Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Bůh, Panna Maria, že život začíná ve čtyřiceti a že lidě jsou v podstatě dobří.
Gott, die Jungfrau Maria, das Leben fängt mit 40 an, alle Menschen sind gut.
Býk je odhodlaný, Panna analytická, Kozoroh vytrvalý.
Stiere sind entschlossen, Jungfrauen analytisch und Steinböcke ausdauernd.
Jestli střelec netouží po 70 pannách v posmrtném životě, tak tam ne.
Wenn der Schütze nicht auf 70 Jungfrauen hofft, die im Himmel warten.
Zatímco panna srdceryvně plakala, rozcválal princ koně, aby co nejdříve zabil zlého draka.
Während die Jungfrau herzzerreißend weinte, brachte der Prinz sein Pferd zum Galoppieren, damit er den bösen Drachen so schnell wie möglich töten könnte.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nemyslím si totiž, že mají ve Švédsku panny..
Ich glaube, in Schweden gibt es keine Jungfrauen.
A ty jsi ta panna, jež na něj mává hedvábným šátečkem, aby ho přilákala.
Und du bist die Jungfrau, die mit dem Seidenhut winkt, um ihn anzulocken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže asi budeš znát to staré přísloví -, Svý k svému, řekla stará panna a políbila krávu '.
Nun, du kennst ja wahrscheinlich das alte Sprichwort Alles Geschmackssache, sagte die alte Jungfer und küßte die Kuh.
Už vás litovat nebudu, vy kostnatá stará panno!
Schluss mit dem Mitleid, Sie knöcherne alte Jungfer!
Panno Mariano, znáte našeho dobrého šerifa ze Shnilákova?
Jungfer Marian Ihr kennt unseren braven Sheriff von Nuttingham?
- Soll ich Ihr helfen, Jungfer?
Protože jsem vdaná, jsem milovaná, a ty jsi stará panna!
Zum Trotz! Ich bin verheiratet, und du bist alte Jungfer!
Die alte Jungfer und der Dieb
- A proto taky skončím jako stará panna.
- also werde ich als alte Jungfer enden.
Aby se ze mne nestala stará panna.
- Ich wollte keine alte Jungfer werden.
Možná jste učitelka, ale rozhodne nejste stará panna.
Sie mögen ja eine Schullehrerin sein, aber sicher keine alte Jungfer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Panna, jdem do toho, orel, ruce pryč.
Kopf, wir tun es. Zahl, wir tun es nicht.
Panna nebo orel a né, abys použila svou moc.
Kopf oder Zahl. Und ohne deine Kräfte zu verwenden.
Panna nebo orel, tak to je.
Kopf oder Zahl, das ist alles.
Panna, vrátíme se pro tělo.
Kopf, wir holen die Leiche.
Panna, vezmeš tu práci ve World Wide News.
Kopf, du nimmst den Job bei World Wide News an.
A je to buď panna nebo orel.
Und es ist entweder Kopf oder Zahl.
Prostě říkám, že panna nebo orel nikdy nezklame.
Ich sage nur, dass Kopf und Schwanz so nie versagen.
Panna nebo orel, ale já mám rád panny.
Kopf oder Zahl, Hauptsache, du nimmst ihn in den Mund.
Tohle je panna. Tohle je orel.
Das ist Kopf, das ist Zahl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CT ukázalo vzduchem naplněnou masu v břiše té panny.
Das CT hat eine mit Luft gefüllte Anhäufung im Unterbauch der Puppe gezeigt.
- Vždyť to byla jen panna.
Vzduchová bublina v panně může značit degradaci silikonu.
Eine Luftblase in der Puppe könnte bedeuten, dass das Silikon zerfällt.
Teda, na tebe jistě berou panny.
Das beeindruckt die Puppen.
A ano, tohle je poprvé, co jsme řekl něco negativního o nafukovací panně.
Und ja, das ist das erste Mal, dass ich etwas negatives über eine aufblasbare Puppe andeute.
To určitě není lepší než Údolí panen.
Ich wette, es ist nicht besser als Das Tal der Puppen.
Co tady dělá moje druhá nafukovací panna?
Was macht meine andere aufblasbare Puppe denn hier?
Že prej chce udělat novej model jeho panny.
Er sagte, er wolle es noch mal mit seinen Puppen versuchen.
Tvoje panna jsou děti, tvoje jsou rodiče, tvoje charita.
Ihre Puppe sind Ihre Kinder, Ihre Puppe sind Ihre Eltern, Ihre ist Ihre Wohltätigkeit.
I nafukovací panna by byla užitečnější.
Eine aufblasbare Puppe wäre nützlicher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotýkáš se těla panny, kterou on zaplatil.
Du berührst den Körper einer Magd, die er bezahlt hat.
jak může panna podojit býka
Wie eine Magd einen Bullen melken kann,
- Vřelé díky, sličná panno!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
panna Maria
Jungfrau Maria
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bůh, Panna Maria, že život začíná ve čtyřiceti a že lidě jsou v podstatě dobří.
Gott, die Jungfrau Maria, das Leben fängt mit 40 an, alle Menschen sind gut.
- Ich bin die Jungfrau Maria.
A co když je má matka Panna Maria?
Und wenn meine Mutter die Jungfrau Maria wär?
To není ženská, to je Panna Maria:
Das ist kein Weib. Das ist Jungfrau Maria.
Ne, jsi mrtvá. Tohle je nebe a já jsem Panna Maria.
Du bist tot, das ist der Himmel und ich bin die Jungfrau Maria.
Brzy jsem si uvědomil, že jedině Panna Maria se může stát mojí ženou.
Ich begann zu denken, dass die Jungfrau Maria die einzige Frau für mich war.
Budiž vám příkladem Panna Maria.
Nehmen wir uns die Heilige Jungfrau Maria zum Vorbild.
mořská panna
Meerjungfrau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když mořská panna otěhotní, stane se z ní zase kapustňák.
Sobald eine Meerjungfrau schwanger wird, wird sie wieder eine Seekuh.
Ano, jako Lilyina nejlepší kamarádka jsi ta poslední na světě, ze které by se mohla stát mořská panna.
Als Lilys beste Freundin bist du die letzte Person auf der Welt, die sich in eine Meerjungfrau verwandeln darf.
Když mořská panna vyjde na břeh. Tsunami ji následuje.
Wenn eine Meerjungfrau strandet, werden Flutwellen folgen.
Takže jestli nejsi mořská panna, nebo nemáš loď, tak to nemá smysl.
Also wenn du keine Meerjungfrau bist oder ein Boot hast, macht das keinen Sinn.
Mysl čtoucí mořská panna, co mstí ženy?
Eine gedankenlesende Meerjungfrau, die Frauen mit Vergangenheit rächt?
Měla vlasy rozprostřené jako mořská panna.
Ja, fast wie eine Meerjungfrau.
Až přijde mořská panna, zavolám.
Wenn eine Meerjungfrau auftaucht, sag ich dir Bescheid.
Sie war keine Meerjungfrau.
Je to padělek, předstírají, že je to mořská panna.
Also ist es eine Fälschung, eine Täuschung, wie die Meerjungfrau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stará panna
eine alte Jungfer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže asi budeš znát to staré přísloví -, Svý k svému, řekla stará panna a políbila krávu '.
Nun, du kennst ja wahrscheinlich das alte Sprichwort Alles Geschmackssache, sagte die alte Jungfer und küßte die Kuh.
Protože jsem vdaná, jsem milovaná, a ty jsi stará panna!
Zum Trotz! Ich bin verheiratet, und du bist alte Jungfer!
Die alte Jungfer und der Dieb
- A proto taky skončím jako stará panna.
- also werde ich als alte Jungfer enden.
Aby se ze mne nestala stará panna.
- Ich wollte keine alte Jungfer werden.
Možná jste učitelka, ale rozhodne nejste stará panna.
Sie mögen ja eine Schullehrerin sein, aber sicher keine alte Jungfer.
Měla tři muže, a já budu stará panna.
Sie hatte drei Ehemänner. Ich werde eine alte Jungfer!
Nebo skončíš jako stará panna, jen vlastní společnosti jako zábava.
Sonst endest du noch als alte Jungfer und musst dich mit dir selbst begnügen.
Nečekala jsem, že ze mě bude stará panna.
Eigentlich wollte ich keine alte Jungfer werden.
Odkvete a bude z ní stará panna jako je Elinor.
Sie wird verblühen und als alte Jungfer enden, wie Elinor.
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "panna"
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tja, was soll's, ich doch auch.
Panna Maria Sedmibolestná
Panna Maria rozvazující uzly
- Der Jungfrauentyp, wie alle.
- Die Heilige Maria auch?
Eine Münze mit zwei Köpfen.
Panna Maria Einsiedelnská
Unsere Liebe Frau von Guadalupe
Das hat mir Maria nicht verraten.
Panna, má žlučové kameny.
Es ist im Hauptteil. Sie hat Gallensteine.
Du und deine kleine Schwester!
- Jinak jsem jen mrkací panna.
- Sonst bin ich bloß ein Papiertiger.
- Panna Orleánská Johanka z Arku.
Eine Schönheit aus Berlin!
To "Panna nebo orel" taky.
Das könnte "Heads or Tails" auch sein.
- Už zabila Panna a Hippolytiu.
- Sie hat bereits Pann und Hippolyta getötet.
- Představ si umřít jako panna!
- Wir wären als Jungfrauen gestorben!
Kvůli tomu, že není panna?
Weil sie nicht mehr unberührt ist?
Toto je Miriam, je panna.
- Das ist Miriam. Sie ist Vestalin.
Vidíte? Červená se jako panna!
Seht nur, wie mädchengleich sie jetzt errötet.
- Jak to, že je teda panna?
- Wer ist dann seine Frau?
V Londýně kolují klepy, že nejsi panna.
Es gibt in London das Gerücht, dass du nicht tugendhaft bist.
Oh, soll die für mich sein?
Zdála se mi mladá panna v bílém.
Wenn ich heirate, trägt die Braut weiß.
Jen chudá mladá panna krveprolití přežila.
Das arme Waisenmädchen war als einzige dem Blutbad entkommen.
Býk je odhodlaný, Panna analytická, Kozoroh vytrvalý.
Stiere sind entschlossen, Jungfrauen analytisch und Steinböcke ausdauernd.
To je opravdová mořská panna, co?
Panna je bledá, ale myš je spokojená
Die Jungtrau ist bleich Doch die Muschi ist erfreut
- Upíří si tě drží jako panna ocas.
Lässt sich von Vampiren ficken.
S novoluním je z ní zase panna.
Muž, panna, jeho láska a co?
Liebe, die er ausdrückt mit was?
- Panna se ideálně hodí ke žluťáskovi.
Jungfrauen passen toll zum Zitronenfalter.
Ani nezkontrolují, že jsem ještě panna.
Dann ein weiterer Donnerstag ohne Brief.
Stále panna a stále na živu.
Panna jsou žlučové kameny, orel je rozdvojení.
lm Hauptteil sind es Gallensteine, im Endstück wäre es Pankreas Divisum.
Je to panna. Ty to necítíš?
Ich meine, merkst du das nicht?
Je hrozná a ještě ke všemu panna.
Bist du so hässlich, dass du dein Gesicht versteckst?
** ** ta panna s medem ve vlasech!
Und ihr Haar duftete nach Honig sehr!
** ** Ta panna s medem ve vlasech!
Nie tanz ich mit dem haarigen Bär!
Pokud ti to nestačí, byla jsem panna.
Falls das nicht reicht, es war mein erstes Mal.
Nebeská panna nabírá vodu do stříbrné misky.
Eine Himmelsfee schöpft Wasser mit einer silbernen Schale.
Proto byla má ohromná čůrací panna takový propadák.
Deswegen war meine Riesen-Tammy Pinkelpuppe eine Pleite!
Jediné co vím je, že Panna Orleánská zřejmě souložila.
Aber Johanna von Orleans war nicht Noahs Frau.
Znamení panna a v mém volném čase stavím ptačí budky
lm Zeichenstern Frau Jung und in meine Zeit frei bastel ich so
Jako že jsem panna bývala v dvanácti, sháněla jsem ji.
Bei meiner Jungferschaft im zwölften Jahr, ich rief sie schon.
Víš, ta skutečná Panna nikdy nebyla tak dobrá.
Weisst du, der echte Virgo war nie so gut.
Ukázalo se, že v "Panna nebo orel" přibírají.
Es stellte sich heraus, dass "Heads or Tails" eine freie Stelle hat.
Vzala jsi tu práci v "Panna nebo orel"?
Du hast den Job bei "Heads or Tails" angenommen?
V astrologii je Panna považována za znak ženskosti.
In der Astrologie ist Virgo ein Zeichen für Weiblichkeit.
Já jsem přece nejlepší mořská panna v představení.
Außerdem dachte ich, ich wäre die Meerjungfrauenkönigin hier.
A on mi řekl, že ty budeš moje panna.
Mel Gibson pflegt nicht als Einziger in Hollywood Kontakte mit Gott. Und er sagte mir persönlich:
Jestli je to nafukovací panna, můžu si ji vzít?
Wenn es eine Aufblaspuppe ist, kann ich sie haben?
Panna v nesnázi vždycky najde nějakýho troubu, kterej jí pomúže.
Du spielst die Rapunzel und hoffst auf den Retter auf dem weißen Pferd.
Jsi panna, nemáš povoleno chodit z paláce bez doprovodu.
Was tust du hier? Vestalinnen dürfen den Palast nur in Begleitung verlassen.
Řekněme, že se Panna Marie za vás přimluvila.
Möglicherweise hat die Mutter Gottes sich für euch verwendet.
Někdy v té době se mi začala zjevovat Panna Marie.
Jedenfalls ging es um die Zeit los.
Ne, protože nejsem stará panna, co posedává na balkóně.
Nein, weil ich keine geschiedene Frau bin, die alleine im Herbst auf dem Balkon sitzt.
Nevím proč, v Londýně kolují klepy, že nejsi panna.
Irgendwie, ich weiß nicht wie, gibt es in London das Gerücht, dass du nicht tugendhaft bist.
Judy je resuscitační panna, a je tu z vás nejpracovitější.
Judy ist eine Wiederbelebungspuppe, und die am härtesten arbeitende Frau in diesem Diner.
Strejda mi říkával, že vypadám jako panna, kterou mučili hladem.
Mein Onkel sagte immer, "Du siehst wie einer aus, der Jungfrauen verhungern lässt."
Artušova pouť se začala, když mu jezerní panna dala Excalibur.
Artus' Reise begann, als ihm die Herrin vom See Excalibur gab.
Kde si nechala krásná panna Marion udělat trvalou? Hej.
Holde Edeldame Mariann, wo lasst Ihr Eure Dauerwelle machen? Das nennst du Spaghetti?
Dělám ten obraz pro jednu zázračně uzdravenou. Panna Maria se na ní usmála.
Das ist für die, die geheilt wurde, als sie dem Tode nahe war.
Nancy, ta panna. Lilith ji po kousek po kousku stáhla z kůže.
Lilith zog Nancy die Haut ab, Stück für Stück.
Děti, Milionová panna nebo orel byl extrémně populární pořad s extrémně jednoduchými pravidly.
Kinder, "Million Dollar Heads or Tails" war eine extrem beliebte Show mit einem extrem einfachen Ablauf.
A tak Robin druhý den volala do "Panna nebo orel", aby je zdvořile odmítla.
Also rief Robin am nächsten Tag bei "Heads or Tails" an, um höflich abzulehnen.
Ten, o němž tu pěju, měl v srdci jednu ženu, a Madalena byla plavá panna.
# Der Mann, von dem wir sprechen, er hatte eine Geliebte. # # Und Madalena, sie war eine schöne Maid.
Je snad něco, co mohu udělat, abych jim v tom zabránil, co Panna Marie nedovede?
Was kann ich tun, um sie aufzuhalten, was die Heilige Mutter nicht kann?
Je tu nervózní, vraždící mořská panna, která nás chce všechny zabít.
Eine patzige, mörderische Nixe versucht, alle zu töten.
Zejména když jste stará panna, která učí čínské sestry věci, o kterých nic neví.
Vor allem für eine ledige Tante, die einer chinesischen Krankenschwester unbekannte Dinge beibringt.
Zjevila se ti Jezerní panna s pozlaceným skalpelem a vysvětila tě na medičku?
Die Herrin des Sees erschien mit einem vergoldeten Skalpell und salbte dich zur Medizinstudentin?
Bylo to nejkrásnější žena, co jsem kdy viděl jiná, než Panna Marie.
Sie war die schönste Frau, die ich je gesehen hatte, abgesehen von der Mutter Gottes.
No, ty rozhodně musíš pít první, protože všichni víme, že nejsi panna.
– Du musst auf jeden Fall trinken. Du hattest ja Sex.
Nevážnost i vážnost mají svůj čas, ale ať z vás není stará panna s popraskanou glazurou.
Der Leichtsinn hat seine Zeit und der Ernst. Man darf nicht zu viele Kratzer auf der Glasur bekommen.
Co kdybychom nás 5 tady a nafukovací panna za 7 tisíc dolarů bydleli spolu?
Wie wäre es, wenn wir fünf alle mit der 7.000$ -Sexpuppe zusammen sein würden?
** Ach, sladká byla, nejkrásnější ze všech, ** ** ta panna s medem ve vlasech!
…nd hob sie hoch in die Höh', der Bär! Er schnüffelte und brüllte und roch's, der Bär!
On věděl, že nenajde mír a pokoj pokud si panna jezera nevezme zpět Excalibur královské břemeno.
Er sagte, er könne keine Ruhe finden, bis Excalibur nicht der Herrin vom See übergeben worden sei, die Bürde des Königs.
Ale pokud toto je Excalibur, a vy Bedivere, kdo je panna jezera?
Wenn das Excalibur ist und Sie Bedivere, wer ist dann die Herrin vom See?
Vyhrožují nám, že prolomí naše hradby, hradby, které ochraňuje samotná panna Marie, a které ještě nikdy nikdo nezdolal.
Unsere unüberwindbaren Mauern, die von unserem Schutzengel, Mutter Maria, behütet werden stehen abenmals unter der Bedrohung von Furchtlosen.
Místo toho se rozvinul laxní účetní systém a metoda odměňování manažerů ve stylu ,,panna - bereš, orel - tvoje opce budou přeceněny a bereš taky".
Stattdessen etablierte sich ein allzu ungezwungener Umgang mit der Buchführung und die Entlohnung der Manager verlief nach dem Motto "Wenn du Erfolg hast, kriegst du was, wenn du keinen Erfolg hast, bewerten wir deine Optionen neu und du kriegst trotzdem was".
Korpustyp:
Zeitungskommentar