Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panika Panik 381 Panikstimmung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

panikaPanik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když byl Arafat v roce 2003 vážně nemocný, Palestinci byli na pokraji paniky.
Als Arafat im Jahr 2003 ernstlich erkrankte, gerieten die Palästinenser beinahe in Panik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach plodí paniku, a panika rodí zoufalství, a na zoufalství se dá vždy vydělat.
Angst erzeugt Panik und Panik erzeugt Verzweiflung, und aus Verzweiflung lässt sich immer Profit schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Panika
Panik
   Korpustyp: Wikipedia
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím záměrem je tedy vytvořit větší paniku, aby pak bylo možné realizovat určitou politiku.
Man will also weiter Panik schüren, um anschließend eine gewisse Politik durchsetzen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach je zdravý, panika je smrtelná.
Angst ist gesund, Panik ist tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Následovala panika a přestaly se otáčet úvěry.
Panik brach aus. Der Kreditfluss stockte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obavy z další recese způsobily paniku na evropských finančních trzích.
Angst vor einer neuen Rezession führt zu Panik auf dem Finanzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Strach z paniky tedy může vyvolat paniku.
Die Angst vor der Panik kann also eine Panik auslösen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale venku na ulicích, byla panika a vše hořelo.
Aber draußen auf dem Straßen, herrschten Panik und Flammen.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "panika"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panika ve vzduchu
Air Panic
   Korpustyp: Wikipedia
Panika není na místě.
Wir sollten daher nicht allzu hysterisch reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
[Národem se šíří panika.
Das Land ist im Ohaos.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je pěkná panika.
Oben ist der Teufel los.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se "Panika".
Ich muss erst die Leiche loswerden!"
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě vzrůstá panika.
Es gibt ein zunehmendes Angstgefühl in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
V ulicích je panika.
Es herrscht Chaos auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je tam nějaká panika?
Grosse Aufregung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Rachmanova panika však není na místě.
Doch Rachmans Schwarzseherei ist fehl am Platz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropě se šíří zmatek a panika.
Entsprechend groß sind die Verwirrung und die Aufregung in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drahý Salem zachvátila zatracená panika z čarodějnic.
Das edle Salem wurde von einer stinkenden Hexenpanik befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřil bych, že může vzniknout taková panika.
Ich hätte nie gedacht, dass die so nervös sind.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Salem zachvátila zatracená panika z čarodějnic.
Das edle Salem ist einer verfluchten Hexenpanik verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
A dámám řekni, že Abdulla nepřijede, aby nebyla panika.
Sag den Frauen, dass kein Abdulla mehr kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte to jen Vašim příbuzným, aby nenastala panika.
Bitte sagen Sie es nur denjenigen, denen Sie es sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V osmnáctém století upíří panika opakovaně zachvacovala evropskou veřejnost.
Jahrhunderts und die Aufklärung Im 18. Jahrhundert traten weitere Elemente hinzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez vůdců vypukne na celém světě panika a nastanou nepokoje.
Ihr seid die Retzten einer aussterbenden Art, der US-Patrioten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se rozšíří panika tak je to skutečnost.
Wenn es genug Angst auslöst, ist es real.
   Korpustyp: Untertitel
"Pod rouškou zákona o centrální bance je panika vytvářena vědeckým způsobem. Momentální panika je první vědecky vytvořenou panikou a funguje stejně dokonale, jako když řešíme matematickou rovnici."
Und in 1913 wurde Woodrow Wilson durch starker politischer Unterstützung der Bankiers Präsident, nachdem er die Unterzeichnung des "Federal Reserve Act" schon als Entschädigung für die Wahlkampfunterstützung zugesagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl listopad a venku bylo 35 stupňů. A panika se šířila vzduchem.
Es waren 35 Grad im November, und irgendwas lag in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co jsem se tak rozhodl, panika ustupuje. Ahoj!
Seit ich mich entschieden hab, geht's mir viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Když nám pan Shayne zavolal, že vás máme zaměstnat, vypukla panika.
Als der Anruf von Mr. Shaynes Büro kam, dass Sie hier anfangen, da war was los!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vědět, co je ta panika zač. Přichystal mi tuhle místnost z nějakého důvodu.
Er hat mir den Raum aus einem Grund so hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Panika se šíří po celé planetě a jednotlivé státy a občané přísně střeží své národní památky.
Nationen und Bürger versuchen, ihre Wahrzeichen zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusili tu zprávu ututlat, aby nevznikla panika, ale já to zachytila.
Sie versuchten, den Bericht unter den Tisch fallen zu lassen, damit die Leute nicht ausflippen, aber ich habe es ausfindig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Společenská panika a vztah spotřebitelů vůči kontaminaci drůbežího masa dioxinem pouze přispěly k mimořádnosti situace.
Die Alarmstimmung in der Gesellschaft und die Reaktionen der Verbraucher auf die Kontamination des Geflügelfleisches durch Dioxin haben zu der Außergewöhnlichkeit des Ereignisses beigetragen.
   Korpustyp: EU
Všichni jsme byli svědky toho, jak nepopíratelná xenofobní a rasistická panika může zvítězit nad zdravým rozumem.
Wir haben alle gesehen, dass eine unbehinderte fremdenfeindliche und rassistische Hysterie den gesunden Menschenverstand außer Kraft setzen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černí se všude dožadují svých práv a mezi bílými zavládla naprostá panika. Všichni křičeli:
Überall verlangten Schwarze ihre Rechte und die Weißen hatten einen Angst-Super-GAU und riefen:
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší cenou za přehánění je však podle mého názoru zbytečná panika, kterou vyvolává - zejména u dětí.
Doch der schlimmste Preis der Übertreibung ist meiner Meinung nach die unnötige Unruhe die sie - vor allem bei Kindern - hervorruft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám pocit, jako by mě v ten moment přemohla panika, a že exploduji.
Dann krieg ich Panikattacken, als ob ich explodieren müsste.
   Korpustyp: Untertitel
V Británii se kolem této zprávy, která znamená "konec konvenčního zemědělství, jak je známe", do určité míry šíří zbytečná panika.
Über diesen Bericht ist in Großbritannien eine völlig unnötige Angstkampagne angestoßen worden in dem Stil: "Das Ende der konventionellen Landwirtschaft wie wir sie kennen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panika na téma DDT se datuje od dob, kdy Carsonová tvrdila, že jeho používání má ničivé účinky na život ptactva.
Die DDT-Hysterie begann mit der Behauptung von Rachel Carson, das Mittel habe verheerende Folgen für Vögel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Haiti vznikla v 90. letech ekonomická panika, když na ně Amerika uvalila sankce, údajně proto, aby prosadila obnovu demokracie.
Haiti geriet wirtschaftlich ins Trudeln, als Amerika in den 1990er Jahren gegen das Land Sanktionen verhängte, scheinbar um dort wieder die Demokratie einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopravní kolaps a strach z Antraxu je na jeden den více než dost. Dnes dopoledne vypukla na burzovním trhu panika.
Als wären Verkehrschaos und Giftgasalarm nicht schon genug für einen Tag, gibt es jetzt auch noch Panikverkäufe an der Börse.
   Korpustyp: Untertitel
Já už jen nyní čekám, která farmaceutická firma přijde s tím, že má lék na toto onemocnění a začne další panika.
Nun warte ich nur darauf, welches Pharmazieunternehmen kommt und sagt, dass es ein Heilmittel für diese Erkrankung gefunden hat und dadurch eine neuerliche Hysterie auslöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syřané ví, že trezor byl otevřen jako odvedení pozornosti a pořád se snaží objasnit, kvůli čemu přesně byla ta panika v místnosti se soškou.
Die Syrier wissen, dass der Tresor als Ablenkung geöffnet wurde und sie versuchen immer noch, herausfinden, wer genau in diesem Schutzraum mit der Statue gewesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
V prvé řadě, zatímco v roce 2013 panika ze zužování trhy překvapila, pro záměr Fedu zvýšit letos sazby, zřetelně deklarovaný už řadu měsíců, to platit nebude.
Zunächst einmal: Während die Rückführung der quantitativen Lockerung 2013 die Märkte überraschte, wird die Absicht der Fed, in diesem Jahr die Zinsen zu erhöhen, das nicht tun – sie wurde seit vielen Monaten klar geäußert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když v červenci 2011 následovala panika kolem eurozóny, přílivy ustaly a prchaly do „bezpečí“ Spojených států, Švýcarska a dalších zemí.
Als im Juli 2011 die Eurozonenpanik folgte, kamen die Zuflüsse zum Stillstand und flohen in die “Sicherheit” der Vereinigten Staaten, der Schweiz und anderswo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, pomocí tradičních cenných papírů, které se investorům nabízejí, se snáze investuje ve prospěch firmy než proti ní, takže ceny silněji ovlivňuje iracionální rozjařilost než panika.
Mit anderen Worten: Die traditionellen, für Anleger verfügbaren Papiere machen es leichter, auf ein Unternehmen zu wetten als dagegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ochrana dovozních sazeb, nakažlivá finanční panika, která se rozsířila z periférií do samého středu světového finančního systému a obrat k ekonomickému nacionalismu a autarkii.
Schutzzölle, Panikreaktionen auf den Finanzmärkten, die schließlich das Herz des globalen Finanzsystems erfassten und ein Schwenk hin zu wirtschaftlichem Nationalismus und Autarkie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tržní panika z let 1997-8 se zdála býti u konce právě ve chvíli, kdy se Malajsie rozhodla odpočinout si od pravověrnosti.
Die Marktpanik von 1997-98 hat sich, so hat sich erwiesen, gerade zu dem Zeitpunkt ihrem Ende zugeneigt, als Malaysia sich dazu entschloss, umfassend mit seiner Orthodoxie zu brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V krajních případech se bankovní střadatelé začnou obávat o své úspory a své peníze z bank vyberou. Taková panika pak vede k bankovní krizi;
In extremen Fällen bangen die Kontoinhaber um die Sicherheit ihrer Einlagen und ziehen ihr Geld von den Banken ab. Eine solche Einlegerpanik verschärft die Bankkrise;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporujeme zprávu z vlastní iniciativy, protože si všichni dobře uvědomujeme, že přehnaná panika související s pandemií tzv. ptačí chřipky stála EU přibližně desetkrát více než kampaň zaměřená proti běžné chřipce.
Wir unterstützen den Initiativbericht, da wir alle wissen, dass die Panikmache in Verbindung mit der sogenannten Vogelgrippe-Pandemie die EU zehnmal so viel gekostet hat wie die gewöhnliche Grippekampagne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinou byla série několika neblahých soků: ochrana dovozních sazeb, nakažlivá finanční panika, která se rozsířila z periférií do samého středu světového finančního systému a obrat k ekonomickému nacionalismu a autarkii.
Dafür verantwortlich waren eine Reihe katastrophaler Schocks: Schutzzölle, Panikreaktionen auf den Finanzmärkten, die schließlich das Herz des globalen Finanzsystems erfassten und ein Schwenk hin zu wirtschaftlichem Nationalismus und Autarkie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě před rokem na výročním setkání MMF ve Washingtonu vysoce postavení činitelé Fondu vykládali každému, kdo je poslouchal, že celá panika kolem evropského suverénního dluhu je jen bouře ve sklenici vody.
Noch vor einem Jahr haben hochrangige Mitarbeiter des IWF beim Jahrestreffen in Washington allen, die es hören wollten, erklärt, die ganze Staatsverschuldungs-Hysterie in Europa sei ein Sturm im Wasserglas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak pokud se politická elita ve Francii vrátí zpátky ke své staré povýšenosti a samolibosti, nebude panika, kterou francouzskou politiku ochromil Jean-Marie Le Pen, vůbec k ničemu. Francie je odedávna zemí ostrých rozporů.
Doch der Schrecken, den Jean-Marie Le Pen der französischen Politik einjagte, wird verfliegen, wenn die politische Klasse in Großbritannien wieder in ihre altbekannte Hochmütigkeit und Selbstzufriedenheit versinkt. Frankreich war schon immer ein von strenger Teilung geprägtes Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panika z roku 1907 započala ve Spojených státech kvůli vzestupu úrokových sazeb, protože farmáři na Západě byli placeni za úrodu, a také kvůli finančním skandálům v New Yorku, do nichž byla podle všeho zapletena velká finanční instituce - banka Knickerbocker Trust.
Die Gründe bestanden in einem Anstieg der Zinssätze als die Farmer im Westen für ihr Ernten bezahlt wurden und in den Finanzskandalen in New York, in die eine große Finanzinstitution, der Knickerbocker Trust, verwickelt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V žádné jiné zemi nedosáhla panika na akciovém trhu takových rozměrů, z velké části proto, že žádná jiná země nezažila euforické přírůstky akciových cen, které do nitra finanční spekulace přilákaly velké množství Američanů nesmírně různorodého původu.
Dies größtenteils deshalb, weil es auch in keinem anderen Land einen derart überschwänglichen Anstieg der Aktienpreise gab, der zahllose Amerikaner aus allen Schichten in die Finanzspekulation trieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěli bychom oponovat těm, kdo tvrdí, že analýza situací předcházejících možné iniciativy by mohla vyvolat znepokojení a dokonce ještě povzbudit teroristy k útoku, argumentem, že největší panika ve společnosti bezpochyby vznikne tehdy, když budeme muset o našich reakcích a akcích rozhodovat na improvizovaném základě.
Denjenigen, die behaupten, dass die vorherige Analyse dieser möglichen Initiativen Beunruhigung hervorruft und sogar terroristischen Anschlägen Vorschub leistet, entgegnen wir, dass es keinen Zweifel daran geben kann, dass die größte Beunruhigung der Gesellschaft dann entsteht, wenn wir bei der Einleitung von Reaktionen und Aktionen improvisieren müssen.
   Korpustyp: EU DCEP