Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panování Herrschaft 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

panováníHerrschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vskutku, Boston byl v rámci strašného panování tohoto lupiče už celé roky.
In der Tat hat Boston die schreckliche Herrschaft der Gangster schon jahre lang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme opravdu spokojeni a radujeme se z panování Artuše.
Wir sind mit Arthurs Herrschaft wirklich zufrieden und erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Noční hlídka ho opustila během panování krále Jaehaeryse I.
Die Wache verließ es während der Herrschaft von König Jaehaerys I.
   Korpustyp: Untertitel
Až se pradávní ptáci k Ereboru vrátí, tak nastane konec panování šelmy.
"Kehren die Vögel aus alter Zeit zurück zum Erebor, wird die Herrschaft der Bestie enden."
   Korpustyp: Untertitel
Bráníte božímu panování na zemi, což je církev a ta je ďáblovým sokem.
Du bist eine Behinderung für Gottes Herrschaft auf Erden, die die Kirche darstellt, die Satans Widersacher ist.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "panování"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Během panování posledního císaře, mi byl udělen Bitevní titul.
Der letzte Kaiser Guangxu hat mich persönlich zum besten Offizier ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Za Draghiho panování by se ECB i nadále zaměřovala především na boj proti inflaci.
Unter seiner Leitung, erklärte er, werde der Kampf gegen Inflation für die EZB oberste Priorität haben.
   Korpustyp: EU DCEP
1782, během 16. roku panování krále Jeong-joa, bujela ve státě korupce.
"1782, im 16. Regierungsjahr von König Jeong-jo.
   Korpustyp: Untertitel
Takový je výsledek panování kolektivistické mentality, která bez ustání udržuje v chodu spor mezi Židy a Palestinci.
Somit setzt sich erneut jenes kollektivistische Denken durch, das die endlose Fehde zwischen Juden und Palästinensern antreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není potom divu, že v Německu, kde 50 let panování zdravé a silné měny přineslo hrdost a úspěch, slabost eura vzbuzuje velký neklid.
Es erstaunt daher nicht, dass die Schwäche des Euro gerade in Deutschland Besorgnis erregt, wo eine starke Währung 50 Jahre Garant für Stolz und wirtschaftlichen Erfolg war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar