Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní panel pro změny klimatu (IPCC) zdůraznil, že je naléhavé začít jednat co nejdříve.
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderung (IPCC) hat darauf hingewiesen, dass dringendes Handeln erforderlich ist.
Od strany Mezivládního panelu pro změnu klimatu a také od jiných organizací přicházejí vážná varování týkající se nákladů nečinnosti.
Der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen und andere haben vor den Folgen der Tatenlosigkeit gewarnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
očistila Mezivládní panel pro změnu klimatu (IPCC) od nařčení z chyb, které by znehodnocovaly hlavní závěry zprávy z roku 2007 o možných budoucích regionálních dopadech změny klimatu,
widerlegt, dass der Bericht des zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC) von 2007 über mögliche künftige regionale Auswirkungen des Klimawandels Fehler enthält, die sein wichtigstes Ergebnis entkräften,
Látka není uvedena ve čtvrté hodnotící zprávě přijaté Mezivládním panelem pro změnu klimatu, základní hodnota založená na GWP ostatních uhlovodíků.
Nicht im Vierten Sachstandsbericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen aufgeführter Stoff, Standardwert aufgrund des GWP anderer Kohlenwasserstoffe.
Bod, ve kterém by měla naše politika začít, jsou zjištění Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC).
Ausgangspunkt unserer Politik sind die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud musely všechny čtyři mezivládní panely revidovat odhady svých předchůdců týkající se rychlosti, kterou klimatická změna probíhá.
Bislang musste jeder der vier Zwischenstaatlichen Ausschüsse die Annahmen seines jeweiligen Vorgängers in Bezug auf die Geschwindigkeit, mit der der Klimawandel vonstatten geht, einer Überprüfung unterziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když své finanční krachy v 90. letech a na počátku tisíciletí zažily Asie a Latinská Amerika, nechaly si poradit nejen od MMF, ale také od řady malých panelů složených z předních osobností zastupujících rozličná prostředí a zkušenosti.
Als Asien und Lateinamerika in den 1990er Jahren und am Anfang des neuen Jahrtausends ihre jeweiligen Finanzkrisen durchlebten, nahmen sie sich nicht nur den Rat des IWF zu Herzen, sondern auch die Empfehlungen einer Reihe kleinerer Ausschüsse, denen hervorragende und erfahrene Persönlichkeiten aus verschiedenen Fachbereichen angehörten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A děkuji, Diane, že jste Aliciu poslala na panel.
Und danke, Diane, dass du Alicia in den Ausschuss berufen hast.
Mezinárodní společenství dostalo nedávno od Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC) dokument, který obsahuje rozsáhlou vědeckou studii o globálním oteplování.
Die internationale Gemeinschaft hat kürzlich vom Zwischenstaatlichen Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) dessen Dokument über den Klimawandel erhalten, das eine umfassende wissenschaftliche Studie zur globalen Erwärmung beinhaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro fluorovaná chladiva platí hodnoty GWP zveřejněné ve čtvrté hodnotící zprávě, kterou přijal Mezivládní panel pro změnu klimatu [1] (hodnoty GWP IPCC pro období 100 let z roku 2007);
für fluorierte Kältemittel gelten die im vierten Bewertungsbericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen [1] veröffentlichten Treibhauspotenzial-Werte (Treibhauspotenzial-Werte des IPCC von 2007 bezogen auf 100 Jahre);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě je důležité také to, kdo bude v tomto panelu pracovat.
Natürlich ist es sehr wichtig, wer in dem Panel sitzen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ve středu místnosti jsou dva otevíratelné panely.
- In der Mitte des Raumes. Dort sind zwie entfernbare Panels.
10 dalších panelů (u notifikovaného subjektu nebo výrobce)
10 weitere Panels (bei benannter Stelle oder Hersteller)
Myslím, že to není ten panel.
Ich glaub nicht, dass das das richtige Panel ist.
Jak víme, zvláště panel 2 nepostupoval zrovna s vědeckou pečlivostí.
Insbesondere im Panel 2 wurde, wie wir wissen, ja nicht gerade mit wissenschaftlicher Sorgfalt vorgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, otevři ten panel, Jacku, zapalování!
- Okay, klappe das Panel auf. Hebe den Starter an.
Panel zjistil, že výhoda z možného převodu finančních prostředků vyplývá z pouhé existence povinnosti provádět přímý převod finančních prostředků.
Das Panel stellte fest, dass sich der Vorteil eines möglichen Transfers von Geldern aus der bloßen Existenz einer Verpflichtung ergibt, einen direkten Transfer von Geldern vorzunehmen.
Musel mě zasáhnout, když se utrhl panel.
Es muss passiert sein, als das Panel aufplatzte.
panel uvedený v odst. 1 písm. c) zahrnuje nejméně čtyři různé poskytovatele údajů před tím, než se pro účely stanovení sazby použije diskont kotací;
dem Panel gemäß Absatz 1 Buchstabe c gehören vor Anwendung eines Abschlags auf die Notierungen zum Zwecke der Festlegung des Zinssatzes mindestens vier verschiedene Teilnehmer an;
Panely 1 až 6 jsou spraveny.
Die Panels eins bis sechs sind okay.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ploché plechy/panely – boční překrytí a koncový přesah minimálně 100 mm.
Ebene Bleche/Platten — Überlappungen an den Seiten und am Ende von mindestens 100 mm.
Jste si jistý, že je to správný panel?
Sie sind sicher, es ist die richtige Platte?
Společnost Aermacchi byla pověřena vývojem dvou segmentů trupu a montáží celého trupu sestávajícího ze 13 panelů vyrobených korejskou společností Daewoo pro společnost Dornier.
Aermacchi war für die Entwicklung von zwei Rumpfsegmenten und die Montage des gesamten Rumpfes zuständig; dieser bestand aus 13 Platten, die vom koreanischen Unternehmen Daewoo für Dornier gefertigt wurden.
Několik hodin byl na střeše kabiny, než ten panel povolil a Sid vypadl.
Seine Leiche lag für Stunden auf dem Dach des Aufzugs, bis die Platte nachgab und Sid herunterfiel.
Komora s konstantním objemem musí být konstruována z pevných panelů, které udrží stálý objem, a musí splňovat následující požadavky.
Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Musíme zvednout několik panelů, nemůžeme čekat, až se začne něco dít.
Wir müssen noch ein paar Platten aufstellen, aber wir können schon mal mit dem Anpflanzen beginnen.
Uvnitř krytu musí teplota měřená na černém panelu umístěném na stejné úrovni jako vzorky činit 50 ± 5 °C.
Innerhalb der Prüfanlage muss die Temperatur, die an der auf gleicher Höhe mit den Mustern befindlichen schwarzen Platte gemessen wird, 50 °C ± 5 °C betragen.
Pokud si někdo bude hrát s tímhle panelem, tak ho uvidíme.
Wenn sich jemand an der Platte zu schaffen macht, merken wir das.
Kabina s konstantním objemem musí být konstruována z pevných panelů, které udrží stálý objem, a musí splňovat následující požadavky.
Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Vnější schránka je holografická, uvnitř korunky je panel, odstranit s pinzetou.
Die äußere Hülle ist holografisch, im inneren ist eine Platte, die mit einer Nadel entfernt werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke svým objektivním charakteristikám a vlastnostem nedodává panelu ani jedna z obou součástí jeho podstatné rysy.
Aufgrund der objektiven Merkmale und Eigenschaften wird dem Paneel durch keinen der Bestandteile sein wesentlicher Charakter verliehen.
Je třeba přeložit kabely a vrátit panely na svá místa.
Die Kabel müssen umgelegt und die Paneele wieder installiert werden.
Panel je tedy nutné zařadit do kódu KN 90191090 jako jiný masážní přístroj.
Das Paneel ist daher als anderer Massageapparat in den KN-Code 90191090 einzureihen.
Kapku do každého rohu a panel upadne.
Einen an jede Ecke, und das Paneel fällt ab.
Panel je určen k montáži do sprchových koutů, jež jsou k tomu uzpůsobeny.
Das Paneel ist zur Montage in geeigneten Duschkabinen bestimmt.
Tony, zkontroluj tam ten panel.
Tony, schau hier hinter diesem Paneel nach.
Rám dveří zapraskal a z horního panelu se odloupla dlouhá dřevěná tříska.
Die Tür erbebte im Rahmen, und ein langer Splitter brach aus dem oberen Paneel heraus.
Běž a podívej se na ten panel, podívej se, jestli se něco neusmažilo.
Geh und wirf einen Blick hinter dieses Paneel da drüben, schau, ob vielleicht eins der Kabel verschmort ist.
Některé panely jsou vybaveny:
Einige der Paneele sind ausgestattet mit:
Ty zatím hlídej Promenádu. A já vypálím ten panel.
Beobachte das Promenadendeck, während ich das Paneel aufbrenne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indické dovozní statistiky, kód zboží 8541 40 11 Solární články/fotovoltaické články, též zamontované do modulu/panelu.
Indische Einfuhrstatistiken, Warennummer 8541 40 11 Solarzellen/Fotoelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln.
Na panelech je hrozně moc páry.
Ken, da ist irre viel Kondenswasser auf den Tafeln.
Fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED)
lichtempfindliche Halbleiterbauelemente (einschließlich Fotoelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln); Leuchtdioden
Podle panelů je všechno v pořádku.
Die Tafeln zeigen keinerlei Probleme an.
fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů (s výjimkou fotovoltaických generátorů);
lichtempfindliche Halbleiterbauelemente (einschl. Fotoelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln) (ausg. fotovoltaische Generatoren);
Jakmile bude vzduch vyčerpán, jeden z nás se musí dostat k panelu a obnovit tlak.
Wenn die Luft draußen ist, müssen wir den Druckausgleich an der Tafel da einleiten.
Fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED) (jiné než fotovoltaické generátory)
Halbleiterbauelemente, lichtempfindlich „einschl. Fotoelemente, auch zu Modulen zusammengesetzt oder in Form von Tafeln“ sowie Leuchtdioden (ausg. photovoltaische Generatoren)
Můj panel zjistil zvýšené použití počítače.
Meine Tafel registrierte beträchtliche Computeraktivität.
Rozhodnutí Komise 2000/447/ES ze dne 13. června 2000 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o prefabrikované nosné sendvičové panely na bázi dřeva a samonosné lehké kompozitní panely (Úř. věst. L 180, 19.7.2000, s. 40)
Entscheidung 2000/447/EG vom 13. Juni 2000 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend vorgefertigte tragende Tafeln aus Holz und Holzwerkstoffen und leichte nichttragende (selbsttragende) Verbundelemente (ABl. L 180 vom 19.7.2000, S. 40)
Tento panel nahrazuje sekvenci z filmu "Limite", která je navždy ztracena.
Diese Tafel ersetzt eine Sequenz von "Limit", die für immer verloren ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím více se vyrobilo oceli, odlilo betonových panelů a vyčerpalo surové nafty, tím lépe.
Je mehr Tonnen Stahl produziert, Betonplatten gegossen und Gallonen Rohöl aus dem Boden gepumpt wurden, desto besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, přesuneme se k tomu betonovýmu panelu na třinácti hodinách.
Ok. Gehen wir zu der Betonplatte auf 1 Uhr.
- (PL) Ještě před nedávnem znamenalo pro mnoho milionů lidí přestěhování do domu z prefabrikovaných panelů postup na společenském žebříku a zlepšení životního standardu.
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Umzug in ein Haus aus vorgefertigten Betonplatten von vielen Millionen Menschen als gesellschaftlicher Aufstieg und als Verbesserung des Lebensstandards angesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povrch, na který jsou nádrže upuštěny, musí být tvořen hladkým vodorovným betonovým panelem nebo podlahou.
Die Fläche, auf die die Behälter fallen, muss eine ebene, waagerechte Betonplatte oder ein ebener, waagerechter Betonfußboden sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci bezpečnostních zón jsou vymezeny bezpečné oblasti za účelem ochrany fyzických součástí (aktiv), včetně technického vybavení, nosičů údajů a ovládacích panelů, plánů a jiných dokumentů týkajících se VIS, jakož i kanceláří a ostatních pracovišť zaměstnanců zajišťujících provoz VIS.
Innerhalb der Sicherheitszonen sind Sicherheitsbereiche zum Schutz der physischen Bestandteile (Sachanlagen) einschließlich Hardware, Datenträger, Konsolen und der Pläne und sonstigen Dokumente über das VIS sowie der Büroräume und sonstigen Arbeitsplätze des mit dem Betrieb des VIS befassten Personals festzulegen.
Pokračujte ke spojovacímu ovládacímu panelu tři beta šest
Begib dich zu Konsole 3 Beta 6.
V rámci bezpečnostních zón jsou vymezeny bezpečné oblasti za účelem ochrany fyzických součástí (majetku), včetně technického vybavení, nosičů údajů a ovládacích panelů, plánů a jiných dokumentů týkajících se SIS II, jakož i kanceláří a ostatních pracovišť zaměstnanců zajišťujících provoz SIS II.
Innerhalb der Sicherheitszonen sind Sicherheitsbereiche zum Schutz der physischen Bestandteile (Sachanlagen) einschließlich Hardware, Datenträger, Konsolen und Pläne und sonstige Dokumente über das SIS II sowie der Büroräume und sonstigen Arbeitsplätze des mit dem Betrieb des SIS II befassten Personals.
Možná když uvidí jak jsem slabá, tak mě nechají být. Mohla bych se podívat na ten ovládací panel.
Wenn sie mich hier lassen, kann ich mich mit der Konsole beschäftigen.
Až se rosvítí světlo na ovládacím panelu, tak jsme Leary a já v trezorový místnosti.
Wenn ein Licht an der Konsole angeht, sind Leary und ich im Tresorraum.
Ten ovládací panel je drahý, Kippere.
Diese Konsole war teuer, Kipper.
Odejdi od toho ovládacího panelu.
Geh weg von dieser Konsole.
ovládací panel
Bedienpult
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiné přístroje pro monitorování a kontrolu používané v průmyslových zařízeních (např. v ovládacích panelech)
Sonstige Überwachungs- und Kontrollinstrumente von Industrieanlagen (z. B. in Bedienpulten)
betonový panel
Betonplatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím více se vyrobilo oceli, odlilo betonových panelů a vyčerpalo surové nafty, tím lépe.
Je mehr Tonnen Stahl produziert, Betonplatten gegossen und Gallonen Rohöl aus dem Boden gepumpt wurden, desto besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, přesuneme se k tomu betonovýmu panelu na třinácti hodinách.
Ok. Gehen wir zu der Betonplatte auf 1 Uhr.
Povrch, na který jsou nádrže upuštěny, musí být tvořen hladkým vodorovným betonovým panelem nebo podlahou.
Die Fläche, auf die die Behälter fallen, muss eine ebene, waagerechte Betonplatte oder ein ebener, waagerechter Betonfußboden sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knoflík na přední panel autorádia, vyrobený z polykarbonátu na bázi bisfenolu A
Bedienknopf für Frontplatte von Autoradios aus Polycarbonat auf Basis von Bisphenol A
plazmový panel
Plasmabildschirm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžné typy displeje zahrnují displej s tekutými krystaly (LCD), elektroluminiscenční diodu (LED), obrazovkovou elektronku (CRT) a plazmový zobrazovací panel (PDP).
Zu den Display-Technologien gehören die Flüssigkristallanzeige (LCD), die Leuchtdiode (LED), die Kathodenstrahlröhre (CRT) und der Plasmabildschirm (PDP).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit panel
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepínám panel C na panel A.
Houston, ich schalte C auf Haupt-A um.
Ein Fernseher für die Kontrollleiste.Name
Panel pro vynořování nereaguje.
Die Kontrollsysteme reagieren nicht.
Spravte ten ovládací panel.
Das Soundboard wird repariert.
Wir machen das per Schalter.
Hier ist ein Kontrollport.
Die Statustafel sieht gut aus.
"Děkuji vám, panel Ellisi."
Ich habe es genau gehört.
Zničím vám ovládací panel.
Ich zerstöre Ihre gesamte Kontrollkonsole.
Měla panel na konferenci.
Sie war in einer Diskussionsrunde auf einem Kongress.
Nehmen Sie die Verblendung ab.
Nahoře je kontrolní panel.
Da oben ist ein Steuerpult.
Das ist ein Verdächtigen-Brett.
Otevři ten zasraný panel!
Öffnen Sie die Scheißluke!
Die Alarmanlage ist hier.
Ist das ein Kontrollpanel?
Příkaz 'Zobrazit hlavní panel' zobrazí či skryje hlavní panel.
" Werkzeugleiste anzeigen" zeigt die Werkzeugleiste an oder blendet sie aus.
Příkaz 'Zobrazit panel hlasitosti' zobrazí či skryje panel hlasitosti.
" Lautstärkeregler anzeigen" zeigt den Lautstärkeregler an oder blendet ihn aus.
To je kontrolní panel Strojovny.
- Das ist eine Maschinenstation.
Nainstaluju ti na panel kontrolku.
Schau, ich bau dir ein Warnlicht ein.
- Žádná sláva. Co ten panel?
Oh, für nichts, bekommt man nichts.
Možná je to nesprávný panel.
Vielleicht ist es die falsche Wand.
Nevidím žáden otvor ani panel.
Ich seh weder Zugang noch Steuerkonsole.
- Pomoz mi otevřít tento panel.
- Helfen Sie mir einfach beim Öffnen.
Das ist eine Wandkonsole.
Aspoň solární panel opět funguje.
Hauptsache, die Solaranlage funktioniert wieder.
Můj panel je zřejmě přetížený.
Das System ist total überlastet.
Williame, celý panel je spálený.
Tja, William, das gesamte Board ist abgeraucht.
Verdammt, das ist Hauptbus A.
Tenhle panel vůbec nedává smysl.
Diese ganzen Anzeigen hier sind für mich kompletter Wirrwarr.
Jo, nebo zkratovat panel natrvalo.
-Jak se otevírá ten panel?
- Wie öffnet man dieses Tor?
Uvnitř klece uvidíš panel napájení.
Da siehst du eine Steuertafel in einem Käfig.
Hlavní panel zobrazuje některé systémové informace.
Der graue Kasten unten zeigt Ihnen einige nützliche Systeminformationen.
Panel se skládá ze tří částí.
Auf dieser Seite befinden sich zwei Abschnitte.
Panel se skládá ze tří částí.
Auf dieser Seite befinden sich drei Abschnitte.
Za prvé zde panel IPCC nezastupuji.
Zunächst einmal bin ich nicht hier, um den IPCC zu vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní panel zobrazuje pár informací o systému.
Der graue Kasten unten zeigt Ihnen einige nützliche Systeminformationen.
Nelze načíst ikonu pro systémový panel. @ action:
Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden.@action:inmenu
Panel nástrojů bude po spuštění viditelný.
Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen.
Posuňme tento panel do výkonné části, prosím.
Lassen Sie uns kurz in eine geschlossene Sitzung wechseln, bitte.
A promarnil jsi tím celý solární panel.
Sie verschwenden einen kompletten Sonnenkollektor, nur um das zu machen.
Tenhle panel se připojuje užasnou rychlostí.
Ich habe die biochemische Substanz der elasianischen Tränen isoliert.
Se mnou se spojíte přes komunikační panel.
Sie erreichen mich über diesen Kommunikator.
Jenom se vám podívám na bezpečnostní panel.
Ich werde nur kurz nach eurer Alarmanlage schauen.
Tenhle panel se připojuje užasnou rychlostí.
- Sie werden so schnell umgeschaltet!
Můj bezpečnostní panel ukázal značné využití počítače
Die Sicherheit der Passagiere hat laut Sternenflotte höchste Priorität.
Je nutné uvolnit přístupový podlažní panel.
Zur Wartung der Magnetspulen muss die Bodenplatte entfernt werden.
V pořádku, chlapy, kde je hlavní panel?
OK, wo ist die Hauptleitung?
Och, co teď? Zkusme tamten panel.
Oh, wir haben die Knöpfe da noch nicht probiert.
Panel pozorovatelů čeká na vaši volbu.
Die Beobachtergruppe wartet auf Ihre Entscheidung.
Musíte ten panel s pákami odtrhnout.
Sie müssen die Hebelarmatur abreißen.
Pusťte to v detailu na řídící panel.
Panel je zelený ve všech sektorech.
Anzeigen auf Grün in allen Sektoren.
Přístupový panel je někde tady okolo.
Hier müsste es irgendwo einen Zugang geben.
Mezivládní panel pro změnu klimatu, 2007
Weltklimarat, 2007 Abbau der Ozonschicht
Použít je třeba úplný odmontovaný fotovoltaický panel.
Es ist ein ausgebautes vollständiges PV-Modul zu verwenden.
IPCC Mezivládní panel pro změnu klimatu
IPCC Weltklimarat ISIC Internationale Systematik der Wirtschaftszweige
podvozek / podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly),
Fahrgestell/Bodengruppe (keine deutlichen und grundlegenden Unterschiede);
panel odborníků pro přezkum evropského systému normalizace
panel odborníků pro přezkum evropského systému normalizace
Expertenausschuss für die Überarbeitung des Europäischen Normungssystems
panel odborníků pro přezkum evropského systému normalizace
Expertenausschuss für die Überprüfung des Europäischen Normungssystems
panel na vysoké úrovni pro celosvětovou udržitelnost
Hochrangige Gruppe für globale Nachhaltigkeit
No, ovládací panel je na dotykový obrazovce.
- Nah, es wird über einen Touchscreen bedient.
Toxikologický panel byl na drogy negativní.
Die Tox-Screens waren negativ auf Drogen.
Napojil jsem emitory na kontrolní panel.
Die Emitter sind wieder an die Steuerpulte angeschlossen.
- Žádný kontrolní panel nebo přístupový port.
- Es gibt keine Schalter dafür.
– Final report of the Monitoring Panel* presented
- Übermittlung des Abschlussberichts des Überprüfungsausschusses*
Je to řídící panel jaderných zbraní.
Sie ist eine Kontrollstation für Nuklearwaffen.
Mám ve svém suterénu jaderný řídící panel.
Ich habe eine Kontrollstation für Nuklearwaffen in meinem Keller.
Proč nezkusíš vyrvat ten ovládací panel?
Warum versuchst du nicht, dieses Kontrollpult rauszureißen?
EKG, echo, elektrolytický panel všechny v pořádku.
EKG, Echo, Elektrolytbild, alles normal.
podvozek/podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly),
Fahrgestell/Bodengruppe (keine offensichtlichen und grundlegenden Unterschiede),
podvozek/podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly);
Fahrgestell/Bodengruppe (keine offensichtlichen oder grundlegenden Unterschiede);
- Panel hlásí, že jsou všechny otevřeny.
- Der Anzeige zufolge sind sie offen.
Finne, dones ten ovládací panel do tábora.
Finn, bring dieses Kontrollboard ins Camp.
To by mělo uvolnit spodní panel.
Der Kasten unten sollte sich öffnen.
Hlavní ovládací panel je v týhle místnosti.
Das Sicherheitspult ist in diesem Raum.
- Všechno je napojené na hlavní panel.
- Alles hängt an der Hauptkonsole.
Mé úsilí otevřít panel bylo marné.
Meine Bemühungen, das Tor zu öffnen, blieben vergeblich.
Přímo za dveřmi je skleněný panel.
Glas-Doppelschloss und eine Glasscheibe hinter der Tür.
To není jen tento panel, ale každý panel odzdola až nahoru.
Nicht nur diese Scheibe. Jede einzelne Scheibe von der Eingangshalle bis ganz oben.
Příkaz 'Zobrazit průběhový panel' zobrazí či skryje průběhový panel panel. Tento příkaz je k dispozici pouze pokud je známa časová délka aktuálního souboru.
" Fortschrittsleiste anzeigen" zeigt die Fortschrittsleiste an oder blendet sie aus. Dieser Befehl ist nur verfügbar, wenn die Länge des Titels bekannt ist.
Tento panel je rozdělen do dvou karet Styl a Ladění....
Dieses Modul ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Anwendungen, Arbeitsbereich und Details.
Ikony jsou dostupné pouze pokud je panel dostatečně veliký,
Die Symbole sind nur verfügbar, wenn die Kontrollleiste groß genug ist.
Používat systémový panel pro upozornění na nové zprávy
& Kontrollleistensymbol zur Anzeige von Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten verwenden
skrýt/ zobrazit menu, panel nástrojů, posuvník a rám
Menüleiste und/oder Rahmen anzeigen/ausblenden
Umístit vybrané položky na panel náhledů prohlížecího stolku.
Die ausgewählten Einträge in die Vorschauleiste des Leuchttisches legen.
Integrovaný panel s náhledy pro snadné navádění a úpravy;
Integration einer Vorschauleiste zur einfachen Navigation und Bearbeitung
Panel umístění Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací řetězec.
Adressleiste Geben Sie eine Web-Adresse oder einen Suchbegriff ein.
Tento ovládací panel vám umožňuje upravit mapu podle potřeby.
Mit diesem Einstellungsfeld können Sie die Karte an Ihre Wünschen anpassen.
Vy lidé Země? Kde je váš vstupní panel?
Irgendwann werdet ihr Erdenmenschen verstehen wie unwichtig ihr und eure ganze Gesellschaft im System seid.
Uvnitř není žádné ovládání, ale támhle je servisní ovládací panel.
Es gibt keine Schalter innen, er wird ferngesteuert.
Varovný systém okruhu a hlavní panel B vypnuty.
Unterbrecherwarnung und Alarm Bus B geschlossen.
Jakmile oživím solární panel, mohu napojit vysílač na proud.
Wenn ich die Solarmodule erstmal verbunden habe, kann ich den Transmitter einschalten.
Mám to. Můj panel se rozzářil jako roj meteorů.
Es ist vor langer Zeit passiert, als ich ein Kind war.
Já vím, ale antropomorfní kontrolní panel má pravdu.
Ich weiß, aber das anthropomorphische Kontrollpult hat recht.