Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pancíř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pancíř Panzer 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pancířPanzer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakeu, ten pancíř má silný, věř mi.
Jake, der Panzer ist zu dick. Glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Prorazí pancíř o tloušťce kolem 30 cm.
Panzer Penetration auf ca. 30 cm.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl už jste na sobě polní pancíř?
- Schon mal so einen Panzer getragen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj pancíř je jako deset štítů na sobě.
Mein Panzer ist wie Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pancíř tě ochrání, ale maximálně do ráže .50 a výš.
Ihr Panzer: auf neuestem Stand, aber nicht unverwundbar. Kaliber .50 oder größer können durchdringen und töten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj pancíř.
Ich lege meinen Panzer an.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "pancíř"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pancíř je bez trhlin.
Keine Risse in der Außenhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Blastery neprostřelí jejich pancíř!
Die sind zu stark gepanzert für unsere Laserkanonen.
   Korpustyp: Untertitel
Záďový pancíř na šesti procentech.
- Heckpanzerung bei sechs Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Integrita pancíře na 97 procent.
Panzerungsintegrität bei 97 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Pancíř trupu v kritickém stavu!
Hauptdeck an Backbord unter Beschuss!
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem pancíř, a intenzivně hledal.
Ich überprüfte das Nummernschild und verfolgte ihn dann.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ukazují nové případy šupinového pancíře.
Ja, sie stellen neue Schuppennpanzer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál je směsí taftu a pancíře.
Das Material ist ein Mix aus Taft und hochdichter Körperpanzerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pevný pancíř ho chránil před ohnivým dechem draků.
Die Decks abgenutzt und schartig.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se zachytí na povrchu ablativního pancíře lodi.
Manchmal lagern sie sich in der speziellen Panzerungsmatrix ab.
   Korpustyp: Untertitel
RPG 7 je zbraň sovětské výroby, která prorazí pancíř.
Die RPG 7 ist eine panzerbrechende Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Propálil jsem pancíř v podlaze, ale pak jsem to dal všechno dopořádku.
Ich brannte deine Fußbodenplatten weg, aber ich habe sie auf meine Kosten wieder ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to místo je jako pevnost. Vysoké stěny, dveře s pancíře.
Dieser Ort ist wie eine Festung, hohe Wände, die Türen unpassierbar.
   Korpustyp: Untertitel
.5.1 Všechny kovové pláště a pancíře kabelů musí být průběžně elektricky propojeny a uzemněny.
.5.1 Alle metallischen Kabelmäntel und -armierungen müssen leitend miteinander verbunden und geerdet sein.
   Korpustyp: EU
Prorazí 800 mm silný pancíř a co je nejdůležitější: je na centimetr přesná.
Dringt in über 800 Mm Panzerdecke ein und das Wichtigste: sie ist auf den Zentimeter genau.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Vážený pane předsedající, vážená paní Harmsová, prolomení pancíře je v podstatě pozitivní věcí v pacifistickém slova smyslu!
Herr Präsident! Frau Kollegin Harms, Panzerknacken ist im pazifistischen Sinne ja eigentlich was Positives!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garantuju, že prostřelí reakční pancíř o tlouštce od 6 do 15 centimetrů, a štíty o výkonu do 4.6 gigajoulů.
Sie durchdringt garantiert Schutzpanzerungen mit Stärken von 6 bis 15 Zentimetern und Schilde bis 4, 6 Gigajoule.
   Korpustyp: Untertitel
vybavení k výrobě prvotní energie, vytvoření elektrického pancíře, akumulaci energie, k řízení teploty a klimatizaci, přepínání, nebo k hospodaření s palivem; a elektrická rozhraní mezi funkcemi dodávky proudu a elektrickým ovládáním střelných zbraní a dalších pohonů ve střelecké věži;
Ausrüstung für die Erzeugung von Primärenergie, Elektroschutz (electric armour), Energiespeicherung, Kontrolle des Wärmehaushalts und Klimatisierung, Schaltvorrichtungen und Ausrüstung für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms,
   Korpustyp: EU
vybavení k výrobě prvotní energie, vytvoření elektrického pancíře, akumulaci energie, k řízení teploty a klimatizaci, přepínání, nebo k hospodaření s palivem; a elektrická rozhraní mezi funkcemi dodávky proudu a elektrickým ovládáním střelných zbraní a dalších pohonů ve střelecké věži;
Geräte für die Erzeugung von Primärenergie, Energiespeicher, Schaltvorrichtungen, Geräte für die Energiekonditionierung und Geräte für die Handhabung von Treibstoffen, elektrische Schnittstellen zwischen Stromversorgung, Geschütz und anderen elektrischen Richtfunktionen des Turms;
   Korpustyp: EU