jsem jen bezmocnej panák.
- Ich bin nur eine Marionette!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by mýmu spazmu uškodil panák?
Würde mir ein wenig Whisky schaden?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Jo. Panák za panáka.
Komm schon, Jo, einer nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady přichází tvůj panák, Pan Storge.
Hier kommen Ihre Handlanger, Herr Storge.
   Korpustyp: Untertitel
Malej panák calvados ještě nikomu neublížilo.
Ein Tropfen Calvados hat noch keinem geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé když uděláš chybu, tak tě tenhle panák pořádně praští.
Für jeden Fehler, den du machst, wirst du mit dem Dummy einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný nápoj, který uznává je panák před spaním.
Der einzige Zaubertrank, der was bringt, ist ein Schnäpschen am Abend, sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
A, pane utíraci zadku, jak se jmenuje ten panák?
Also, Mr. Arschputzer, wie heißt der Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé mladé, pohledné manželce se nelíbí tvůj panák.
Ja, im Gegensatz zu deinem Problemchen:
   Korpustyp: Untertitel
A ještě tvrdí, že ten panák je umělecký dílo!
Die sagen, dieser Roboter-Ballon war 'n Kunstwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Další panák, Dragomir, musím se ještě někde zastavit.
Noch einen, Dragomir. Ich muss mal Boxenstopp machen.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi pořád jen ten naškrobený a navoněný panák.
Obwohl du immer noch diesen Stock im Arsch hast.
   Korpustyp: Untertitel
To je sotva předkrm, sotva panák před jídlem, sotva jednohubka.
Das ist nicht mal ein kleines Geschenk. Kaum ein Vorprogramm. Kaum eine Vorspeise.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že by ti panák přišel vhod.
Du siehst aus, als könntest du einen gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si tu šéf, a já jen fackovací panák.
Du bist das große Tier hier. Ich bin nur so ein Idiot, den man wie Dreck behandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ze kterýho dřeva je nejlepší břichomluveckej panák?
Wissen Sie, aus welchem Holz man die besten Bauchrednerpuppen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Ten panák, co jsi ho osahával v laboratoři.
Der anatomische Dummy, den du im Labor belästigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi, jak se na mě ten panák dívá.
Mir gefällt die Art nicht, wie Kim Cattrall mich ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pusinko, jestli máš pocit, že na tebe něco leze, drahoušku, nejlepší na světě je panák whisky.
Sugar, wenn du das Gefühl hast, dass du krank wirst, meine Liebe, ist das Beste ein Gläschen Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden prášek a panák whisky, a čtyři hodiny jste v ráji!
Vier Stunden im Paradies! Hast du das Heroin selbst ausprobiert?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně člověk, který svou podstatou není panák, nemůže neustále předstírat, že je.
Andererseits kann jemand, der nie eine Marionette war, nicht so tun, als wäre er eine, nicht wahr? Dann wäre er nicht er selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem na mysli sny typu "doktor" nebo "právník". ne "panák na crash testy".
Ich meinte Träume wie "Doktor" oder "Anwalt", nicht "Crash-Test-Dummy".
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek veme první a desátej panák veme je a vylije je na podlahu.
Der Gast nimmt das erste und das zehnte und schüttet den Schnaps aus.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že tenhle panák je Izák. A dáme ho do vězení.
Stell dir vor, das wäre Isaac und wir stecken ihn ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to flaška Merlotu, panák vodky a gumička, kterou si sepneš vlasy, když zvracíš.
Das ist eine Flasche Merlot, ein Schuss Wodka, und ein Haargummi, um deine Haare zurückzuhalten, während du kotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna když jsem hledal ty zasraný boty. Ten panák by potom bodnul.
Ich fand keine schmutzigen Stiefel und wollte etwas trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten šílenej panák, Leoben, říkal o tobě a tvým výjimečným osudu.
Über das, was diese verrückte Attrappe Leoben über dich und dein besonderes Schicksal gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, že pokus o vraždu vám opravdu rozproudí krev, asi jako dvojitý panák redbullu a espressa.
Irgendwas an einem Mordversuch bringt das Blut in Wallung, wie ein zweifacher Red Bull mit Espresso.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta zraněná a ten panák, který sedí celý den za stolem, chce skoro polovinu mé náhrady?
Ich wurde angefahren, und dieser Witzbold sitzt da am Schreibtisch und verlangt fast die Hälfte meiner Schadenszahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nesklapneš o svých pocitech a jediná věc, o které chce tenhle panák mluvit, jsou Chicago Brown Bears.
Du willst nicht aufhören, über deine Gefühle zu reden, und das einzige, worüber der Dummkopf reden will, sind die Chicago Brown Bears.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor je dogmatický panák a v rozhovoru si věčně upravuje manžety a popotrhuje krejzlík až po samý pupek; shledal tedy, že se to nesnáší s důstojností vzdělaného člověka;
Der Doktor, der eine sehr dogmatische Drahtpuppe ist, unterm Reden seine Manschetten in Falten legt und einen Kräusel ohne Ende herauszupft, fand dieses unter der Würde eines gescheiten Menschen;
   Korpustyp: Literatur