Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
panovat herrschen 201 regieren 7 thronen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

panovatherrschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezi zaměstnanci belgických drah ve skutečnosti panuje velká nespokojenost.
Es herrscht tatsächlich große Frustration unter den belgischen Bahnmitarbeitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
   Korpustyp: Untertitel
Na podřízených trzích systémů a zařízení panuje dostatečná konkurence.
Auf den nachgeordneten System- und Anlagenmärkten herrscht ausreichender Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Novináři říkají více, než je pravda, přesto však, v dodávce panovalo hrobové ticho.
Eigentlich sind Reporter das geschwätzigste Volk, das es gibt, aber im Wagen herrschte Totenstille.
   Korpustyp: Untertitel
A nespokojenost panuje nejen na straně zájemců o půjčku, ale i na straně potenciálních poskytovatelů financí.
Und es herrscht Unzufriedenheit nicht nur seitens der Kreditnehmer, sondern auch der potenziellen Bereitsteller der Gelder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco vysíláme, v centru Londýna panuje chaos po 40 minutách tu stále panoval zmatek..
lm Zentrum von London herrscht Chaos. Nach 40 Minuten verbreitete sich Verwirrung.
   Korpustyp: Untertitel
Na území Itálie panují velmi různorodé klimatické a zeměpisné podmínky.
Im italienischen Staatsgebiet herrschen sehr unterschiedliche klimatische und geografische Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Panuje dojem, že jsme ztratili přehled o situaci.
Offenbar herrscht der Eindruck, dass wir den Bezug zur Realität verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc se objevilo tvrzení, že na navazujícím trhu panuje ostrá hospodářská soutěž v důsledku dovozu spotřebitelských rolí.
Des Weiteren wurde vorgebracht, dass auf dem nachgelagerten Markt großer Wettbewerb durch die Einfuhren von Verbraucherrollen herrsche.
   Korpustyp: EU
Mezi těmito dvěma frakcemi panuje obrovská nenávist.
Zwischen den beiden Fraktionen herrscht offene Feindschaft.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "panovat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezi komunisty musí panovat nostalgie.
Die Kommunisten müssen eine gewisse Nostalgie verspüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My dva budeme panovat světu?
Du und ich könnten die Könige der Welt sein?
   Korpustyp: Untertitel
V Německu začal panovat kapitalismus bez přívlastků.
Der Kapitalismus in Reinform hat in Deutschland seinen Siegeszug angetreten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže asi jen musíme rozdělit a panovat.
Wir müssen uns eben einfach überwinden und aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby to bylo možné, musí u předkládaných návrhů panovat jednota.
Das setzt voraus, dass die Vorschläge, die gemacht werden, Einigkeit mit sich bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na Blízkém Východě bude i dál panovat zmatek.
Und vorausgesetzt, das Chaos im Mittleren Osten geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budou víly panovat svému světlu, budeme volní.
Solange wir Feen unser Licht kontrollieren, werden wir frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají tedy znovu panovat obavy, že budeme v budoucnu na Rusku opět závislejší.
Also beginnen wir erneut, uns Sorgen zu machen, dass wir in Zukunft von Russland wieder abhängiger sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme v současné době tudíž říci, že budou panovat více méně stejné podmínky.
Daher können wir nun sagen, dass es mehr oder weniger gleiche Voraussetzungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V členských státech začala panovat značná právní nejistota, kterou pocítili také evropští občané.
Es ist eine große Rechtsunsicherheit entstanden aufseiten der Mitgliedstaaten wie auch aufseiten der europäischen Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně nákladů a přínosů musí panovat transparentnost a je třeba, abychom odstranili překážky přeshraniční mobilitě.
Kosten und Erträge müssen transparent sein, und Hindernisse der grenzüberschreitenden Mobilität sind zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li panovat klimatická spravedlnost, cíle snížení musí být měřitelné, podstatné a ověřitelné pro každého.
Die Reduktionsziele müssen messbar, signifikant und für jeden überprüfbar sein, damit in Bezug auf das Klima Gerechtigkeit erzielt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznamená to však, že v myšlenkách a názorech jednotlivých členů Výkonné rady musí panovat naprostá „homogenita“.
Das heißt jedoch nicht, dass absolute „Homogenität“ der Ideen und Meinungen der Direktoriums-Mitglieder bestehen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí panovat naprosté ticho, abychom Zamboru nerušili v jejím nadzemském rozpoložení.
Wir müssen haben absolute Ruhe so wir schrecken Zambora nicht auf aus ihre transzendentale Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohla mezi zloději panovat naprostá důvěra, nesmí mezi nimi být nic osobního.
Für ein absolutes Vertrauen darf zwischen Dieben nichts Persönliches laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Překážky usmíření budou na tomto ostrově existovat tak dlouho, dokud bude přehlížena nespokojenost Tamilů a dokud bude panovat atmosféra beztrestnosti.
Solange die Unzufriedenheit der Tamilen ignoriert wird und eine Atmosphäre der Straffreiheit herrscht, wird eine Aussöhnung auf der Insel nur schwer zu erreichen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krmiva jsou základem bezpečnosti potravin a na straně zemědělců musí panovat jistota, aby si spotřebitelé mohli být jisti kvalitou potravin.
Futtermittel sind die Grundlage von Lebensmittelsicherheit, und die Landwirte müssen die Sicherheit haben, damit der Verbraucher sichere und gute Nahrungsmittel hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní to musíme vyvážit realismem, protože v hospodářských odhadech musí realismus panovat a také lidé musí uvažovat realisticky.
Das müssen wir nun mit Realismus ausgleichen, denn auch wirtschaftliche Prognosen müssen einen gewissen Realismus aufweisen, und die Menschen müssen realistisch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že duch dobré vzájemné spolupráce, kterou oba orgány dosud ukázaly bude i nadále panovat v celém procesu reforem.
Ich bin zuversichtlich, dass der Geist der guten Zusammenarbeit zwischen den Organen, den beide bisher bewiesen haben, durch den gesamten Reformprozess hindurch erhalten bleiben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na americkou vojenskou intervenci mohou panovat různé názory, ale je nutno připustit, že změnila dynamiku v regionu.
Ganz gleich, was man von den amerikanischen Militärinterventionen halten mag: Man muss zugeben, dass sie die Dynamik innerhalb der Region verändert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme tedy způsob, jak vytvoříme spojení mezi všemi těmito odvětvími a vyhneme se možnosti, že tam budou panovat konflikty zájmů.
Deshalb brauchen wir eine Möglichkeit, zwischen all diesen Bereichen Verbindungen zu knüpfen und möglichen Interessenskonflikten auszuweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaznamenali jsme masivní nárůst cen potravin a takováto situace bude panovat ještě po značnou dobu v budoucnu.
Wir sind Zeuge eines massiven Anstiegs der Lebensmittelpreise, und daran wird sich auf absehbare Zeit auch nichts ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že je uděláme automatickými, je stěží učiní důvěryhodnějšími, pokud bude nadále panovat přesvědčení, že je možné nalézt politické řešení, aby se jim dalo vyhnout.
Sie zu einer automatischen Einrichtung zu machen, wird sie kaum glaubwürdiger erscheinen lassen, wenn die Überzeugung bestehen bleibt, dass eine politische Lösung gefunden werden kann, um sie zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme všechny zúčastněné strany, aby se nadále ovládaly a zajistily, že bude panovat klid a že bude chráněna bezpečnost všech národů Súdánu.
Wir halten alle Akteure an, weiterhin Zurückhaltung zu üben und sicherzustellen, dass Ruhe vorherrscht, und dass die Sicherheit aller Bevölkerungsgruppen in Sudan geschützt wird.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, paní komisařko, jsem přesvědčen, že mezi členskými státy Unie musí panovat větší solidarity, lepší koordinace úsilí a sdílení povinností a zátěže.
Schließlich, Frau Kommissarin, glaube ich, dass wir mehr Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten der Union, eine verbesserte Koordination der Bemühungen und die Teilung von Verantwortung und Lasten brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japonská a čínská armáda však mezi sebou nemají dostatek vazeb, aby mezi nimi mohla panovat důvěra, že zůstane u projevů obezřetnosti.
Das japanische und chinesische Militär verfügen jedoch nicht über ausreichende Verbindungen, um das Vertrauen zu erzeugen, dass tatsächlich mit Vorsicht gehandelt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí, co se týče rovných pravidel: důvěra musí panovat rovněž v souvislosti s postupy, které musí být jasné a spravedlivé.
Drittens, zu gleichen Regeln: Es sollte Vertrauen in die Verfahren gebe, die klar und fair sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijímací stanice budou určeny na základě předchozího posouzení a vyhodnocení proveditelnosti ze strany přípravné komise, a to v závislosti na místních podmínkách, které budou v té době panovat.
Die Bestimmung der betreffenden Stationen wird Gegenstand einer vorherigen Bewertung der Durchführbarkeit durch die Vorbereitungskommission auf der Grundlage der zum gegebenen Zeitpunkt vorherrschenden Bedingungen vor Ort sein.
   Korpustyp: EU
Skutečně naléhavě vyzývám, aby bylo zváženo, jaké kroky lze přijmout pro postavení Roberta Mugabeho před soud, aby v Zimbabwe mohl panovat mír a jeho obyvatelé mohli mít skutečnou možnost využívat občanských práv, na něž mají nárok.
Ich bitte eindringlich darum zu prüfen, mit welchen Mitteln sich erreichen lässt, dass er vor Gericht kommt, sodass in Simbabwe Friede herrscht und die Menschen in diesem Land tatsächlich die Chance erhalten, die ihnen zustehenden Bürgerrechte zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se zdá, tak mezi Parlamentem a Radou začala panovat obecná shoda, takže jsem s radostí mohl podpořit dokument Rady a dohodnuté pozměňovací návrhy, i když ty nebyly nakonec schváleny.
Da sich zwischen dem Parlament und dem Rat ein Konsens abzuzeichnen schien, war ich erfreut, den Text des Rates und die vereinbarten Änderungen unterstützen zu können, auch wenn die letzteren schließlich nicht angenommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je systém zkorumpovaný shora a jestliže jediná cesta, jak obyčejní lidé mohou jednat s vládou, vede skrze úplatky, říká zpráva, bude panovat neefektivita a lidé se budou podvádět navzájem.
Solange das System von oben korrumpiert wird und die gewöhnlichen Bürger mit der Regierung nur über den Weg der Bestechung verkehren, wird die Ineffizienz an der Tagesordnung und der zwischenmenschliche Umgang von Betrug geprägt bleiben, so der Bericht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obavy se už netýkají hrozby, že se tyto země nedokážou od krize izolovat. Jde spíše o to, že jejich ekonomiky by mohly zabřednout do mnohem hlubších krizí, než jaké budou panovat v epicentru debaklu špatných hypoték.
Die Befürchtung ist nicht mehr, dass sie nicht in der Lage sein werden, sich abzuschotten, sondern dass ihre Volkswirtschaften in sehr viel tiefere Krisen hineingezogen werden könnten als jene, die man im Epizentrum des Subprime-Debakels erleben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozí riziko, že se sociální problémy stanou nezvladatelnými, neboť začne panovat názor, že z technologických pokroků mají prospěch bohatí, zatímco masám způsobují jen další těžkosti. Nastane-li takový vývoj, budou vlády muset hledat nápadité reakce.
Die Gefahr besteht darin, dass soziale Probleme unlösbar werden, wenn technologische Fortschritte als etwas betrachtet werden, das den Reichen nützt, während sie für die Massen zusätzliche Härten bedeuten. In einem derartigen Fall werden Regierungen nach innovativen Antworten suchen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za pět nebo šest let tak bude světová ekonomika čelit stejnému nebezpečí, jakému čelila předloni, ačkoliv tentokrát nebudou panovat obavy z náhlého krachu hodnoty dolaru, nýbrž z náhlého krachu hodnoty dolaru a eura vůči asijským měnám.
Nach fünf oder sechs Jahren ist die Weltwirtschaft mit der gleichen Gefahr konfrontiert wie vor zwei Jahren, obwohl man diesmal keinen plötzlichen Einbruch des Dollars, sondern einen plötzlichen Kursverfall des Dollars und des Euro gegenüber den asiatischen Währungen befürchtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Západě však budou panovat značné obavy z nebezpečí vzniku mocenského vakua nebo konfliktu v této geopoliticky klíčové, ale rozdrobené zemi – a to právě v době, kdy má v sousedním Somálsku vzniknout nový parlament a volená vláda.
Dennoch bestehen im Westen beträchtliche Bedenken hinsichtlich eines Machtvakuums oder Machtkampfs in einem geopolitisch entscheidenden aber schwer zu kontrollierendem Land - dies zu einem Zeitpunkt, da im benachbarten Somalia eine Übergangsphase mit neuem Parlament und einer gewählten Regierung ansteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezaměstnanost je vysoká a stále vzrůstá, poněvadž německé firmy přesunují výrobu do zemí s levnou pracovní silou ve východní Evropě či Asii. V Německu začal panovat „kapitalismus bez přívlastků".
Die Arbeitslosigkeit in Deutschland ist hoch und steigt, da die Unternehmen ihre Produktion in die Niedriglohnländer Osteuropas und Asiens verlagern, weiter an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1) Vnitřní trh zahrnuje oblast bez vnitřních hranic, kde by měla panovat volná a nenarušovaná hospodářská soutěž a v jejímž rámci je zajištěn volný pohyb zboží podle Smlouvy, která zakazuje opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením dovozu.
(1) Der Binnenmarkt ist einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem sich der Wettbewerb frei und ungestört entfalten sollte und der freie Warenverkehr durch den EG-Vertrag gewährleistet ist, der Maßnahmen verbietet, die die gleiche Wirkung haben wie mengenmäßige Einfuhrbeschränkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále platí, že nestabilita obchodních vztahů a zejména riziko neúspěchu mnohostranných jednání ve Světové obchodní organizaci nechávají panovat pochyby o stálosti celní situace a dávají tušit nový možný pokles celní ochrany.
Aufgrund der instabilen Handelsbeziehungen und insbesondere des drohenden Scheiterns der multilateralen Verhandlungen im Rahmen der WTO ist die Fortdauer der Zollsituation jedoch ungewiss und ein möglicher erneuter Abbau des Zollschutzes zu erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud k těmto produktům a výrobkům není uvedena doplňková měrná jednotka v kombinované nomenklatuře stanovené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 [2], může ohledně použité měrné jednotky panovat nejistota.
Wird für diese Erzeugnisse in der Kombinierten Nomenklatur gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates [2] keine besondere Maßeinheit angegeben, kann bezüglich der verwendeten Maßeinheit Unsicherheit bestehen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je systém zkorumpovaný shora a jestliže jediná cesta, jak obyčejní lidé mohou jednat s vládou, vede skrze úplatky, říká zpráva, bude panovat neefektivita a lidé se budou podvádět navzájem. Jediným způsobem, jak tento bludný kruh rozetnout, je změnit režim.
Eine schwarze Wolke, die nie vorüberzieht. Solange das System von oben korrumpiert wird und die gewöhnlichen Bürger mit der Regierung nur über den Weg der Bestechung verkehren, wird die Ineffizienz an der Tagesordnung und der zwischenmenschliche Umgang von Betrug geprägt bleiben, so der Bericht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud k těmto produktům a výrobkům není uvedena doplňková měrná jednotka v kombinované nomenklatuře stanovené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku [2], může ohledně použité měrné jednotky panovat nejistota.
Wird für diese Erzeugnisse in der Kombinierten Nomenklatur gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [2] keine besondere Maßeinheit angegeben, kann bezüglich der verwendeten Maßeinheit Unsicherheit bestehen.
   Korpustyp: EU