Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bumpy, přijít pomoci starou paní dolů po schodech.
Bumpy, hilf einer alten Frau die Treppe runter.
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Janowska řekla, že se mohu opět zúčastnit vyučování.
Frau Janowska sagt, ich soll wieder am Unterricht teilnehmen.
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že pan a paní Antonovi začnou brzy přijímat návštěvy?
Denken Sie, Herr und Frau Anton möchten bald Besuch empfangen?
Vážená paní předsedající, chtěl bych promluvit k otázce Turecka.
Frau Präsidentin! Ich möchte über das Thema Türkei sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna plánů, potřebuju, abys dělala paní Klausovou.
Planänderung! Ich brauche dich als Frau des Weihnachtsmanns.
Paní předsedající, jak můžeme v nějakém státě zavést demokracii?
Frau Präsidentin, wie kann man einer Nation Demokratie bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čia Či udělala na paní Ji dobrý dojem.
Frau Yi war sehr angetan von Wang Jiazhi.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byla jen ta horečka, synáčku, řekla stará paní konejšivě.
Das war das Fieber, Liebling, sagte die alte Dame sanft.
Lucy, myslíš, že bych měl jít na večeři s tou paní?
Ist es in Ordnung, daß ich mit einer Dame zu Abend esse?
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
Ukázalo se milá paní od klenotníka čekala přesně 15 minut.
Die nette Dame im Juwelierladen wartete genau 1 5 Minuten.
Zde je paní domu, řekl pan Losberne a lehce ukázal na paní Maylieovou.
Dies ist die Dame des Hauses sagte der Doktor mit einer Handbewegung gegen Frau Maylie.
Nejspíš jen stará paní, která zahlédla stín nebo nějaký dětský vtip.
Wahrscheinlich nur eine alte Dame die einen Schatten sah oder ein Kinder-Scherz.
(FR) Pánové předsedové, paní předsedající, po Lisabonské strategii tu nyní máme strategii EU do roku 2020.
(FR) Meine Damen und Herren Präsidenten, nach der Strategie von Lissabon haben wir jetzt die Strategie 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekával jsem od této paní, že bude mluvit pravdu.
Ich hatte erwartet, daß die Dame die Wahrheit sagt.
- Vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, velmi děkuji za tuto diskusi.
Meine Damen und Herren, vielen Dank für die Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ta paní je má žena.
Sir, diese Dame ist meine Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Paní, nejste na tohle trochu stará?
- Lady, sind Sie nicht schon zu alt dafür?
Peggy, je tu ta paní se svou sestrou.
Hey, da sind die Lady und die Schwester.
Willkommen in Qarth, my lady.
- Paní, přišel jsem si akorát odsedět hodinu.
- Hören Sie, Lady, ich bin wegen des Unterrichts hier.
Poole odjel na jih s lordem Starkem, má paní.
Pool ging mit Lord Stark gen Süden, my Lady.
Ne, ta paní, co moc kouří, mi foukla kouř rovnou do pusy.
Nein, raucht-a-lot lady biew Rauch directly in meinen Mund.
Za to, že jsi mi neřekl, co Paní Mariana chtěla, abys mi řekl.
Dass du mir nicht das erzählt hast, worum dich Lady Marian gebeten hatte.
Je úplně stejná jako stará paní. Jen tak se nevzdá.
Sie passt zur alten Lady, die gibt nicht leicht auf.
Entspannen sie sich, lady, entspannen sie sich!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje paní řekla, že pro mě něco máš.
Ihre Herrin hat gesagt, Sie haben etwas für mich.
Pane, Druhá paní by s Vámi ráda mluvila..
Gnädiger Herr? Die zweite Herrin möchte Sie sprechen.
A beze slova ukázala na chrám, stejně jako to předtím učinila její paní.
Und damit deutete sie wortlos zu dem Tempel, genau so, wie es ihre Herrin getan hatte.
Ellen, odveď prosím svou paní nahoru.
Ellen, bringe deine Herrin zur Galerie.
Die Herrin wird alles tun.
Lokaji, ohlašte své paní, že přijel Antonio Cerutti.
Lakai, würden Sie Ihrer Herrin bitte Antonio Cerutti melden?
Ani já, ani moje paní bychom mu v tom nedokázaly zabránit. Chce se do sytosti napít tvé krve.
Es gibt nichts, was ich oder meine Herrin tun könnten, um ihn daran zu hindern.
Teto, wo ist deine Herrin?
Jednou za mou paní, napadne ji, a jednou za mé lásky a jednou za tu malou holku, co žije u lávky.
Einen für meine Herrin, denkt sie, einen für meine Dame, und einen für das kleine Mädchen am Ende der Straße.
Myšlenky se setkají s kovem, má paní.
Gedanken begegne ich mit Metall, meine Herrin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On přikývl a ona měla pocit, že by jí kývl úplně stejně, i kdyby mu řekla, že se jmenuje paní Bovaryová.
Er nickte, aber sie vermutete, er hätte genau so genickt, wenn sie ihm gesagt hätte, ihr Name sei Madame Bovary.
Ne, paní, zdá se to až neuvěřitelné.
Nein, nein, Madame, das ist undenkbar.
Florence, matka, paní Jeanne a ty.
Floh, Mama, Madame Duang und Du.
Už nejste u stráže ss, paní!
Sie sind nicht mehr Wärterin, Madame!
Co to jsou za jména, paní?
Was sind das für Namen, Madame?
Lituji, paní, ale to je vyloučeno, patří vědě.
Ich bin untröstlich, Madame, aber er gehört der Wissenschaft.
Nenávist k paní je nenávist k sobě?
Ihr Hass auf Madame ist eigentlich Selbsthass?
A to je telefon na paní Carminotovou.
Das ist die Nummer von Madame Carminot.
Pane a paní Márecauxovi, vůbec vás neznám.
Monsieur und Madame Marécaux, ich kenne Sie gar nicht,
Já budu paní K, vdova a jeho žena až do posledního dne svého života.
Ich werde seine Witwe, Madame La, bleiben, bis zu meinem letzten Atemzug!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím však připomenout paní Frassoniové, že tento reformní proces trvá už dva a půl roku.
Ich muss allerdings der Kollegin Frassoni sagen, dass dieser Reformprozess jetzt zweieinhalb Jahre gedauert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neříkám to jen kvůli paní Malmströmové a paní Wallströmové, které zde sedí.
Ich sage das nicht nur wegen der Kolleginnen Malmström und Wallström, die hier sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh paní Hennicot-Schoepgesové je v této věci dobře vyváženým kompromisem.
Der Vorschlag der Kollegin Hennicot-Schoepges ist als Kompromiss sehr ausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zprávy paní Christy Klaßové a paní Hiltrudy Breyerové tak, jak byly schváleny ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, nemohu podpořit.
Die Berichte der Kolleginnen Klaß und Breyer kann ich so, wie sie im ENVI-Ausschuss angenommen worden sind, nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, chtěla bych vyjádřit souhlas s paní Morin-Chartierovou.
Frau Präsidentin! Ich möchte der Kollegin Morin-Chartier Recht geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední pokus byl učiněn v rámci zprávy paní van den Burgové na konci roku 2008.
Einen letzten Versuch hat es im Rahmen des Berichts der Kollegin van den Burg Ende des Jahres 2008 gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho z toho můžeme najít v prvotřídní zprávě paní Kauppiové, kterou podporujeme.
Vieles davon steht in dem erstklassigen Bericht der Kollegin Kauppi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvodem bych ráda poděkovala paní Lambertové za komplexní zprávu.
Ich möchte zunächst der Kollegin Lambert für ihren gut durchdachten Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, i já bych velmi rád blahopřál paní Lullingové.
Frau Präsidentin! Auch ich möchte der Kollegin Lulling sehr herzlich gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka Parlamentu, paní Anastaseové, také vypracovala velice významnou zprávu.
Die Berichterstatterin im Parlament, Kollegin Anastase, legte ebenfalls einen sehr wichtigen Bericht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Podívej, tady je Paní Dokonalá.
Ist das nicht Fräulein Perfekt? - Ja, hallo.
Paní O'Harová si s vámi popovídá o něčem velmi důležitém.
Fräulein O'Hara wird mit euch über etwas sehr wichtiges reden.
naklání u okna své paní, nabízí mi asi tisíckrát dobrou noc.
Sie hat sich aus ihres Fräuleins Fenster zu mir heruntergeneigt und mir tausendmal Gute Nacht gewünscht.
Tenhle můj vzhled, má paní, nahnal strach už mnoha statečným, však přísahám,
Ich sag Euch, fräulein, dieses mein Gesicht hat Tapfre schon geschreckt.
Hrabě? Nějaká paní vás chce navštívit.
Herr Graf, da will Sie ein Fräulein sehen.
Mohu se s ní domluvit, aby se v nějakou nevhodnou noční hodinu, dívala z okna své paní.
Ich kann sie zu jedem Augenblick in der Nacht zum Fenster ihres Fräuleins bestellen.
Ten papír, jen pohleďte, má paní, je bílé tělo mého přítele a každé slovo šklebí se jak rána, z níž prýští jeho krev.
Hier, fräulein, ist ein Brief, das blatt Papier, wie meines Freundes Leib, und jedes Wort drauf eine offene Wunde, der Lebensblut entströmt.
Mám pro vás dopis od té paní.
Ich habe eine Brief von diesem Fräulein.
Naoto, vyprovoď paní Tomoe, až půjde domů.
Naota, begleite Fräulein Tomoe nach Hause.
Řekněte své paní, že je tu Robin z Locksley.
Sagt dem Fräulein, daß Robin von Locksley an der Tür ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paní profesorka
Frau Professor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní profesorka nevypadá, že by chtěla přijmout nějaké paníze za..
Die Frau Professor möchte kein Geld, sondern dass es aufhört!
Vždy mě bavilo studovat nové jazyky, paní profesorko.
Ich habe schon immer gern meine Zungenfertigkeit geübt, Frau Professor.
Od začátku do konce, paní profesorko.
Seite für Seite, Frau Professor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, chtěl bych také zopakovat, proč jsou tato opatření nezbytná.
Frau Präsidentin, ich möchte ebenfalls wiederholen, warum diese Maßnahmen notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano příjdou si pro nás pro všechny. Přesně jak to řekla tato dobrá paní.
Ja, sie kommen, um uns alle zu holen, genau wie diese gute Frau gesagt hat.
Paní Malmströmová, jaká jsou tato právní opatření?
Frau Malmström, worin bestehen diese rechtlichen Maßnahmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, tato rozprava objasnila některé věci, které musíme mít na paměti.
Frau Präsidentin! Diese Diskussion hat einiges geklärt, das wir nicht vergessen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, tato strategie by nám měla poskytnout strukturu a směřování pro společnou akci v budoucnosti.
Frau Präsidentin, diese Strategie sollte uns mit der Struktur und der Richtung für zukünftige gemeinsame Maßnahmen ausstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato změna vytváří kvalitní nástroj a já blahopřeji paní Barbaře Weilerové.
Diese Änderung schafft ein hochqualitatives Instrument und ich gratuliere Frau Weiler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, věřím, že tato rozprava uzavírá významné pracovní období.
Frau Präsidentin! Ich glaube, diese Debatte bringt eine wichtige Arbeitsphase zum Abschluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, tato dnešní rozprava o maďarské ústavě je mylná ze dvou důvodů.
Frau Präsidentin, diese Aussprache über die ungarische Verfassung ist aus zwei wesentlichen Gründen fehlerhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, katastrofy jako tato by nás měly přimět k tomu, abychom se zamysleli.
Frau Präsidentin, Katastrophen wie diese sollten uns nachdenklich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato vláda porušuje základní práva a vy, paní Redingová, musíte mít odvahu zahájit řízení pro porušení právních předpisů.
Diese Regierung verstößt gegen die Grundrechte, und Sie, Frau Reding, müssen den Mut haben, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
paní doktorka
Frau Doktor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní doktorko, jaký bude další krok?
Wie geht es jetzt weiter, Frau Doktor?
-Jak to vypadá, paní doktorko?
- Gibt es Fortschritte, Frau Doktor?
Žádný problém, paní doktorko!
Kein Problem, Frau Doktor!
Děkuji vám, paní doktorko.
Vielen Dank, Frau Doktor Schäfer.
Co se dějě paní doktorko?
Was ist mir dir, Frau Doktor?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážená paní Krehlová, velice vám děkuji za vaši zprávu.
Sehr geehrte Frau Krehl, vielen herzlichen Dank für Ihren Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní O'Brienová, ježto nepovažujete za nutné splatit svůj dluh, budu nucena přistoupit k právním krokům.
"Sehr geehrte Frau O'Brien: "lnsofern Sie es nicht für nötig erachten, Ihre Schuld zu begleichen, "bin ich gezwungen, rechtliche Schritte einzuleiten.
(DE) Vážená paní předsedající, vážená paní komisařko, dámy a pánové, všichni se shodneme v tom, že je velmi důležité, aby bylo zlepšení vztahů se státy Perského zálivu prioritou.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Für uns alle ist es sehr wichtig, die Verbesserung der Beziehungen zu den Golfstaaten in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedkyně, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, v obnovené sociální agendě přijaté v červenci 2008 se Komise zavázala zabývat se potřebami stárnoucího obyvatelstva.
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, in der erneuerten Sozialagenda, die im Juli 2008 angenommen wurde, hat sich die Kommission mit den Bedürfnissen einer alternden Bevölkerung befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, milí kolegové, vážená paní komisařko, vážení páni ministři, rád bych poblahopřál zpravodajům, kteří se zapojili do práce na telekomunikačním balíčku.
- (RO) Sehr geehrte Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, verehrte Frau Kommissarin, werte Minister! Ich möchte die mit der Arbeit am Telekompaket befassten Berichterstatter beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedkyně, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci Evropského parlamentu, při zavádění Lisabonské strategie si Evropská unie vytyčila ambiciózní cíl: do roku 2010 snížit významnou měrou chudobu.
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, mit der Einführung der Lissabon-Strategie hat sich die Europäische Union ein ehrgeiziges Ziel gesetzt: die Armut bis 2010 deutlich zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko Vassiliouvá, dámy a pánové, kromě realizace lisabonského programu je samozřejmě jedním z našich cílů prožít dlouhý a zdravý život, což znamená zdravě se stravovat.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin Vassiliou, meine sehr geehrten Damen und Herren! Neben der Agenda von Lissabon ist natürlich eines unserer Ziele, gesund lang zu leben, was heißt, sich gesund zu ernähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vážená paní
Sehr geehrte Frau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážená paní předsedající, milí kolegové, vážená paní komisařko, vážení páni ministři, rád bych poblahopřál zpravodajům, kteří se zapojili do práce na telekomunikačním balíčku.
- (RO) Sehr geehrte Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, verehrte Frau Kommissarin, werte Minister! Ich möchte die mit der Arbeit am Telekompaket befassten Berichterstatter beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní O'Brienová, ježto nepovažujete za nutné splatit svůj dluh, budu nucena přistoupit k právním krokům.
"Sehr geehrte Frau O'Brien: "lnsofern Sie es nicht für nötig erachten, Ihre Schuld zu begleichen, "bin ich gezwungen, rechtliche Schritte einzuleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní matko, má - a na nich stříbrné ostruhy.
Liebe Mutter, ach, Frau Mutter, es hat sogar Silbersporen,
Paní matka nám to řekla, když pro nás přišla.
Die Frau Mutter hat es uns gesagt, als sie uns reingeholt hat.
Oder mit der Frau Mutter.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit paní
1090 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das hat was Geheimnisvolles.
Entschuldigen Sie mich, Mylady.
Ich zeige Ihnen drei Zahlen.
Uklizecí paní pro uklizecí paní?
- Eine Putzfrau für eine Putzfrau?
Děkuji vám, paní Gillová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setzen Sie sie auf den Stuhl.
Už končím, paní předsedající.
Ich komme nun zum Abschluss, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich soll zu Mme Michel gehen.
Schön, Euch wohlauf zu sehen.
Sorgt Euch nicht, Mylady.
- Jenom puls, paní velitelko.
- Nur beim Puls, Kommandantin.
Sie dürfen da nicht rein.
Žádné námitky, paní předsedkyně.
Keine Einwände, verehrte Vorsitzende.
Almužnu pro slepce, paní?
Almosen für einen Blinden, Mylady?
- Oder als Babysitter, kann sein.
- Hallo. Sie sehen großartig aus.
- Lassen Sie mich runter!
Die Hausherrin ist Señorita Lorena.
Děkuji vám, paní Pageová!
Eure Unaufrichtigkeit ist nicht in Worte zu fassen.
Wie lange dienst du Domina schon?
Paní, udělám co poroučíte.
Sie ist älter als Lucrezia.
Tequila ist mein Liebling!
Ihr Busen, er hat mich erregt.
Die Senora schläft gerade?
Ich bitte um Verzeihung, Mylady.
Tady všechno připravujeme, paní.
Wir sind hier beschäftigt.
- V pořádku, paní Boersová?
Alles in Ordnung bei Ihnen, Signorina Boeri?
Ich habe an Ihr Angebot gedacht.
-Zůstaňte s paní Trentovou.
Pracuji pod paní Hovlandovou.
Ich arbeite unter Hovland.
Paní Obregónová? Ve vesnici.
Das interessiert die Signorina nicht.
Paní Alsop's ho pronajala.
Heute ziehen die neuen Mieter ein.
Und vor allem richtig zuzugreifen.
Paní Mines, nic neslyším!
Mademoiselle Minet, ich verstehe nichts!
Setzen Sie sich, Manuela!
- Jsem připravena, má paní.
- Ich bin vorbereitet, Mylady.
- Euer Daddy fährt zur Eheklausur.
Gott steh dir bei, Wirtin.
Maminka, vaše paní matka.
- Eure Mutter, Eure gnäd'ge Mutter.
- Ich komme, gnäd'ge Mutter.
- Herr Hoffmann und Gemahlin.
Oh, Mylady, meine Liebste!
-Paní Brooksová nás uslyší!
Missis Brooks wird uns hören.
Entschuldigung, geht es Ihnen gut?
Halten Sie sich bitte bereit, Ihre Ladyschaft.
- Wo ist Ihre Ladyschaft?
Ich gehe vor und öffne Ihnen die Tür.
Ich gehe keinen Schritt weiter.
Tohle jste paní, přehnala.
Du hast dich überanstrengt, Missis.
Ich werde mir beide ansehen.
Bitte schreien Sie nicht.
Und außerdem bin ich nicht alt.
Ich bringe Schnecken mit.
Nebojte se, paní Sellersová.
- Keine Sorge, alles wird gut.
sobald ich die Alte finde!
Was soll denn die Ausbilderin denken?
Sie suchen nur noch kleine Mädchen.
Ich werde die Prinzessin nicht töten.
Ich weiß es nicht, Mylady.
Zeig der Chefin das Paket.
- Paní, vy vůbec nespolupracujete.
- Sie helfen uns nicht gerade.
Ale vyroste, paní Sowerberry.
Ano, vražda, paní Charlestonová!
- Freut mich, Sie kennen zu lernen.
- Ja. Ein Mann in völliger Verzweiflung.
Mockrát vám děkuju, paní.
Vielen Dank. Auf Wiedersehen.
- Sie kommen aus Warschau?
Aspasius, bist du bereit?