Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panna Jungfrau 396 Jungfer 49 Kopf 22 Puppe 11 Magd 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pannaJungfrau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
   Korpustyp: Webseite
Panna
Jungfrau
   Korpustyp: Wikipedia
Bůh, Panna Maria, že život začíná ve čtyřiceti a že lidě jsou v podstatě dobří.
Gott, die Jungfrau Maria, das Leben fängt mit 40 an, alle Menschen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Železná panna
Eiserne Jungfrau
   Korpustyp: Wikipedia
Býk je odhodlaný, Panna analytická, Kozoroh vytrvalý.
Stiere sind entschlossen, Jungfrauen analytisch und Steinböcke ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Zasvěcená panna
Geweihte Jungfrau
   Korpustyp: Wikipedia
Jestli střelec netouží po 70 pannách v posmrtném životě, tak tam ne.
Wenn der Schütze nicht auf 70 Jungfrauen hofft, die im Himmel warten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco panna srdceryvně plakala, rozcválal princ koně, aby co nejdříve zabil zlého draka.
Während die Jungfrau herzzerreißend weinte, brachte der Prinz sein Pferd zum Galoppieren, damit er den bösen Drachen so schnell wie möglich töten könnte.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nemyslím si totiž, že mají ve Švédsku panny..
Ich glaube, in Schweden gibt es keine Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi ta panna, jež na něj mává hedvábným šátečkem, aby ho přilákala.
Und du bist die Jungfrau, die mit dem Seidenhut winkt, um ihn anzulocken.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Paňňá Prajna 1
panna Maria Jungfrau Maria 7
mořská panna Meerjungfrau 23 Seejungfer 1
stará panna eine alte Jungfer 27
železná panna eiserne Jungfrau

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "panna"

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krejčovská panna
Schaufensterpuppe
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem panna.
Tja, was soll's, ich doch auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nafukovací panna
Sexpuppe
   Korpustyp: Wikipedia
Panna Maria Sedmibolestná
Mater Dolorosa
   Korpustyp: Wikipedia
Panna Maria Budějovická
Maria im Ährenkleid
   Korpustyp: Wikipedia
Panna Maria rozvazující uzly
Maria Knotenlöserin
   Korpustyp: Wikipedia
Panna, jako všechny.
- Der Jungfrauentyp, wie alle.
   Korpustyp: Untertitel
- I panna Maria?
- Die Heilige Maria auch?
   Korpustyp: Untertitel
Panna z obou stran.
Eine Münze mit zwei Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Panna Maria Einsiedelnská
Maria Einsiedeln
   Korpustyp: Wikipedia
Panna Maria Guadalupská
Unsere Liebe Frau von Guadalupe
   Korpustyp: Wikipedia
Panna Maria Vítězná
Maria vom Siege
   Korpustyp: Wikipedia
Panna Maria Královna
Maria Königin
   Korpustyp: Wikipedia
Varšavská mořská panna
Warschauer Seejungfer
   Korpustyp: Wikipedia
Panna Maria Sněžná
Maria Schnee
   Korpustyp: Wikipedia
Panna Maria Růžencová
Rosenkranzfest
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem jak stará panna.
Bin ich etwa der Dumme?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to panna.
Wo ist sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Panna mi to neřekla.
Das hat mir Maria nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mořská panna.
Ich versteh das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Panna, má žlučové kameny.
Es ist im Hauptteil. Sie hat Gallensteine.
   Korpustyp: Untertitel
- Panna? Ano, jeho paní.
- Du meinst, seine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Je to nafukovací panna?
ist das eine Sexpuppe?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano jsem panna.
Ja, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvoje stará panna!
Du und deine kleine Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to pěkná panna.
Bringen Sie sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak jsem jen mrkací panna.
- Sonst bin ich bloß ein Papiertiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Panna Orleánská Johanka z Arku.
Eine Schönheit aus Berlin!
   Korpustyp: Untertitel
To "Panna nebo orel" taky.
Das könnte "Heads or Tails" auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Už zabila Panna a Hippolytiu.
- Sie hat bereits Pann und Hippolyta getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Představ si umřít jako panna!
- Wir wären als Jungfrauen gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu, že není panna?
Weil sie nicht mehr unberührt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je jak Panna Marie.
Sie ist eine Madonna!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Miriam, je panna.
- Das ist Miriam. Sie ist Vestalin.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? Červená se jako panna!
Seht nur, wie mädchengleich sie jetzt errötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to, že je teda panna?
- Wer ist dann seine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
V Londýně kolují klepy, že nejsi panna.
Es gibt in London das Gerücht, dass du nicht tugendhaft bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jé, to je pro mě panna?
Oh, soll die für mich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zdála se mi mladá panna v bílém.
Wenn ich heirate, trägt die Braut weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chudá mladá panna krveprolití přežila.
Das arme Waisenmädchen war als einzige dem Blutbad entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Býk je odhodlaný, Panna analytická, Kozoroh vytrvalý.
Stiere sind entschlossen, Jungfrauen analytisch und Steinböcke ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdová mořská panna, co?
Es ist eine echte Nixe.
   Korpustyp: Untertitel
Panna je bledá, ale myš je spokojená
Die Jungtrau ist bleich Doch die Muschi ist erfreut
   Korpustyp: Untertitel
- Upíří si tě drží jako panna ocas.
Lässt sich von Vampiren ficken.
   Korpustyp: Untertitel
S novoluním je z ní zase panna.
Die Prägung ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, panna, jeho láska a co?
Liebe, die er ausdrückt mit was?
   Korpustyp: Untertitel
- Panna se ideálně hodí ke žluťáskovi.
Jungfrauen passen toll zum Zitronenfalter.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nezkontrolují, že jsem ještě panna.
Dann ein weiterer Donnerstag ohne Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Stále panna a stále na živu.
Ist Ihr etwas passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Panna jsou žlučové kameny, orel je rozdvojení.
lm Hauptteil sind es Gallensteine, im Endstück wäre es Pankreas Divisum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to panna. Ty to necítíš?
Ich meine, merkst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je hrozná a ještě ke všemu panna.
Bist du so hässlich, dass du dein Gesicht versteckst?
   Korpustyp: Untertitel
** ** ta panna s medem ve vlasech!
Und ihr Haar duftete nach Honig sehr!
   Korpustyp: Untertitel
** ** Ta panna s medem ve vlasech!
Nie tanz ich mit dem haarigen Bär!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti to nestačí, byla jsem panna.
Falls das nicht reicht, es war mein erstes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebeská panna nabírá vodu do stříbrné misky.
Eine Himmelsfee schöpft Wasser mit einer silbernen Schale.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byla má ohromná čůrací panna takový propadák.
Deswegen war meine Riesen-Tammy Pinkelpuppe eine Pleite!
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co vím je, že Panna Orleánská zřejmě souložila.
Aber Johanna von Orleans war nicht Noahs Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Znamení panna a v mém volném čase stavím ptačí budky
lm Zeichenstern Frau Jung und in meine Zeit frei bastel ich so
   Korpustyp: Untertitel
Jako že jsem panna bývala v dvanácti, sháněla jsem ji.
Bei meiner Jungferschaft im zwölften Jahr, ich rief sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ta skutečná Panna nikdy nebyla tak dobrá.
Weisst du, der echte Virgo war nie so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že v "Panna nebo orel" přibírají.
Es stellte sich heraus, dass "Heads or Tails" eine freie Stelle hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsi tu práci v "Panna nebo orel"?
Du hast den Job bei "Heads or Tails" angenommen?
   Korpustyp: Untertitel
V astrologii je Panna považována za znak ženskosti.
In der Astrologie ist Virgo ein Zeichen für Weiblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přece nejlepší mořská panna v představení.
Außerdem dachte ich, ich wäre die Meerjungfrauenkönigin hier.
   Korpustyp: Untertitel
A on mi řekl, že ty budeš moje panna.
Mel Gibson pflegt nicht als Einziger in Hollywood Kontakte mit Gott. Und er sagte mir persönlich:
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to nafukovací panna, můžu si ji vzít?
Wenn es eine Aufblaspuppe ist, kann ich sie haben?
   Korpustyp: Untertitel
Panna v nesnázi vždycky najde nějakýho troubu, kterej jí pomúže.
Du spielst die Rapunzel und hoffst auf den Retter auf dem weißen Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi panna, nemáš povoleno chodit z paláce bez doprovodu.
Was tust du hier? Vestalinnen dürfen den Palast nur in Begleitung verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že se Panna Marie za vás přimluvila.
Möglicherweise hat die Mutter Gottes sich für euch verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy v té době se mi začala zjevovat Panna Marie.
Jedenfalls ging es um die Zeit los.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože nejsem stará panna, co posedává na balkóně.
Nein, weil ich keine geschiedene Frau bin, die alleine im Herbst auf dem Balkon sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím proč, v Londýně kolují klepy, že nejsi panna.
Irgendwie, ich weiß nicht wie, gibt es in London das Gerücht, dass du nicht tugendhaft bist.
   Korpustyp: Untertitel
Judy je resuscitační panna, a je tu z vás nejpracovitější.
Judy ist eine Wiederbelebungspuppe, und die am härtesten arbeitende Frau in diesem Diner.
   Korpustyp: Untertitel
Strejda mi říkával, že vypadám jako panna, kterou mučili hladem.
Mein Onkel sagte immer, "Du siehst wie einer aus, der Jungfrauen verhungern lässt."
   Korpustyp: Untertitel
Artušova pouť se začala, když mu jezerní panna dala Excalibur.
Artus' Reise begann, als ihm die Herrin vom See Excalibur gab.
   Korpustyp: Untertitel
Kde si nechala krásná panna Marion udělat trvalou? Hej.
Holde Edeldame Mariann, wo lasst Ihr Eure Dauerwelle machen? Das nennst du Spaghetti?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám ten obraz pro jednu zázračně uzdravenou. Panna Maria se na ní usmála.
Das ist für die, die geheilt wurde, als sie dem Tode nahe war.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, ta panna. Lilith ji po kousek po kousku stáhla z kůže.
Lilith zog Nancy die Haut ab, Stück für Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, Milionová panna nebo orel byl extrémně populární pořad s extrémně jednoduchými pravidly.
Kinder, "Million Dollar Heads or Tails" war eine extrem beliebte Show mit einem extrem einfachen Ablauf.
   Korpustyp: Untertitel
A tak Robin druhý den volala do "Panna nebo orel", aby je zdvořile odmítla.
Also rief Robin am nächsten Tag bei "Heads or Tails" an, um höflich abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, o němž tu pěju, měl v srdci jednu ženu, a Madalena byla plavá panna.
# Der Mann, von dem wir sprechen, er hatte eine Geliebte. # # Und Madalena, sie war eine schöne Maid.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad něco, co mohu udělat, abych jim v tom zabránil, co Panna Marie nedovede?
Was kann ich tun, um sie aufzuhalten, was die Heilige Mutter nicht kann?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nervózní, vraždící mořská panna, která nás chce všechny zabít.
Eine patzige, mörderische Nixe versucht, alle zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména když jste stará panna, která učí čínské sestry věci, o kterých nic neví.
Vor allem für eine ledige Tante, die einer chinesischen Krankenschwester unbekannte Dinge beibringt.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevila se ti Jezerní panna s pozlaceným skalpelem a vysvětila tě na medičku?
Die Herrin des Sees erschien mit einem vergoldeten Skalpell und salbte dich zur Medizinstudentin?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nejkrásnější žena, co jsem kdy viděl jiná, než Panna Marie.
Sie war die schönste Frau, die ich je gesehen hatte, abgesehen von der Mutter Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
No, ty rozhodně musíš pít první, protože všichni víme, že nejsi panna.
– Du musst auf jeden Fall trinken. Du hattest ja Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Nevážnost i vážnost mají svůj čas, ale ať z vás není stará panna s popraskanou glazurou.
Der Leichtsinn hat seine Zeit und der Ernst. Man darf nicht zu viele Kratzer auf der Glasur bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom nás 5 tady a nafukovací panna za 7 tisíc dolarů bydleli spolu?
Wie wäre es, wenn wir fünf alle mit der 7.000$ -Sexpuppe zusammen sein würden?
   Korpustyp: Untertitel
** Ach, sladká byla, nejkrásnější ze všech, ** ** ta panna s medem ve vlasech!
…nd hob sie hoch in die Höh', der Bär! Er schnüffelte und brüllte und roch's, der Bär!
   Korpustyp: Untertitel
On věděl, že nenajde mír a pokoj pokud si panna jezera nevezme zpět Excalibur královské břemeno.
Er sagte, er könne keine Ruhe finden, bis Excalibur nicht der Herrin vom See übergeben worden sei, die Bürde des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud toto je Excalibur, a vy Bedivere, kdo je panna jezera?
Wenn das Excalibur ist und Sie Bedivere, wer ist dann die Herrin vom See?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožují nám, že prolomí naše hradby, hradby, které ochraňuje samotná panna Marie, a které ještě nikdy nikdo nezdolal.
Unsere unüberwindbaren Mauern, die von unserem Schutzengel, Mutter Maria, behütet werden stehen abenmals unter der Bedrohung von Furchtlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se rozvinul laxní účetní systém a metoda odměňování manažerů ve stylu ,,panna - bereš, orel - tvoje opce budou přeceněny a bereš taky".
Stattdessen etablierte sich ein allzu ungezwungener Umgang mit der Buchführung und die Entlohnung der Manager verlief nach dem Motto "Wenn du Erfolg hast, kriegst du was, wenn du keinen Erfolg hast, bewerten wir deine Optionen neu und du kriegst trotzdem was".
   Korpustyp: Zeitungskommentar