Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, pane, já bych chtěl ještě trochu.
Bitte, Herr, ich möchte noch etwas mehr.
Budeme počítat s vaší podporou, pane starosto.
Wir zählen auf Ihre Unterstützung, Herr Bürgermeister.
Nebudu, pane! ohradil se starý pán.
Nein, Herr, versetzte der alte Herr.
Freyi, pane, naplň mě semenem a dej mi syna.
Frey, Herr, fülle mich mit Samen und schenke mir einen Sohn.
Zubkov bude samozřejmě pokračovat ve Fradkovově stylu: „Ano, jak si přejete, pane prezidente“.
Subkow wird selbstverständlich Fradkows Regierungsstil des „Ja, ganz wie Sie wünschen, Herr Präsident“ beibehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak se vám líbí tohle, pane Hitlere?
Na, Herr Hitler, wie gefällt dir das?
Tišej, tišej, pane Sikes, šeptal žid celý roztřesený, ne tak nahlas!
Stille, Herr Sikes, stille, versetzte der Jude zitternd, sprecht nicht so.laut.
Co je s vámi, pane soudce?
Was ist mit Ihnen, Herr Richter?
Jak se daří pacientovi teď navečer, pane?
Wie geht es dem Kranken, Herr Doktor?
Ideální na tuhle práci, že, pane plukovníku?
Der ideale Mann für diesen Auftrag, Herr Oberst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já osobně jsem zde každý čtvrtek odpoledne, pane!
Ich selbst bin jeden Donnerstagnachmittag hier, mein Herr!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, pane, ale mají velmi zvláštní zvyky.
Oh, mein Herr. Ihre Gebräuche sind eigenartig.
Ale alespoň jsem byl, narozdíl od ní, zvolen, pane!
Nun mein Herr, wenigstens bin ich gewählt worden, im Gegensatz zu ihr!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše realita, pane, jsou samé lži a žvásty.
Eure Realitäten, mein Herr, sind Lügen und Kokolores.
Ale ne v Americe, pane, ne v Americe!
-- Nicht in Amerika, mein Herr, nicht in Amerika!
Omlouvám se, pane. Tady se parkuje jen na rezervaci.
Entschuldigen Sie, mein Herr, dies ist ein reservierter Parkplatz.
Naprosto nemáte pravdu, pane.
Sie liegen vollkommen falsch, mein Herr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravena na jakoukoli službu, kterou žádáte, pane.
Er ist bereit für Euren Dienst, mein Herr.
Jestli ten člověk nebyl žabák, pane, pak mi nezbývá než litovat, že jím doopravdy nebyl.
Mein Herr, wenn der Mann kein Frosch war, so kann ich nur sagen, es war schade, daß er wirklich keiner war.
Pro vaši informaci, pane, Toni a já se budeme brát.
Zu Ihrer Information, mein Herr, Toni und ich werden heiraten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé panely jsou vybaveny:
Einige der Paneele sind ausgestattet mit:
Je třeba přeložit kabely a vrátit panely na svá místa.
Die Kabel müssen umgelegt und die Paneele wieder installiert werden.
moduly nebo panely s výstupním stejnosměrným napětím nepřesahujícím 50 V a výkonem nepřesahujícím 50 W určené výhradně pro přímé použití k nabití baterií v systémech se stejnými charakteristikami, pokud jde o napětí a výkon.
Module oder Paneele mit einer Ausgangsspannung von höchstens 50 V Gleichspannung und einer Ausgangsleistung von höchstens 50 W, die ausschließlich zur unmittelbaren Verwendung als Batterieladegeräte in Systemen mit denselben Spannungs- und Leistungsmerkmalen bestimmt sind.
Solární panely jsem už připravil.
Ich habe schon die Solar Paneele vorbereitet.
Zároveň vylučuje, aby původ konečného výrobku určovala montáž krystalických křemíkových fotovoltaických panelů nebo modulů z článků, jelikož panely i články jsou zařazeny do stejného čísla.
Gleichzeitig wird die Montage von aus kristallinem Silicium bestehenden Fotovoltaikpaneelen oder -modulen aus Zellen, die dazu dient, dem Enderzeugnis die Ursprungseigenschaft zu verleihen, ausgeschlossen, da sowohl die Paneele als auch die Zellen in dieselbe Position eingereiht werden.
Čtyři panely dovnitř a pět nahoru.
Vier Paneele geradeaus und fünf nach oben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji mnohokrát, pane doktore.
Vielen Dank, Herr Doktor.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- To je ona, pane doktore.
-Das ist die doch, Herr Doktor.
Příliv a odliv tu jsou dvakrát denně, pane doktore.
Die Flut kommt zweimal am Tag, Herr Doktor.
To přece nejde, pane doktore, to je vůbec vyloučeno.
Das geht doch nicht, Herr Doktor, das ist vollig ausgeschlossen.
Děkujeme pane doktore, že jste se dostavil před etickou komisi.
Danke Herr Doktor, dass sie vor dem Ärztlichen Ethikgremium erschienen sind.
Ach, pane doktore, vsadím se, že toužíte po volných asociacích.
Herr Doktor, Sie würden nur zu gerne frei assoziieren.
To přece nemůžete žádat, pane doktore.
Das konnen Sie aber nicht verlangen, Herr Doktor.
Pane doktore, pane doktore.
Herr Doktor, Herr Doktor.
Tedy dobře, pane doktore.
vážený pane
geehrter Herr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane kolego, toto je diskuse o Rusku.
Sehr geehrter Herr Kollege, dies ist eine Diskussion über Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane, rád bych si s Vámi promluvil o finančních záležitostech ohledně Vaší dcery.
Sehr geehrter Herr, ich möchte eine finanzielle Sache besprechen die mit Ihrer Tochter zu tun hat.
Vážený pane komisaři, není pochyb, že je potřeba schválit technické ty změny, které jsou navrženy v přílohách tohoto nařízení.
(CS) Sehr geehrter Herr Kommissar! Zweifellos müssen die in den Anhängen zu dieser Verordnung vorgeschlagenen technischen Änderungen gebilligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane komisaři Verheugene, loni jste řekl, že výrobky nikdy nebudou bezpečné stoprocentně.
Sehr geehrter Herr Verheugen, im letzten Jahr sagten Sie, dass es eine 100-prozentige Produktsicherheit nicht geben könne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
(DE) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, všichni jsme si dobře vědomi přímého dopadu Černobylu.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Folgen von Tschernobyl im sozusagen unmittelbaren Kreis sind uns allen bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo Národní rady pro demokracii a rozvoj,
Sehr geehrter Herr Präsident des CNDD,
Vážený pane předsedo Nejvyšší rady pro obnovu demokracie,
Sehr geehrter Herr Präsident des Obersten Rates zur Wiederherstellung der Demokratie,
(DE) Paní předsedající, vážený pane komisaři, paní komisařko, dámy a pánové, investice potřebujeme již dnes.
(DE) Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Investitionen sind heute gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, vážený pane předsedo, že Váš výbor tyto připomínky při přijímání konečného znění své zprávy zohlední.
Ich hoffe, sehr geehrter Herr Vorsitzender, dass Ihr Ausschuss diese Anmerkungen bei der Annahme des endgültigen Berichts berücksichtigen kann.
Vážený pane
Sehr geehrter Herr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Vážený pane premiére Zapatero, vítejte, hodně štěstí a děkuji vám za váš projev.
(ES) Sehr geehrter Herr Ministerpräsident Zapatero, willkommen, viel Glück und danke für Ihre Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Vážený pane Djerzinski. Z důvodu stavby dálnice B17, musí být přemístěn hrob vaší babičky, termín přemístění je 27.7 v 15…"
"Sehr geehrter Herr Djerzinski, wegen des Baubeginns der Bundesstraße B17 muss das Grab Ihrer Großmutter Wilhelmine Djerzinski umgelegt werden."
písemně. - (DE) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, obraz závažných požárů v Řecku nás pronásledoval celé léto.
schriftlich. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Die Bilder der schweren Brände in Griechenland haben uns den gesamten Sommer hindurch begleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Štos dopisů o zamítnutí půjček z bank, které vykradli. "Vážený pane Destro, s politováním vám musíme oznámit, že vaše žádost o půjčku byla zamítnuta."
Einen Haufen Darlehen Absagebriefe von den Banken, die ausgeraubt wurden. "Sehr geehrter Herr Destro, wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, dass ihr Antrag auf ein Darlehen abgelehnt wurde."
NÁVRH DOPISU PREZIDENTOVI A PŘEDSEDOVI VLÁDY GUINEJSKÉ REPUBLIKY Vážený pane prezidente,
SCHREIBEN AN DEN PRÄSIDENTEN UND DEN PREMIERMINISTER DER REPUBLIK GUINEA Sehr geehrter Herr Präsident,
(RO) Vážený pane předsedající, pane komisaři, milí kolegové, v Evropské unii každý rok umírá při dopravních nehodách přibližně 43 000 osob a dalších 1,7 milionu osob utrpí zranění.
(RO) Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der Europäischen Union kommen jährlich etwa 43 000 Personen bei Verkehrsunfällen ums Leben und rund 1,7 Millionen werden verletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři Potočniku, těší mě, že jste si dnes udělal čas.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich freue mich sehr, dass Sie, Herr Potočnik, uns heute zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Účetního dvora - (DE) Vážený pane předsedo, pane místopředsedo Kallasi, dámy a pánové, těší mě, že se můžu účastnit dnešní rozpravy o výročních zprávách Účetního dvora za rozpočtový rok 2006.
Präsident des Rechnungshofs. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, sehr geehrter Herr Vizepräsident Kallas, meine Damen und Herren! Ich freue mich, heute an Ihrer Aussprache zu den Jahresberichten des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2006 teilnehmen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (RO) Vážený pane předsedající, pane komisaři, chtěla bych vám rovněž pogratulovat a popřát mnoho úspěchů ve vaší činnosti a chtěla bych říci, že od vás mnohé očekáváme.
im Namen der PSE-Fraktion. - (RO) Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar! Auch ich möchte Ihnen gratulieren und Ihnen Erfolg bei Ihrer Tätigkeit wünschen und anmerken, dass wir viel von Ihnen erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arcibiskupové ruské církve mu ostatně k desátému výročí jeho patriarchátu darovali zlatou ikonu, na jejíž jedné straně byla vyobrazena Poslední večeře Páně a na druhé mapa jeho rozlehlého kanonického území.
Tatsächlich haben die Erzbischöfe der russischen Kirche ihrem Patriarchen zum zehnten Jubiläum seiner Amtszeit eine goldene Ikone geschenkt, deren eine Seite das letzte Abendmahl zeigt, und deren andere Seite eine Landkarte seines riesigen kanonischen Territoriums darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Večeře Páně se mění v tělo Kristovo.
Das Abendmahl beinhaltet den Körper Jesus.
Zmrtvýchvstání Páně
Ostersonntag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slavnost Zmrtvýchvstání Páně
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pane
1494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, pane, promiňte, pane.
Sir, entschuldigen Sie, Sir.
Pořád samý "Pane, pane, pane."
-Pane, abych zabíjel, pane!
-Sir, ich weiß nicht, Sir!
Pane, zastřelil Kennedyho, pane!
Sir, er erschoß Kennedy, Sir!
Sir, bei den Marines, Sir!
Pane Rumsene, pane Drapere.
Könnte aber auch nur ein neuer Haarschnitt sein.
Sir, es tut mir leid, Sir.
Sir. Das wird nicht passieren, Sir.
Pane tajemníku, pane tajemníku.
Pane, pane, uklidněte se.
Ano, pane, seržante, pane.
- Ano, pane, promiňte, pane.
Ja, Sir, Entschuldigung, Sir.
Pane Fernandez, pane Fernandez!
Auf Wiedersehen, Monsieur Hernandez.
Promiňte, pane! Prosím, pane.
Einen Arrestwagen nach Newgate anspannen lassen.
Pane Stevensi! Pane Stevensi!
Dan, komm erst mal runter.
- Ja, Sir. Entschuldigung, Sir.
- Ne, pane. Promiňte, pane.
Sir, Sir, wachen Sie auf!
Wenn du es nicht tust werden wir dich brechen!
Pane Pandite, Pane Pandite.
Ich muss noch mal für zwei Minuten rein.
"Ja, Sir. ", "Nein, Sir. "
Sieh an, sieh an, sieh an.
- Pane Lightcape, klid, pane.
- Sir, regen Sie sich nicht auf.
Promiňte pane. Promiňte pane!
Pane. Hosté dorazili, pane.
Meister Jo, die Truppen des königlichen Gerichtshofs sind da.
Starten Sie die Uhr wieder: 33 Minuten.
- Ano, pane poručíku, pane.
Ja, Sir, Lieutenant Junior-Offizier, Sir.
- Ano, pane, důstojníku, pane.
Ne, pane. Komandére, pane.
Nein, Sir, Commander, Sir.
Pane, vojín řekl 'ne, pane', pane!
Sir, der Soldat hat "Nein, Sir" gesagt, Sir!
Můj pane! Můj pane! Můj pane!
Lord, mein Lord, mein Lord.
Ich sollte dich fuer diese Worte töten.
- Ich ruhe mich aus, Sir!
- Das kann ich bestätigen, Sir.
- Gleich dort drüben, Monsieur.
- Leuchten Sie mir nicht ins Gesicht.
- Travis, Sie haben die Brücke.
- Dann haben wir ein echtes Problem!
- Ich versprech's Ihnen, Monsieur.
Es handelt sich um das eiweißartige Nervengift Echidnotoxin, Sir.
- Auf die Zentralachse zielen.
Ihren Bericht, Lt. Cohill!