Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
panenku představující lidskou bytost, oblečenou do šatů, které odpovídají příběhu v knize.
eine Puppe in Menschengestalt, die einen zu der in dem Buch erzählten Geschichte passenden Anzug trägt.
Gaby, málem jsi nás nechala zabít jen proto, že jsi chtěla vytahnout panenku z auta.
Gaby, wir wären fast umgebracht worden, weil du eine Puppe aus einem Auto gezogen hast.
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 95030021 jako panenky a loutky.
Sie ist daher in den KN-Code 95030021 als Puppe einzureihen.
jak to vidím já, Daryl dnes téměř umřel kvůli panence.
Daryl ist heute fast gestorben, und zwar für eine Puppe.
Oděvy a doplňky, obuv a pokrývky hlavy pro panenky a loutky představující pouze lidské bytosti
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen, für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend
Tak dobře, panenko, když si chceš takhle hrát.
Ok, Puppe, wenn du es so haben willst.
Holčičky, které nedostaly panenky, se rozplakaly.
Die Mädchen, die keine Puppen bekommen hatten, begannen zu weinen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Druhá panenky byla koupena sedm dní po zmizení Wandy Barloffové.
Puppe zwei wurde gekauft sieben Tage nachdem Wanda Barloff verschwand.
Zařazení do kódu KN 95030021 jako panenky je vyloučeno, protože výrobek není panenka.
Die Einreihung in den KN-Code 95030021 als Puppe ist ausgeschlossen, da es sich bei der Ware um keine Puppe handelt.
Jde o fetiš, který zahrnuje lásku mezi mužem a panenkou.
Ein Fetisch, der die Liebe zwischen Mann und Puppe einschließt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aspoň její kulaté šedé oči, které nikdy vysloveně nemrkaly, spíš jako by otáčely panenkami, na podobné otázky nikdy neodpovídaly;
jedenfalls gaben ihre runden, grauen, förmlich niemals blinzelnden, eher in den Pupillen scheinbar sich drehenden Augen auf solche Fragen keine Antwort;
Na stupnici komatu je 10, panenky rovnoměrné a aktivní.
G.C.S. ist 10, und Pupillen sind gleich und reagieren.
Z očí mu koukaly dolary a z panenek číslo 4.
Seine Augen waren Dollar-Zeichen. Und die Pupillen waren eine "4".
U většiny zvířat se projevuje něco, co se nazývá "vzdornou panenkou."
Die meisten Tiere zeigen etwas wie eine "abnormale Pupille".
Podívej se na svoje panenky.
Sieh dir deine Pupillen an.
Teď ti zkontroluju panenky, jo?
Ich wollte mir nur kurz deine Pupillen ansehen, ja?
-Má strnulé a rozšířené panenky.
Seine Pupillen sind starr und geweitet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hadrová panenka
Lumpenpuppe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem jako hadrová panenka.
Ich war eigentlich nur noch eine Lumpenpuppe.
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "panenka"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pěkně voníš, panenka moje.
Du riechst gut, mein Püppchen.
Sie wird groß und stark werden.
Jste krásná jako panenka.
Du erinnerst mich an "Beautiful Doll".
Sie ist wie eine Stoffpuppe.
Ist es etwa die Jungfrau Echse?
Pochválena budiž panenka Marie.
Was hat Maria dir gesagt?
- Panenka Marie je rozhněvaná.
Die Jungfrau ist verärgert.
Ihr war nur das Bärchen runtergefallen!
- Jako panenka obří holky.
Als Babypuppe eines riesigen Mädchens.
Moje panenka je černá Lucy.
- Panenka, která přináší dobré počasí.
- Das ist eine Stoffpuppe, die für gute Stimmung sorgt.
Je to její oblíbená panenka.
Es ist ihre Lieblingspuppe.
Byl jsem jako hadrová panenka.
Ich war eigentlich nur noch eine Lumpenpuppe.
Vypadala ta panenka nějak takhle?
Byla to má oblíbená panenka
Das war meine Lieblingspuppe.
Nein, das ist die Jungfrau Maria.
Es kommt auch vor, dass Zelluloidpuppen eine Seele haben.
To je malajská panenka snů.
Das ist meine malaysische Traumpuppe.
To je panenka, na které mi záleží.
Eine Porzellanfigur. Sie bedeutet mir sehr viel.
- Panenka ze stodoly za 5 euro.
Für fünf Euro bläst sie dir einen in der Scheune.
- Ví, že ta panenka je pryč.
- Sie hat bestimmt schon was gemerkt.
Vypadám jako panenka na svatební dort.
Ich sehe aus wie eine Figur auf einer Hochzeitstorte.
Mami, Charles svinský moje panenka dům!
Mom, Charles lässt mich nicht mit meinem Puppenhaus spielen!
Jako porcelánová panenka na nejvyšší polici.
Wie eine Porzellanpuppe auf einem hohen Regal.
Ty jsi ale pěkná čínská panenka.
Bist ein süßes Chinapüppchen.
A ta panenka vedle je Austenová.
Diese kleine Dame nebenan ist Austen.
Ty musíš být ta Jakeova randíci panenka.
- Du musst Jakes steiler Zahn sein.
Ale Fulvio, je to jen panenka.
Miss Tilly. Ich habe Angst vor ihr!
840 dolarů v Akademii Charlottina panenka?
840$ bei Miss Charlottes Puppen Academy?
Moje nejoblíbenější panenka je tady Lucy.
Das ist meine Lieblingspuppe, und sie heißt Lucy.
Když není panenka, kdo to teda je?
Mami, podívej! To je kovbojská panenka!
Panenka Maria nemá čas na tělocvik.
Die heilige Maria hat keine Zeit für Sport.
"Vzdorná panenka" je přítomna po 16 dní.
Der "aufsässige Schüler" zeigt sich seit 16 Tagen.
Takže teď jsi něco jako panenka Barbie?
Oh, also bist jetzt wie eine Barbie?
Panenka s problémem s dutinou ústní.
Ein Engel mit Stirnhöhlenproblemen.
Co mi bude povídat ta žlutá panenka?
Was fickt mich die gelbe Marionette.
Vypadal jako panenka Ken v těch punčochách.
Er looked in diesen Strumpfhosen like eine Ken doll.
To je panenka od Good Guys, ne?
- Ist das nicht einer der Good Guys?
Samý svatý, Panenka Maria, stejně jí to nebylo nic platný.
Wenn einer ein Opfer bringt, heißt das nicht, dass er 'n Schutzengel ist, Süße!
Panenka zachová tajemství, ale ne v sobě, spíš u sebe.
Püppchen versteckt es, aber nicht in, sondern unter.
Hadrová panenka? Nevypadala by Caroline v tom rozkošně?
Würde Caroline nicht süß darin aussehen?
Ať tě ochraňuje panenka Marie, bůh ti žehnej.
Mögen Maria und Allah dich beschützen.
Jsi si jistá, že tohle řekla panenka Marie?
Das hat die Jungfrau gesagt?
Tvoje kamarádka Panenka Marie už s tebou nemluví?
Ist die Leitung zwischen dir und der Jungfrau gekappt?
Možná že ví Billy, kde je tvoje čínská panenka.
Vielleichtweiß Billy, wo sie ist.
Já jsem prostě-- Prostě jsem se cítil jako trhací panenka.
Ich fühle mich nur wie eine Flickenpuppe, alles zusammengesetzt.
Ta panenka se jmenuje Máma? Nebo ji máma vyrobila?
Sie heißt "Mama" oder Mama hat sie gemacht?
Podívej se, jak krásné vlasy má ta panenka!
Siehst du, was für schönes Haar sie hat?
Už mě unavovalo být jak panenka na hraní.
Ich hatte es satt, so behandelt zu werden.
Jediná žena, která ho zajímá, je panenka Marie.
Der ist nur an der Heiligen Jungfrau Maria interessiert.
Vypadá to tu jako místo, kde si dávají spicha Červená Karkulka a Maková panenka.
Welcher ausschaut, als ob Emily Erdbeer und Holly Hobbie sich zusammentun.
No, a konečně se mé čekání vyplatilo, a žádná nafintěná kovbojská panenka mi to teď nepokazí!
Jetzt wird mein Warten belohnt, und kein ausrangierter Cowboy wird mir dazwischenfunken.
Unesl jste jí na ulici a do příkopu Vám spadla Vaše vzorová panenka.
Als Sie sie von der Straße gerissen haben, haben Sie ihre Musterpuppe in den Abfluss geworfen.
Vyroste, bude mít svoje děti a bude to tvoje dospělá dcera, ne takováhle zlá panenka Bratz.
Sie wird erwachsen werden und ihre eigenen Kinder haben, sie wird eine reife Tochter sein, und nicht mehr diese nervtötende Göre.
Zamrkat jako panenka s modrýma očima, zapůsobit na ně ďábelským úšklebkem.
Du weisst schon, babyblaue Augen, ein teufliches Grinsen aufsetzen.
Když chceš být fackovací panenka Erica Northmana po zbytek věčnosti, to je tvoje věc.
Wenn du für den Rest der Ewigkeit Eric Northmans Sandsack sein willst, dann ist das deine Entscheidung.
Omlouvám se, ale lidé těžko uvěří příběhu který jim poví panenka.
Ich konnte mir einfach nicht vorstellen, dass jemand eine so langweilige Geschichte erzählt, nur um sie zu erzählen.
"Vzdorná panenka" je ukazatelem, že se mění způsob, kterým zvířata vidí svět.
Der "aufsässige Schüler" ist eine Ankündigung, dass die Tiere der Meinung sind, die Welt unterliegt nun einem Wandel.
Nejsem panenka na hraní a musím zase začít řídit svůj vlastní život.
Ich bin keine Marionette. Ich muss mein Leben wieder in die Hände nehmen.
Možná, že vypadá jako panenka, ale kde je důkaz, že nezabila našeho kostelníka?
Auch wenn Sie nicht so aussieht beweist das nicht, dass sie nicht den Messner auf dem Gewissen hat.
Ne panenka, které oblékneš šatičky a budeš si s ní hrát!
Kein Püppchen zum Anziehen und Spielen.
Nemůžu žít jako porcelánová panenka a netuším, jak to blbé kouzlo zrušit.
Ich kann nicht wie eine Porzellanpuppe leben, und ich habe absolut keine Ahnung, wie ich den verdammten Spruch rückgängig machen soll.
(sténá) Amanda, bude panenka, prosím, a přivést šálek ledu zde a některé ubrousky.
Amanda, wären Sie so lieb und würden ein Glas Eis und Servietten bringen?
Jak by mohl člověk v klidu usínat, kdyby vedle v postýlce hajalo něco jako rezavá panenka Chucky?
Wie soll ich entspannt schlafen, wenn ein rothaariger Chuckie im Nebenzimmer schlummert.
Jako ruka omotaná kolem krku která se mnou hýbe, jako bych byla hadrová panenka, co může sotva dýchat.
Wie eine Hand, die meine Kehle umgreift die mich umher schüttelt wie eine Stoffpuppe, kaum in der Lage, zu atmen.