Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl teď čas jít spát a všichni byli značně unaveni, jeden z pomocníků dokonce usnul nad jídlem, to velice bavilo druhého a chtěl proto přimět panstvo, aby se podívalo na hloupý obličej spícího, avšak nepodařilo se mu to. K. i Frída nahoře se tvářili odmítavě.
Nun hätte man schlafen gehen sollen, und alle waren sehr müde, ein Gehilfe war sogar über dem Essen eingeschlafen, das unterhielt den anderen sehr, und er wollte die Herrschaft dazu bringen, sich das dumme Gesicht des Schlafenden anzusehen, aber es gelang ihm nicht, abweisend saßen K. und Frieda oben.
Ty žiješ mezi šlechtou. Co říká panstvo téhle válce?
Ihr müsst doch wissen, was die Herrschaften über die Revolution denken?
Tak, panstvo, vytřeme tomu promotérovi zrak!
Na gut, Herrschaften, dann wollen wir den Promoter mal umhauen!
So, das war"s, meine Herrschaften.
Vše je vyprodáno, panstvo!
ist alles ausverkauft, Herrschaften!
Panstvo, Olga Sergejevna vám nyní zazpívá.
Meine Herrschaften, Olga Sergejewna singtjetzt für uns.
Vyzkoušejte svý štěstí, panstvo!
Versuchen Sie Ihr Glück, Herrschaften!
Meine Herrschaften, ich bitte Sie!
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "panstvo"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No tak, panstvo, rozchod.
Sind meine Nichte und ihr Mann schon auf?
Es gehe Euch wohl, meine Herren!
"Seht euch diesen geilen Typ an."
No tak, panstvo, snídaně.
Auf der Stelle, eilt herbei!
Pro panstvo nejsme důležití.
Der Adel interessiert sich nicht für uns.
Panstvo, nechce si někdo hodit?
Hey, spielt jemand ne Runde Gin?
Tady panstvo nejste na trhu!
Wir sind hier nicht auf einem Basar!
Nasedněte si oba dva, panstvo.
Da streng ich mich noch nicht mal an!
- Tak, jdeme panstvo, tudy prosím.
- lmmer zu Späßen aufgelegt.
A nyní, vážené panstvo, Sir Hamish Banks.
Und jetzt, Mylords, Ladys und Gentlemen, Sir Hamish Banks.
- Vodka u Cikána je hodně silná, panstvo.
Der Wodka bei uns im Tzigane ist aber sehr stark.
Panstvo, berte to jako všední věc:
Nehmt dies, Ihr Herrn, als was Alltägliches.
Tak co, panstvo, všecko v pořádku?
Ist alles in Ordnung, meine Herren?
Vážené panstvo, prosím o klid pro družbu.
Mylords, Ladys und Gentlemen, bitte Ruhe für den Trauzeugen.
Posuňte se, panstvo. - Já tu byla první.
Rutschen Sie rüber, es kommt noch einer.
Panstvo pána Celeborna a Galadriel, paní Světla!
Das Reich des Herren Celeborn und von Galadriel, der Herrin des Lichts.
Promiňte panstvo, bude vám vadit, když si tu věcičku vezmu?
Würden Sie das bitte draußen erledigen?
Přines vodu, panstvo má žízeň. Už běžím, hned to bude!
Rosa, eine Limonade für den Doktor.
Zemské panstvo oznamuje mými ústy vůli württemberského lidu.
Die Landstände verkünden durch meinen Mund den Willen des württembergischen Volkes.
Starají se o panstvo, jsou u nich i v noci.
Er kümmert sich um alle. Er geht in ihre Zimmer.
Panstvo, to je můj přítel, Ilja Iljič Oblomov.
Meine Damen und Herren, das ist mein Freund Ilja Iljitsch Oblomow.
Vládce, ze kterého bude mít panstvo strach a který bude inspirovat lidi.
Einen Herrscher, der die hohen Lords einschüchtern und das Volk inspirieren kann.
Jistěže, několik šlechtických hlav se skutálelo, ale panstvo se nakonec do Francie vrátilo.
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo, aby si panstvo vyžadovalo informace o nás, měli bychom se my informovat o nich.
Ich dachte oft, dass wir Zeugnisse für unsere Arbeitgeber verlangen sollten.
Všimněte si, vážené panstvo, té tmavé skvrny na klobouku toho pána, ne větší než troník, ale tlustší než tolar.
Meine Herren, bemerken Sie den dunklen Fleck auf dem Hut? Nicht größer als ein Schilling, aber dicker als eine halbe Krone.
Komandére lvanovová, ta past byla váš nápad, takže zpět domů. My doprovodíme panstvo do trestanecké kolonie Drazijské državy.
Commander lvanova, da diese Falle Ihre Idee war, fliegen Sie nach Hause, während wir diese Herren in die Strafkolonie Drazi Freehold begleiten.
'Avšak viděl jsem více než to, ' dodal, 'neboť Hugo Baskerville pádil kol mne na svém černém oři, a za ním hnal se tiše takový pes pekelného zjevu, že nedej Bůh, abych já ho měl někdy ve svých patách.' Opilé panstvo zaklelo na ovčáka a pádilo dále.
' Doch sah ich mehr als das ', sagte er,' denn Hugo Baskerville ritt auf seiner schwarzen Stute an mir vorüber, und stumm hinter ihm her jagte ein Höllenhund, wie ihn Gott niemals auf mich hetzen möge. ' Die betrunkenen Junker verfluchten den Schäfer und ritten weiter.