Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panenka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panenka Puppe 462 Pupille 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

panenkaPuppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

panenku představující lidskou bytost, oblečenou do šatů, které odpovídají příběhu v knize.
eine Puppe in Menschengestalt, die einen zu der in dem Buch erzählten Geschichte passenden Anzug trägt.
   Korpustyp: EU
Gaby, málem jsi nás nechala zabít jen proto, že jsi chtěla vytahnout panenku z auta.
Gaby, wir wären fast umgebracht worden, weil du eine Puppe aus einem Auto gezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 95030021 jako panenky a loutky.
Sie ist daher in den KN-Code 95030021 als Puppe einzureihen.
   Korpustyp: EU
jak to vidím já, Daryl dnes téměř umřel kvůli panence.
Daryl ist heute fast gestorben, und zwar für eine Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Oděvy a doplňky, obuv a pokrývky hlavy pro panenky a loutky představující pouze lidské bytosti
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen, für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend
   Korpustyp: EU
Tak dobře, panenko, když si chceš takhle hrát.
Ok, Puppe, wenn du es so haben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Holčičky, které nedostaly panenky, se rozplakaly.
Die Mädchen, die keine Puppen bekommen hatten, begannen zu weinen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Druhá panenky byla koupena sedm dní po zmizení Wandy Barloffové.
Puppe zwei wurde gekauft sieben Tage nachdem Wanda Barloff verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení do kódu KN 95030021 jako panenky je vyloučeno, protože výrobek není panenka.
Die Einreihung in den KN-Code 95030021 als Puppe ist ausgeschlossen, da es sich bei der Ware um keine Puppe handelt.
   Korpustyp: EU
Jde o fetiš, který zahrnuje lásku mezi mužem a panenkou.
Ein Fetisch, der die Liebe zwischen Mann und Puppe einschließt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hadrová panenka Lumpenpuppe 1

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "panenka"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panenka muškátová
Muskatamadine
   Korpustyp: Wikipedia
Živá panenka
Zum Leben erweckt
   Korpustyp: Wikipedia
Panenka strachu
Sorgenpuppe
   Korpustyp: Wikipedia
Panenka běloprsá
Weißbrustnonne
   Korpustyp: Wikipedia
Pěkně voníš, panenka moje.
Du riechst gut, mein Püppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to naše panenka.
Sie wird groß und stark werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, moje panenka!
Ich hasse es, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásná jako panenka.
Sie ist ganz reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Jste krásná jako panenka.
Du erinnerst mich an "Beautiful Doll".
   Korpustyp: Untertitel
Je jak hadrová panenka.
Sie ist wie eine Stoffpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Copak je Panenka Maria?
Ist es etwa die Jungfrau Echse?
   Korpustyp: Untertitel
Pochválena budiž panenka Marie.
Gesegnet sei dein Name.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkala panenka Marie?
Was hat Maria dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Panenka Marie je rozhněvaná.
Die Jungfrau ist verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jí spadla panenka.
Ihr war nur das Bärchen runtergefallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Není to celá panenka?
- Das istja eine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako panenka obří holky.
Als Babypuppe eines riesigen Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Moje panenka je černá Lucy.
Das ist meine Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
- Panenka, která přináší dobré počasí.
- Das ist eine Stoffpuppe, die für gute Stimmung sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to její oblíbená panenka.
Es ist ihre Lieblingspuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem jako hadrová panenka.
Ich war eigentlich nur noch eine Lumpenpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala ta panenka nějak takhle?
Sah sie so aus?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to má oblíbená panenka
Das war meine Lieblingspuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je panenka Marie.
Nein, das ist die Jungfrau Maria.
   Korpustyp: Untertitel
I panenka muže mít duši.
Es kommt auch vor, dass Zelluloidpuppen eine Seele haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je malajská panenka snů.
Das ist meine malaysische Traumpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
To je panenka, na které mi záleží.
Eine Porzellanfigur. Sie bedeutet mir sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Panenka ze stodoly za 5 euro.
Für fünf Euro bläst sie dir einen in der Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
- Ví, že ta panenka je pryč.
- Sie hat bestimmt schon was gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako panenka na svatební dort.
Ich sehe aus wie eine Figur auf einer Hochzeitstorte.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, Charles svinský moje panenka dům!
Mom, Charles lässt mich nicht mit meinem Puppenhaus spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Jako porcelánová panenka na nejvyšší polici.
Wie eine Porzellanpuppe auf einem hohen Regal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale pěkná čínská panenka.
Bist ein süßes Chinapüppchen.
   Korpustyp: Untertitel
A ta panenka vedle je Austenová.
Diese kleine Dame nebenan ist Austen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš být ta Jakeova randíci panenka.
- Du musst Jakes steiler Zahn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Fulvio, je to jen panenka.
Miss Tilly. Ich habe Angst vor ihr!
   Korpustyp: Untertitel
840 dolarů v Akademii Charlottina panenka?
840$ bei Miss Charlottes Puppen Academy?
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejoblíbenější panenka je tady Lucy.
Das ist meine Lieblingspuppe, und sie heißt Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Když není panenka, kdo to teda je?
Aber was ist er dann?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, podívej! To je kovbojská panenka!
- Sieh mal, ein Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Panenka Maria nemá čas na tělocvik.
Die heilige Maria hat keine Zeit für Sport.
   Korpustyp: Untertitel
"Vzdorná panenka" je přítomna po 16 dní.
Der "aufsässige Schüler" zeigt sich seit 16 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď jsi něco jako panenka Barbie?
Oh, also bist jetzt wie eine Barbie?
   Korpustyp: Untertitel
Panenka s problémem s dutinou ústní.
Ein Engel mit Stirnhöhlenproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi bude povídat ta žlutá panenka?
Was fickt mich die gelbe Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal jako panenka Ken v těch punčochách.
Er looked in diesen Strumpfhosen like eine Ken doll.
   Korpustyp: Untertitel
To je panenka od Good Guys, ne?
- Ist das nicht einer der Good Guys?
   Korpustyp: Untertitel
Samý svatý, Panenka Maria, stejně jí to nebylo nic platný.
Wenn einer ein Opfer bringt, heißt das nicht, dass er 'n Schutzengel ist, Süße!
   Korpustyp: Untertitel
Panenka zachová tajemství, ale ne v sobě, spíš u sebe.
Püppchen versteckt es, aber nicht in, sondern unter.
   Korpustyp: Untertitel
Hadrová panenka? Nevypadala by Caroline v tom rozkošně?
Würde Caroline nicht süß darin aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě ochraňuje panenka Marie, bůh ti žehnej.
Mögen Maria und Allah dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá, že tohle řekla panenka Marie?
Das hat die Jungfrau gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje kamarádka Panenka Marie už s tebou nemluví?
Ist die Leitung zwischen dir und der Jungfrau gekappt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná že ví Billy, kde je tvoje čínská panenka.
Vielleichtweiß Billy, wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem prostě-- Prostě jsem se cítil jako trhací panenka.
Ich fühle mich nur wie eine Flickenpuppe, alles zusammengesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta panenka se jmenuje Máma? Nebo ji máma vyrobila?
Sie heißt "Mama" oder Mama hat sie gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, jak krásné vlasy má ta panenka!
Siehst du, was für schönes Haar sie hat?
   Korpustyp: Untertitel
Už mě unavovalo být jak panenka na hraní.
Ich hatte es satt, so behandelt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná žena, která ho zajímá, je panenka Marie.
Der ist nur an der Heiligen Jungfrau Maria interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tu jako místo, kde si dávají spicha Červená Karkulka a Maková panenka.
Welcher ausschaut, als ob Emily Erdbeer und Holly Hobbie sich zusammentun.
   Korpustyp: Untertitel
No, a konečně se mé čekání vyplatilo, a žádná nafintěná kovbojská panenka mi to teď nepokazí!
Jetzt wird mein Warten belohnt, und kein ausrangierter Cowboy wird mir dazwischenfunken.
   Korpustyp: Untertitel
Unesl jste jí na ulici a do příkopu Vám spadla Vaše vzorová panenka.
Als Sie sie von der Straße gerissen haben, haben Sie ihre Musterpuppe in den Abfluss geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyroste, bude mít svoje děti a bude to tvoje dospělá dcera, ne takováhle zlá panenka Bratz.
Sie wird erwachsen werden und ihre eigenen Kinder haben, sie wird eine reife Tochter sein, und nicht mehr diese nervtötende Göre.
   Korpustyp: Untertitel
Zamrkat jako panenka s modrýma očima, zapůsobit na ně ďábelským úšklebkem.
Du weisst schon, babyblaue Augen, ein teufliches Grinsen aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš být fackovací panenka Erica Northmana po zbytek věčnosti, to je tvoje věc.
Wenn du für den Rest der Ewigkeit Eric Northmans Sandsack sein willst, dann ist das deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale lidé těžko uvěří příběhu který jim poví panenka.
Ich konnte mir einfach nicht vorstellen, dass jemand eine so langweilige Geschichte erzählt, nur um sie zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vzdorná panenka" je ukazatelem, že se mění způsob, kterým zvířata vidí svět.
Der "aufsässige Schüler" ist eine Ankündigung, dass die Tiere der Meinung sind, die Welt unterliegt nun einem Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem panenka na hraní a musím zase začít řídit svůj vlastní život.
Ich bin keine Marionette. Ich muss mein Leben wieder in die Hände nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že vypadá jako panenka, ale kde je důkaz, že nezabila našeho kostelníka?
Auch wenn Sie nicht so aussieht beweist das nicht, dass sie nicht den Messner auf dem Gewissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne panenka, které oblékneš šatičky a budeš si s ní hrát!
Kein Püppchen zum Anziehen und Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu žít jako porcelánová panenka a netuším, jak to blbé kouzlo zrušit.
Ich kann nicht wie eine Porzellanpuppe leben, und ich habe absolut keine Ahnung, wie ich den verdammten Spruch rückgängig machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
(sténá) Amanda, bude panenka, prosím, a přivést šálek ledu zde a některé ubrousky.
Amanda, wären Sie so lieb und würden ein Glas Eis und Servietten bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mohl člověk v klidu usínat, kdyby vedle v postýlce hajalo něco jako rezavá panenka Chucky?
Wie soll ich entspannt schlafen, wenn ein rothaariger Chuckie im Nebenzimmer schlummert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ruka omotaná kolem krku která se mnou hýbe, jako bych byla hadrová panenka, co může sotva dýchat.
Wie eine Hand, die meine Kehle umgreift die mich umher schüttelt wie eine Stoffpuppe, kaum in der Lage, zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel