Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Die Bi-neugierige und die Jungfrau."
Ale čím déle zůstanu já panic, tím déle budu terč posměchu pro celou školu.
Je länger ich Jungfrau bin, desto mehr werde ich zum Gespött der ganzen Schule.
Mít na lodi panice přináší neštěstí.
Eine Jungfrau an Bord bringt Unglück, Robinson.
Nic, pokud chceš zůstat panicem celej život.
Nichts, wenn du für immer Jungfrau bleiben willst.
Panici Danny, přehodnotil jsem to.
Danny, die Jungfrau, ich habe darüber nachgedacht.
Jungfrauen heiratet man nicht.
Jo, budem hodnější na panice.
- Jep, netter zu Jungfrauen sein.
Dělat takovej povyk kvůli ženské, jste panicové nebo co?
Seht eine Frau und dreht durch. Seid ihr Jungfrauen?
Das ist der Kreis der Jungfrauen.
Ten nahoře není moc shovívavý k panicům, kterým je přes 20.
Nun, der Alte da oben ist nicht nett zu Jungfrauen über 20.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že můžeme předpokládat, že ten kluk utekl v panice, že zrovna zabil svého otce.
Wir können wohl annehmen, dass er nach dem Mord panikartig den Tatort verließ.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit panic
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir haben eine Stadt in Aufruhr.
Es ist kein Grund zur Panik.
Toho jejího přítele panice?
von ihrem jungfräulichen Freund?
Argeliané propadnou panice první.
Die Argelianer werden als Erste Panik bekommen.
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
Es gibt keinen Grund zur Panik.
Was hast du, einen Novizen?
Hlavní je nepropadnout panice.
Keine Panik, das ist das Wichtigste.
- Pravděpodobně nedopatřením kvůli panice.
Das haben Sie vor lauter Panik wohl übersehen.
-Die Menschen fliehen in Panik.
Nepropadejte panice, pane Struve.
Es besteht kein anlass zur Panik.
Moment prosím, nepropadejte panice.
Du hast gesagt, er ist eine.
Darum geraten sie in Panik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joosep besorgt es ihnen schon!
Fickst du zum ersten Mal? Mach schon!
Es besteht kein Grund zur Beunruhigung.
- zabránit panice mezi obyvatelstvem,
Panik in der Bevölkerung zu verhindern,
V pořádku, nepropadejme panice.
-Nejdůležitější je panice nepodlehnout.
Wir sollten einfach ganz ruhig bleiben.
Ich stehe eben auf Jungfrauen.
Du hast es auch noch nicht getan.
Jungfrauen heiratet man nicht.
Ale zuřivě se bránil panice.
Aber er kämpfte wütend gegen seine panische Angst an.
zabránění panice v široké veřejnosti,
eine Panik in der breiten Bevölkerung zu verhindern,
Naší prioritou je zabránit panice.
Es darf keine Panik geben.
Není žádný důvod k panice.
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
Není duvod k panice, pánové.
Keinen Grund zur Sorge, Gentlemen.
Meine Kinder sind in Panik.
- Machen Sie sich keine Sorgen,
Pochopili, že jednáte v panice.
Die Jungs spüren eure Panik dahinter.
V panice tam všechno zanechal.
In seiner Panik hat er alles zurückgelassen.
Když zapomenete text, nepropadejte panice.
Wenn ihr einen Einsatz verpasst keine Panik.
Není důvod k panice, Rito.
Es gibt keinen Grund zur Panik, Rita.
Když bolest polevila, propadal panice.
Ließ er nach, so befiel ihn eine Panik.
Jo, budem hodnější na panice.
- Jep, netter zu Jungfrauen sein.
- Ale není třeba propadat panice!
Aber es gibt keinen Grund zur Panik.
Není žádný důvod k panice.
Es gibt keinen Grund zur Panik.
Není žádný důvod k panice.
Es besteht kein Grund zur Panik.
Neměli bychom ale propadat panice.
Doch ist dies kein Grund zur Panik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drahá, nehýbej se, nepodléhej panice.
Schatz, nicht bewegen, keine Panik.
Já panic už dávno nejsem.
Ich trage underwood genau jetzt.
Lidi propadli panice a odjeli.
Die Leute haben Panik gekriegt und sind einfach verschwunden.
Není žádný důvod k panice.
- Vím, že jste propadl panice.
- Ich weiß, dass Sie Panik haben.
Zvládnu se postarat o panice.
Ich kann mit Jungfrauen umgehen.
Ale pořád jsem panic, co?
Aber ich hab immer noch keinen Stich gelandet.
Řekneme lidem, aby nepodlěhali panice.
Wir warnen die Leute vor Panik.
K této panice přispěla rovněž média.
Zudem wurde über die Medien Panikmache betrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň vyzvala obyvatelstvo, aby nepropadalo panice.
Die Kommissarin warnte vor Panik.
To se stane, když propadnete panice.
So was passiert, wenn ihr in Panik geratet.
Dohnali církev i veřejnost k panice.
Sie haben die Kirche und die Öffentlichkeit in Panik versetzt.
Není žádný důvod k panice nebo poplachu.
Es gibt keinen Grund zur Panik oder Alarm.
No, zatím není důvod k panice.
Nun, es hat keinen Sinn in Panik nur noch.
Zkreslují pravdu, aby předešli masové panice.
Sie verschleiern die Wahrheit, um eine Massenpanik zu vermeiden.
Není tady žádný důvod k panice.
Nepropadejte panice, lidičky. Já jsem ostraha.
Keine Panik, Leute, ich bin Security.
My se snažíme zabránit nepotřebné panice.
- Wir wollen eine unnötige Panik vermeiden.
Ok. Nemyslím, že máš důvod k panice.
Okay, ich denke, du solltest nicht in Panik geraten.
Muže, který by sem přišel jako panic.
Ein Mann, der in jungfräulichem Zustand herkommen würde.
Vykliďte laskavě budovu a nepodléhejte panice.
Bitte verlassen Sie das Gebäude und brechen Sie nicht in Panik aus.
- Skoro všechno se už stalo. V panice.
Es gab schon vieles, unter der Panik.
Všechno to bylo uděláno v panice.
Es wurde alles in Panik arrangiert.
Uklidněte se! Není důvod k panice.
Ruhe, kein Grund zur Panik.
Řekl, jsem mu že nejsem panic.
Ihm erzählt, ich hätt's schon mal getan.
Vyjasněme si to: Oba jsme propadli panice.
Mal ehrlich, wir gerieten beide in Panik.
Výrobce tyto stroje v panice stahuje zpět.
Der Hersteller ruft panisch alle Einheiten zurück.
To byla krycí verze, abychom zabránili panice.
Das war die Schlagzeile um eine weit reichende Panik zu vermeiden.
Přísahám, že na ni počkám jako panic.
Ich kann warten! Ich schwöre feierlich, mich für sie aufzusparen.
Není důvod k panice, pane Sharone.
Es gibt keinen Grund zur Panik, Mr. Sharon.
Zdá se, že máme důvod k panice.
Sieht aus wie die erste Panikreaktion.
Říkala jsem ti, že nemáš propadat panice.
Ich sagte doch, geratet nicht gleich in Panik.
Naše město se topí v panice.
Unsere Stadt ist in kollektiver Panik.
Strach a zmatení vedlo k panice.
Angst und Verwirrung führten zur Panik.
Kvůli panice nemusíte jít na ošetřovnu.
- Sie ist auf der Krankenstation.
Jeannie nám řekla o tvé včerejší panice.
Jeannie erzählte uns alles von deiner Panikattacke gestern Abend.
Vy mluvíte o panice, to se nestalo.
Sie reden von einer Panik, die noch gar nicht stattgefunden hat.
…ehce ujetého a pořád ještě panice.
…eicht merkwürdigen und immer noch jungfräulichen Freund.
Lidé ho v panice chtějí odpojit.
Panisch versucht man, den Stecker herauszuziehen.
Strach a zmatek vedly k panice.
Angst und Verwirrung führten zur Panik.
Na tvém místě bych propadl panice.
Wenn ich du wäre, würde ich auch die Panik kriegen.
Policie nabádá veřejnost, aby nepropadala panice.
DiePolizeibittetdie Öffentlichkeitnichtin Panik zu verfallen.
Druhé a poslední ponaučení je, že přesto nesmíme podlehnout panice.
Die zweite und letzte Lektion ist, dass wir dennoch keiner Panik nachgeben dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám něco, čemu by někdo řekl tendence k panice.
Ich habe, was manche Menschen eine "Panikmachende Tendenz" nennen würden.
Když se proud znova nahodil, konzul v panice zmáčknul tlačítko.
Als der Strom wieder da war, wurde der Panikknopf des Konsuls ausgelöst.
V panice se střelil do prstu vlastní nohy.
In der Eile schoss er sich eine Zehe ab.
/Za druhé, má na obalu velký vlídný nápis:/ /"Nepropadejte panice"./
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
Chiko měl strach, propadl panice že by se musel přiznat.
Panische Angst, dass ich ihn zu einem Geständnis bringe.
Rozešla ses s Janem a trochu jsi propadla panice.
Nachdem die Sache mit Jan aus ist, bist du in Panik, nicht wahr?
Oběť krále s vlastní vůli, panice a šaška, bude přijata.
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
Máme většinu Sleepy Hollow v absolutní panice pro potencionální epidemii.
Der Großteil von Sleepy Hollow ist in Panik wegen dieser potenziellen Epidemie.
Musíme s tím něco udělat, nebo celé město propadne panice.
Wir müssen das aufklären oder die ganze Stadt wird in Panik ausbrechen.
Prý nám to nechtějí říct, aby zabránili panice.
Man sagt, dass sie es uns nicht sagen, um eine Panik zu vermeiden.
Musí být rozptýlení, jinak město podlehne špatné náladě a panice.
Sie müssen abgelenkt werden, damit die Stadt nicht schlechter Laune und Panik zum Opfer fällt.