Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paní Frau 12.257 Dame 404 Lady 233 Herrin 202 Madame 96 Kollegin 82 Fräulein 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paníFrau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bumpy, přijít pomoci starou paní dolů po schodech.
Bumpy, hilf einer alten Frau die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chtěl bych se vyjádřit ke zprávě paní Martensové.
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Janowska řekla, že se mohu opět zúčastnit vyučování.
Frau Janowska sagt, ich soll wieder am Unterricht teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte, že pan a paní Antonovi začnou brzy přijímat návštěvy?
Denken Sie, Herr und Frau Anton möchten bald Besuch empfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Vážená paní předsedající, chtěl bych promluvit k otázce Turecka.
Frau Präsidentin! Ich möchte über das Thema Türkei sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna plánů, potřebuju, abys dělala paní Klausovou.
Planänderung! Ich brauche dich als Frau des Weihnachtsmanns.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, jak můžeme v nějakém státě zavést demokracii?
Frau Präsidentin, wie kann man einer Nation Demokratie bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čia Či udělala na paní Ji dobrý dojem.
Frau Yi war sehr angetan von Wang Jiazhi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paní profesorka Frau Professor 3
tato paní diese Frau 108
paní doktorka Frau Doktor 5
vážená paní geehrte Frau 7 Sehr geehrte Frau 2
paní matka Frau Mutter 3
Bílá paní Weiße Frau
Ahoj krásná paní. Hallo schöne Frau.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paní

1090 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Služka paní
La serva padrona
   Korpustyp: Wikipedia
- Ano, paní.
- Ja, gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, paní.
Das hat was Geheimnisvolles.
   Korpustyp: Untertitel
- Paní Helmová!
Ich will hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, paní.
Entschuldigen Sie mich, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, paní.
Ich zeige Ihnen drei Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklizecí paní pro uklizecí paní?
- Eine Putzfrau für eine Putzfrau?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, paní Gillová.
Vielen Dank, Neena Gill.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posaďte paní na stolici.
Setzen Sie sie auf den Stuhl.
   Korpustyp: Literatur
Už končím, paní předsedající.
Ich komme nun zum Abschluss, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajdu za paní Michel.
- Ich soll zu Mme Michel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, má paní!
Danke, liebe Fee!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, paní máti.
- Nein, gnäd'ge Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte doma, má paní.
Schön, Euch wohlauf zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach, má paní.
Sorgt Euch nicht, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sbohem, má paní!
- Lebt wohl, Mylady!
   Korpustyp: Untertitel
Paní, co je tohle?
Tantchen, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom puls, paní velitelko.
- Nur beim Puls, Kommandantin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne paní velitelko.
- Nein, Kommandantin.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, paní.
Sie dürfen da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné námitky, paní předsedkyně.
Keine Einwände, verehrte Vorsitzende.
   Korpustyp: Untertitel
nebo k mojí paní."
in mein Frauengemach."
   Korpustyp: Untertitel
Paní Huaová, relaxujte.
Jade, entspanne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Almužnu pro slepce, paní?
Almosen für einen Blinden, Mylady?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn, paní.
Euer Sohn, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo paní na hlídání.
- Oder als Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo paní na hlídání.
- Oder als Babysitter, kann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, paní Watchit.
- Hallo. Sie sehen großartig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle paní domácí?
Ist das die Vermieterin?
   Korpustyp: Untertitel
-Dejte mě dolu, paní!
- Lassen Sie mich runter!
   Korpustyp: Untertitel
Paní Lorena vše vlastní.
Die Hausherrin ist Señorita Lorena.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to, mladá paní?
Das weiß ich jetzt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, paní Pageová!
Also, auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevykrucujte se, paní.
Eure Unaufrichtigkeit ist nicht in Worte zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho sloužíš paní?
Wie lange dienst du Domina schon?
   Korpustyp: Untertitel
Paní, udělám co poroučíte.
Sie ist älter als Lucrezia.
   Korpustyp: Untertitel
Tequila je má paní!
Tequila ist mein Liebling!
   Korpustyp: Untertitel
Pane a paní Tsang.
Gehen Sie aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Paní, vzrušujete mě.
Ihr Busen, er hat mich erregt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedle spí tvoje paní?
Die Senora schläft gerade?
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, má paní.
Ich bitte um Verzeihung, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady paní?
- Öffnen Sie die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Tady všechno připravujeme, paní.
Wir sind hier beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, paní Barrymorová.
Setzen Sie sich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Posad'te sem svoji paní!
Was sagen Sie, Marv?
   Korpustyp: Untertitel
- V pořádku, paní Boersová?
Alles in Ordnung bei Ihnen, Signorina Boeri?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, paní Barduová.
Ich habe an Ihr Angebot gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, paní, jen račte.
- Whisky, meine Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
-Zůstaňte s paní Trentovou.
In Ordnung, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji pod paní Hovlandovou.
Ich arbeite unter Hovland.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Obregónová? Ve vesnici.
Sie wohnt im Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Paní to vůbec nezajímá.
Das interessiert die Signorina nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Alsop's ho pronajala.
Heute ziehen die neuen Mieter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, paní Chandlerová.
Und vor allem richtig zuzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, má paní.
- Nein, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Mines, nic neslyším!
Mademoiselle Minet, ich verstehe nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se, paní.
Setzen Sie sich, Manuela!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připravena, má paní.
- Ich bin vorbereitet, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem paní Sipmsonová.
- Euer Daddy fährt zur Eheklausur.
   Korpustyp: Untertitel
Pán s tebou, paní.
Gott steh dir bei, Wirtin.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel zemřel, paní.
Ihr Mann ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka, vaše paní matka.
- Eure Mutter, Eure gnäd'ge Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Paní, už jdu.
- Ich komme, gnäd'ge Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nastupte si, paní.
Du gehst besser an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan a paní Hoffmanovi.
- Herr Hoffmann und Gemahlin.
   Korpustyp: Untertitel
paní, má lásko!
Oh, Mylady, meine Liebste!
   Korpustyp: Untertitel
-Paní Brooksová nás uslyší!
Missis Brooks wird uns hören.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, jste v pořádku?
Entschuldigung, geht es Ihnen gut?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se, paní.
Halten Sie sich bitte bereit, Ihre Ladyschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je paní?
- Wo ist Ihre Ladyschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Já otevřu sama, paní.
Ich gehe vor und öffne Ihnen die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Já nepokračuji, paní.
Ich gehe keinen Schritt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
paní, já nežertuju.
Ich mache keinen Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jste paní, přehnala.
Du hast dich überanstrengt, Missis.
   Korpustyp: Untertitel
- nebo paní Maddoxovou?
Ich werde mir beide ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, nekřičte na mě.
Bitte schreien Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, má paní?
Wisst Ihr was, Mylady?
   Korpustyp: Untertitel
A neříkej mi paní!
Und außerdem bin ich nicht alt.
   Korpustyp: Untertitel
A paní donesu hlemýždě.
Ich bringe Schnecken mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, paní Sellersová.
- Keine Sorge, alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
až tu paní najdu!
sobald ich die Alte finde!
   Korpustyp: Untertitel
Co si paní pomyslí?
Was soll denn die Ausbilderin denken?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi tu paní.
Sie suchen nur noch kleine Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabiju paní Zhuang Ji.
Ich werde die Prinzessin nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, má paní.
Ich weiß es nicht, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž paní ten balík.
Zeig der Chefin das Paket.
   Korpustyp: Untertitel
Paní doktorka vás shání.
- Schauen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Oč jde, paní doktorko?
- Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
- Paní, vy vůbec nespolupracujete.
- Sie helfen uns nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu vás paní Rossiová.
Ich weiß, wie das isl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyroste, paní Sowerberry.
Er wächst sicher noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vražda, paní Charlestonová!
Ja, ich rede von Mord!
   Korpustyp: Untertitel
- Moc mě těší, paní.
- Freut mich, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, paní, mlcte!
- Ja. Ein Mann in völliger Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Mockrát vám děkuju, paní.
Vielen Dank. Auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv řekneš, má paní.
Wie Ihr wünscht, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Paní je z Varšavy?
- Sie kommen aus Warschau?
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, má paní.
Aspasius, bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jsi paní.
Nun bist du verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, mladá paní.
Also, die kleine Gattin.
   Korpustyp: Untertitel