Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panic&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panic Jungfrau 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

panicJungfrau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Bi-zvědavá a Panic."
"Die Bi-neugierige und die Jungfrau."
   Korpustyp: Untertitel
Ale čím déle zůstanu já panic, tím déle budu terč posměchu pro celou školu.
Je länger ich Jungfrau bin, desto mehr werde ich zum Gespött der ganzen Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Mít na lodi panice přináší neštěstí.
Eine Jungfrau an Bord bringt Unglück, Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, pokud chceš zůstat panicem celej život.
Nichts, wenn du für immer Jungfrau bleiben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Panici Danny, přehodnotil jsem to.
Danny, die Jungfrau, ich habe darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Neoženíš se jako panic.
Jungfrauen heiratet man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budem hodnější na panice.
- Jep, netter zu Jungfrauen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat takovej povyk kvůli ženské, jste panicové nebo co?
Seht eine Frau und dreht durch. Seid ihr Jungfrauen?
   Korpustyp: Untertitel
To je kruh paniců.
Das ist der Kreis der Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nahoře není moc shovívavý k panicům, kterým je přes 20.
Nun, der Alte da oben ist nicht nett zu Jungfrauen über 20.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v panice panikartig 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit panic

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme město v panice.
Wir haben eine Stadt in Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k panice.
Es ist kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
To je panic!
Das ist eine Panik!
   Korpustyp: Untertitel
Toho jejího přítele panice?
von ihrem jungfräulichen Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Argeliané propadnou panice první.
Die Argelianer werden als Erste Panik bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k panice.
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k panice.
Kein Grund zu Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k panice.
Es gibt keinen Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam máš panice?
Was hast du, einen Novizen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní je nepropadnout panice.
Keine Panik, das ist das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravděpodobně nedopatřením kvůli panice.
Das haben Sie vor lauter Panik wohl übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v panice utíkají.
-Die Menschen fliehen in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Nepropadejte panice, pane Struve.
Keine Angst, Mr. Struve.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k panice.
Es besteht kein anlass zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Moment prosím, nepropadejte panice.
- Moment, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Říkalas, že je panic.
Du hast gesagt, er ist eine.
   Korpustyp: Untertitel
A tak propadají panice.
Darum geraten sie in Panik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josef už není panic!
Joosep besorgt es ihnen schon!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi snad zasranej panic?
Fickst du zum ersten Mal? Mach schon!
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k panice.
Es besteht kein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
- zabránit panice mezi obyvatelstvem,
Panik in der Bevölkerung zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
V pořádku, nepropadejme panice.
In Ordnung, keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejdůležitější je panice nepodlehnout.
Wir sollten einfach ganz ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Není důvod k panice.
Kein Grund für Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Já mam ráda panice.
Ich stehe eben auf Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný důvod k panice.
Kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsi ještě panic.
Du hast es auch noch nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Neoženíš se jako panic.
Jungfrauen heiratet man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k panice.
Kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zuřivě se bránil panice.
Aber er kämpfte wütend gegen seine panische Angst an.
   Korpustyp: Literatur
zabránění panice v široké veřejnosti,
eine Panik in der breiten Bevölkerung zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Naší prioritou je zabránit panice.
Es darf keine Panik geben.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod k panice.
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Není duvod k panice, pánové.
Keinen Grund zur Sorge, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje děti jsou v panice.
Meine Kinder sind in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
To není důvod k panice.
- Machen Sie sich keine Sorgen,
   Korpustyp: Untertitel
Pochopili, že jednáte v panice.
Die Jungs spüren eure Panik dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
V panice tam všechno zanechal.
In seiner Panik hat er alles zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zapomenete text, nepropadejte panice.
Wenn ihr einen Einsatz verpasst keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k panice, Rito.
Es gibt keinen Grund zur Panik, Rita.
   Korpustyp: Untertitel
Když bolest polevila, propadal panice.
Ließ er nach, so befiel ihn eine Panik.
   Korpustyp: Literatur
Jo, budem hodnější na panice.
- Jep, netter zu Jungfrauen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale není třeba propadat panice!
Aber es gibt keinen Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod k panice.
Es gibt keinen Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod k panice.
Es besteht kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom ale propadat panice.
Doch ist dies kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drahá, nehýbej se, nepodléhej panice.
Schatz, nicht bewegen, keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
panic už dávno nejsem.
Ich trage underwood genau jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi propadli panice a odjeli.
Die Leute haben Panik gekriegt und sind einfach verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod k panice.
Kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že jste propadl panice.
- Ich weiß, dass Sie Panik haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnu se postarat o panice.
Ich kann mit Jungfrauen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád jsem panic, co?
Aber ich hab immer noch keinen Stich gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme lidem, aby nepodlěhali panice.
Wir warnen die Leute vor Panik.
   Korpustyp: Untertitel
K této panice přispěla rovněž média.
Zudem wurde über die Medien Panikmache betrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň vyzvala obyvatelstvo, aby nepropadalo panice.
Die Kommissarin warnte vor Panik.
   Korpustyp: EU DCEP
To se stane, když propadnete panice.
So was passiert, wenn ihr in Panik geratet.
   Korpustyp: Untertitel
Dohnali církev i veřejnost k panice.
Sie haben die Kirche und die Öffentlichkeit in Panik versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod k panice nebo poplachu.
Es gibt keinen Grund zur Panik oder Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
No, zatím není důvod k panice.
Nun, es hat keinen Sinn in Panik nur noch.
   Korpustyp: Untertitel
Zkreslují pravdu, aby předešli masové panice.
Sie verschleiern die Wahrheit, um eine Massenpanik zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady žádný důvod k panice.
Kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Nepropadejte panice, lidičky. Já jsem ostraha.
Keine Panik, Leute, ich bin Security.
   Korpustyp: Untertitel
My se snažíme zabránit nepotřebné panice.
- Wir wollen eine unnötige Panik vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Nemyslím, že máš důvod k panice.
Okay, ich denke, du solltest nicht in Panik geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Muže, který by sem přišel jako panic.
Ein Mann, der in jungfräulichem Zustand herkommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vykliďte laskavě budovu a nepodléhejte panice.
Bitte verlassen Sie das Gebäude und brechen Sie nicht in Panik aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro všechno se už stalo. V panice.
Es gab schon vieles, unter der Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to bylo uděláno v panice.
Es wurde alles in Panik arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidněte se! Není důvod k panice.
Ruhe, kein Grund zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, jsem mu že nejsem panic.
Ihm erzählt, ich hätt's schon mal getan.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjasněme si to: Oba jsme propadli panice.
Mal ehrlich, wir gerieten beide in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce tyto stroje v panice stahuje zpět.
Der Hersteller ruft panisch alle Einheiten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To byla krycí verze, abychom zabránili panice.
Das war die Schlagzeile um eine weit reichende Panik zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že na ni počkám jako panic.
Ich kann warten! Ich schwöre feierlich, mich für sie aufzusparen.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k panice, pane Sharone.
Es gibt keinen Grund zur Panik, Mr. Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že máme důvod k panice.
Sieht aus wie die erste Panikreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že nemáš propadat panice.
Ich sagte doch, geratet nicht gleich in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Naše město se topí v panice.
Unsere Stadt ist in kollektiver Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Strach a zmatení vedlo k panice.
Angst und Verwirrung führten zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli panice nemusíte jít na ošetřovnu.
- Sie ist auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Jeannie nám řekla o tvé včerejší panice.
Jeannie erzählte uns alles von deiner Panikattacke gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mluvíte o panice, to se nestalo.
Sie reden von einer Panik, die noch gar nicht stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
…ehce ujetého a pořád ještě panice.
…eicht merkwürdigen und immer noch jungfräulichen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ho v panice chtějí odpojit.
Panisch versucht man, den Stecker herauszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Strach a zmatek vedly k panice.
Angst und Verwirrung führten zur Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvém místě bych propadl panice.
Wenn ich du wäre, würde ich auch die Panik kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie nabádá veřejnost, aby nepropadala panice.
DiePolizeibittetdie Öffentlichkeitnichtin Panik zu verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhé a poslední ponaučení je, že přesto nesmíme podlehnout panice.
Die zweite und letzte Lektion ist, dass wir dennoch keiner Panik nachgeben dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám něco, čemu by někdo řekl tendence k panice.
Ich habe, was manche Menschen eine "Panikmachende Tendenz" nennen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se proud znova nahodil, konzul v panice zmáčknul tlačítko.
Als der Strom wieder da war, wurde der Panikknopf des Konsuls ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
V panice se střelil do prstu vlastní nohy.
In der Eile schoss er sich eine Zehe ab.
   Korpustyp: Untertitel
/Za druhé, má na obalu velký vlídný nápis:/ /"Nepropadejte panice"./
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
   Korpustyp: Untertitel
Chiko měl strach, propadl panice že by se musel přiznat.
Panische Angst, dass ich ihn zu einem Geständnis bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozešla ses s Janem a trochu jsi propadla panice.
Nachdem die Sache mit Jan aus ist, bist du in Panik, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Oběť krále s vlastní vůli, panice a šaška, bude přijata.
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme většinu Sleepy Hollow v absolutní panice pro potencionální epidemii.
Der Großteil von Sleepy Hollow ist in Panik wegen dieser potenziellen Epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím něco udělat, nebo celé město propadne panice.
Wir müssen das aufklären oder die ganze Stadt wird in Panik ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý nám to nechtějí říct, aby zabránili panice.
Man sagt, dass sie es uns nicht sagen, um eine Panik zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být rozptýlení, jinak město podlehne špatné náladě a panice.
Sie müssen abgelenkt werden, damit die Stadt nicht schlechter Laune und Panik zum Opfer fällt.
   Korpustyp: Untertitel