Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=panující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
panující herrschend 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

panujícíherrschend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trvalá povaha okolností panujících během období přezkumného šetření
Dauerhafte Natur der im UZÜ herrschenden Umstände
   Korpustyp: EU
V usnesení, které Evropský parlament loni schválil, byly vyjádřeny obavy ze situace panující v Turecku v oblasti svobody projevu jakož i politování nad omezeným pokrokem v oblasti svobody vyznání.
In einer im letzten Jahr vom Europäischen Parlament verabschiedeten Entschließung wurde Besorgnis über die in der Türkei herrschende Lage bezüglich der Redefreiheit sowie Bedauern aufgrund des schleppenden Vorankommens im Bereich der Religionsfreiheit geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v důsledku atmosféry strachu panující v zemi opustil své domovy přibližně jeden milion osob, a to jak v rámci Pobřeží slonoviny, tak i do sousedních zemí, jako je Libérie, Ghana, Togo, Mali a Guinea,
in der Erwägung, dass aufgrund des im Lande herrschenden Klimas des Terrors Schätzungen zufolge eine Million Menschen vertrieben worden sind, sowohl innerhalb des Landes als auch in Nachbarländer wie Liberia, Ghana, Togo, Mali und Guinea,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že v důsledku atmosféry strachu panující v zemi opustil své domovy přibližně jeden milion osob, a to jak v rámci Pobřeží slonoviny, tak i do sousedních zemí, jako je Libérie, Ghana, Togo, Mali a Guinea,
K. in der Erwägung, dass aufgrund des im Lande herrschenden Klimas des Terrors Schätzungen zufolge eine Million Menschen vertrieben worden sind, sowohl innerhalb des Landes als auch in Nachbarländer wie Liberia, Ghana, Togo, Mali und Guinea,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že v důsledku atmosféry strachu panující v zemi byl vysídlen přibližně 1 milion osob, a to jak v rámci Pobřeží slonoviny, tak i do sousedních zemí, jako je Libérie, Ghana, Togo, Mali a Guinea,
M. in der Erwägung, dass aufgrund des im Lande herrschenden Klimas des Terrors Schätzungen zufolge eine Million Menschen vertrieben worden sind, sowohl innerhalb des Landes als auch in Nachbarländer wie Liberia, Ghana, Togo, Mali und Guinea,
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlašuji tímto, řekl, zvedl ruku a očima vyhledal též matku a sestru, že vzhledem k odporným poměrům panujícím v tomto bytě a v této rodině - přitom si zkrátka a rozhodně odplivl - dávám okamžitou výpověď ze svého pokoje.
Ich erkläre hiermit, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse - hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden - mein Zimmer augenblicklich kündige.
   Korpustyp: Literatur

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "panující"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Panující kočkám a psům!
- Es "regniert" Katzen und Hunde!
   Korpustyp: Untertitel
Panující nesoulad je vyjádřen v několika dimenzích.
Die gegenwärtigen Ungleichheiten kommen auf manchen Ebenen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky panující v Guantánamu a jiných věznicích jsou naprosto nepřijatelné.
Die Zustände in Guantánamo und anderen Gefängnissen sind völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnesitelnost situace v Gaze ještě zesiluje skutečnost, že panující status quo je vlastně iracionální.
Was die Situation in Gaza umso ärgerlicher macht, ist der eigentlich irrationale Status quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panující nadšení pro biopaliva a jejich přidávání do pohonných hmot je dnes výrazně korigováno.
Heute lässt die Begeisterung für Biokraftstoffe und deren Verwendung in Kraftstoffgemischen etwas nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoké ceny panující na trhu Unie by čínským vyvážejícím výrobcům umožnily dosáhnout vyššího ziskového rozpětí.
Dank der hohen Preise auf dem Unionsmarkt könnten die chinesischen ausführenden Hersteller bessere Gewinnspannen erzielen.
   Korpustyp: EU
Dovolte mi na závěr zmínit problém tlaků způsobených současnou nerovnováhou panující v několika členských zemích.
Abschließend möchte ich als besondere Herausforderung noch die Belastungen nennen, die von bestehenden Ungleichgewichten in mehreren Mitgliedstaaten ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále je nesmírně důležité , aby byl zaveden pečlivý dozor nad vývojem relativní konkurenceschopnosti a zřízeny mechanismy dohledu , pomocí nichž by se řešily nerovnováhy panující v zemích eurozóny .
Darüber hinaus ist es äußerst wichtig , dass die Entwicklung der relativen Wettbewerbsfähigkeit künftig genau beobachtet und ein Überwachungsmechanismus eingeführt wird , der auf die Ungleichgewichte zwischen den Euro-Ländern ausgerichtet ist .
   Korpustyp: Allgemein
Výsledkem jednání je rozšíření požadavků Paktu stability a růstu a zpřísnění trestů, což odhaluje politický konsenzus, panující mezi všemi třemi institucemi ohledně směřování a uspořádání Evropské unie.
Das Ergebnis der Verhandlungen, nämlich die Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu erhöhen und die Sanktionen zu verschärfen, zeigt den politischen Konsens, der zwischen den drei Gemeinschaftsorganen hinsichtlich des Kurses und der Hauptzielrichtungen der Europäischen Union besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto návrhy jsou zásadní pro zlepšení situace v oblasti nezaměstnanosti, chudoby a nerovnosti panující a zhoršující se kvůli kapitalismu, jehož je EU nástrojem.
Diese Vorschläge sind entscheidend, um die Situation der Arbeitslosigkeit, Armut und Ungleichheit zu verbessern, die herrscht und sich mit dem Kapitalismus, für den die EU ein Mittel ist, verschlimmert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plyne z toho, že ekonomický chaos panující od lednových voleb postihuje výběr daní tak, že státní příjmy už nestačí na pokrytí každodenních nákladů.
Anscheinend wurden die Steuereinnahmen durch das wirtschaftliche Chaos seit der Wahl im Januar so hart getroffen, dass die Regierungseinnahmen nicht mehr ausreichen, um die täglichen Kosten zu decken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti již Komise zahájila řadu iniciativ, které se snaží řešit obavy panující v odvětví včelařství, a další akce jsou plánovány i do budoucna.
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang bereits eine Reihe von Initiativen eingeleitet, die darauf abzielen, den Anliegen des Bienenzuchtsektors Rechnung zu tragen, und weitere Maßnahmen sind für die Zukunft vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto služby je, s ohledem na panující obavy o dopadu právních předpisů pro jednotný trh na sociální služby obecného zájmu, nutné legislativně upravit.
Dafür sowie aufgrund der bestehenden Bedenken wegen der Auswirkungen von Binnenmarktregeln auf SDAI bedarf es gesetzlicher Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Panující rozdíly mezi Parlamentem a Radou, pokud jde o transparentnost, nejsou logicky opodstatněné, zejména v rámci postupu spolurozhodování", konstatuje dále podnět.
Darüber hinaus mangele es an einheitlichen Transparenzstandards von Rat und Parlament, die bisher unterschiedlich mit dem Offenheitsgrundsatz umgehen (2, 20).
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v usnesení poukazují na stále panující obavy ohledně vývoje v Rusku, pokud jde o dodržování lidských práv a obecně přijímaných demokratických zásad, volebních pravidel a postupů.
Die Entwicklungen in Russland im Hinblick auf Menschenrechte und die Achtung gemeinsam vereinbarter demokratischer Grundsätze, Wahlbestimmungen und -verfahren geben Anlass zur Besorgnis, meinen die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obezřetný investor v tržním hospodářství tak neměl žádný důvod pro to, aby při stanovování poplatků pro Schönefeld bral v úvahu podmínky panující v Tegelu.
Somit bestünden für einen umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber keine Gründe, bei der Festlegung der Entgelte für Schönefeld die in Tegel vorherrschenden Bedingungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Podle plánu by restrukturalizace měla zvýšit ceny o 30 % (na úroveň panující na trhu) a zajistit dodatečné příjmy ve výši 100 milionů USD.
Nach den im Plan enthaltenen Informationen wird die Umstrukturierung zu einem Anstieg der Preise um 30 % (auf Marktniveau) führen und zusätzliche Einnahmen in Höhe von 100 Mio. USD garantieren.
   Korpustyp: EU
jeho průměrná roční hodnota viskozity za teploty panující v ložisku přesahuje hodnotu vypočtenou podle rovnice: viskozita (v centipoisech) = 518,98e-0,038T; kde T je teplota ve stupních Celsia;
die eine jährliche Durchschnittsviskosität bei Lagerstättentemperatur haben, die höher ist als die durch die Gleichung Viskosität (in Centipoise) = 518,98e-0,038T berechnete Viskosität; dabei ist T die Temperatur in Grad Celsius;
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od situace panující v letecké či železniční přepravě je vydávání kolektivního cestovního dokladu pro více cestujících v námořní přepravě běžnou praxí, zejména u trajektů.
Anders als im Luft- oder Eisenbahnverkehr wird im Seeverkehr, vor allem bei Fähren, häufig nur ein Fahrschein für mehrere Fahrgäste ausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je nezbytné přezkoumat definici kritéria „vlhkostní rovnováhy v půdě“ tak, aby se zohlednily různé agroklimatické podmínky panující v různých členských státech Unie;
hält eine Überarbeitung der Definition des Kriteriums der Bodenwasserbilanz für erforderlich, um den unterschiedlichen landwirtschaftlichen und klimatischen Verhältnissen in den einzelnen EU-Ländern Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada se domnívá, že s ohledem na specifické podmínky panující v Sýrii mají z hlediska účinnosti těchto omezujících opatření zvláštní význam určité kategorie osob a subjektů.
Der Rat ist der Auffassung, dass bestimmte Kategorien von Personen und Organisationen aufgrund des spezifischen Kontexts in Syrien für die Wirksamkeit der restriktiven Maßnahmen besonders relevant sind.
   Korpustyp: EU
Rada připomíná svůj postoj vůči politické situaci panující v Barmě/Myanmaru a je toho názoru, že dosavadní vývoj událostí nezadává důvod k pozastavení omezujících opatření.
Der Rat verweist auf seinen Standpunkt zur politischen Lage in Birma/Myanmar und ist der Ansicht, dass eine Aussetzung der restriktiven Maßnahmen angesichts der jüngsten Ereignisse nicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Zároveň, když o této věci vedeme diskusi - o společném evropském obranném trhu - nebo spíše, pokud mluvíme o citlivějších otázkách, jakými jsou kompenzace v budoucnosti, měli bychom vzít v úvahu strategické zájmy a konkrétní situaci panující v tom kterém členském státě.
Gleichzeitig sollten wir, wenn wir über dieses Thema - den gemeinsamen europäischen Verteidigungsmarkt - oder zukünftig vielleicht über noch heiklere Themen wie Kompensationsgeschäfte sprechen, die strategischen Interessen und die konkrete Situation des jeweiligen Mitgliedstaates berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to muž, který je odpovědný za politiku vnitřního trhu v Evropské unii; stejného vnitřního trhu, který kvůli sociální nerovnosti na něm panující stále více občanů zcela pochopitelně vnímá jako hrozbu, nikoliv příležitost.
Das ist der Mann, der in der Europäischen Union für die Binnenmarktspolitik zuständig ist. Für den gleichen Binnenmarkt, der wegen seiner sozialen Unausgewogenheit von immer mehr Bürgerinnen und Bürgern verständlicherweise als Bedrohung und nicht als Chance begriffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož jsme si vědomi nutnosti snížit přílišnou byrokracii a zabránit různorodé situaci panující mezi zeměmi, určíme konkrétní opatření, jako je založení jednotných správních míst a využívání elektronické státní správy, abychom se pokusili urychlit procesy v této oblasti.
Da wir uns der Notwendigkeit bewusst sind, Bürokratie abzubauen und Disparitäten zwischen den Ländern zu beseitigen, werden wir bestimmte Maßnahmen aufzeigen, um die Entwicklung in diesem Bereich zu beschleunigen. Zu diesen Maßnahmen gehören u. a. die Einrichtung von zentralen Anlaufstellen und die Nutzung von elektronischen Behördendiensten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragédie panující na Severním Kavkaze se v posledních letech dále prohlubuje, a to kvůli všudypřítomnému porušování lidských práv, jež zasahuje do každodenního života lidí v Čečensku, Osetii, Dagestánu, Severní Osetii a Kabardsko-balkarské republice.
Die Tragödie, die den Nordkaukasus beherrscht, hat in den vergangenen Jahren mit weit verbreiteten Menschenrechtsverletzungen, die das tägliche Leben der Gemeinden in Tschetschenien, Ossetien, Dagestan, Nord-Ossetien und der Kabardino-Balkarischen Republikbeherrschen, nur zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (NL) Dnešní konstruktivní diskuse na vysoké úrovni ukázala velkou shodu panující v Parlamentu i mezi Parlamentem a Komisí o tom, co musíme vykonat s cílem zvýšit kvalitu naší pomoci.
Berichterstatter. - (NL) Die heutige auf hohem Niveau geführte, konstruktive Aussprache hat verdeutlicht, welch breiter Konsens sowohl im Parlament als auch zwischen dem Parlament und der Kommission über den Weg, den wir zur Verbesserung der Qualität unserer Hilfe beschreiten müssen, besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době panující nařízení č. 1049/2001 zajišťuje odpovídající přístup k dokumentům EU, ale od 1. prosince 2009 se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost stojíme před výjimečnou výzvou, kdy se úloha a skutečná participace občanů EU zvýšila.
Die aktuell geltende Verordnung Nr. 1049/2001 stellt den angemessenen Zugang zu Dokumenten der Europäischen Union sicher, aber durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 stehen wir einer außergewöhnlichen Herausforderung gegenüber, da die Rolle und die wirkliche Beteiligung der EU-Bürger im neuen Vertrag verstärkt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zájmem a s obavami sleduji situaci panující v Demokratické republice Kongo, zneužívání civilního obyvatelstva, především žen, a používání znásilnění jako zbraně v konfliktech mezi různými vojenskými skupinami účastnícími se skutečné občanské války.
Ich habe die Situation, die sich in der Demokratischen Republik Kongo abspielt, mit Besorgnis und Unbehagen verfolgt, die Übergriffe gegen Zivilisten, insbesondere gegen Frauen, und den Einsatz von Vergewaltigung als Waffe in den Kampfhandlungen zwischen den verschiedenen Militärgruppen, die an einem echten Bürgerkrieg beteiligt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že v důsledku atmosféry strachu panující v zemi byl vysídlen přibližně 1 milion osob, a to jak v rámci Pobřeží slonoviny, tak i do sousedních zemí, jako je Libérie, Ghana, Togo, Mali a Guinea,
M. in der Erwägung, dass aufgrund des im Lande herrschenden Klimas des Terrors Schätzungen zufolge eine Million Menschen vertrieben worden sind, sowohl innerhalb des Landes als auch in Nachbarländer wie Liberia, Ghana, Togo, Mali und Guinea,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že v důsledku atmosféry strachu panující v zemi opustil své domovy přibližně jeden milion osob, a to jak v rámci Pobřeží slonoviny, tak i do sousedních zemí, jako je Libérie, Ghana, Togo, Mali a Guinea,
K. in der Erwägung, dass aufgrund des im Lande herrschenden Klimas des Terrors Schätzungen zufolge eine Million Menschen vertrieben worden sind, sowohl innerhalb des Landes als auch in Nachbarländer wie Liberia, Ghana, Togo, Mali und Guinea,
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh má za cíl vyjasnit právní nejistotu panující kolem budoucnosti nároků při vynětí půdy z produkce a zaručit, aby byla všechna „označení“, která by mohla tento typ práv doprovázet, vypuštěna
Beseitigt die Rechtsunsicherheit, die hinsichtlich der Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung besteht, und stellt sicher, dass sämtliche Bedingungen, an die die Ansprüche andernfalls weiter geknüpft sein könnten, wegfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh má za cíl vyjasnit právní nejistotu panující kolem budoucnosti nároků při vynětí půdy z produkce a zaručit, aby byla všechna „označení“, která by mohla tento typ práv doprovázet, vypuštěna.
Beseitigt die Rechtsunsicherheit, die hinsichtlich der Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung besteht, und stellt sicher, dass sämtliche Bedingungen, an die die Ansprüche andernfalls geknüpft sein könnten, wegfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
║v části země původu přístup k ochraně před pronásledováním nebo vážnou újmou v souladu s odstavcem 1, přihlížejí členské státy při rozhodování o žádosti k celkové situaci panující v dotyčné části země a k osobní situaci žadatele
Zugang zu Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden in einem Teil seines Herkunftslandes gemäß Absatz 1 in Anspruch nehmen kann, berücksichtigen die Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der Entscheidung über den Antrag die dortigen allgemeinen Gegebenheiten und die persönlichen Umstände des Antragstellers
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke značné nejistotě panující kolem efektivity norem udržitelnosti by měly mít členské státy možnost nastavit vyšší normy v souladu se zásadou subsidiarity, aby bylo možné začít se učit z osvědčených postupů.
Angesichts der großen Unsicherheit, die im Zusammenhang mit der Effizienz von Nachhaltigkeitsstandards besteht, sollten die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip die Möglichkeit haben, höhere Standards festzulegen, sodass bei der Übernahme bewährter Verfahren Fortschritte erzielt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v důsledku atmosféry strachu panující v zemi opustil své domovy přibližně jeden milion osob, a to jak v rámci Pobřeží slonoviny, tak i do sousedních zemí, jako je Libérie, Ghana, Togo, Mali a Guinea,
in der Erwägung, dass aufgrund des im Lande herrschenden Klimas des Terrors Schätzungen zufolge eine Million Menschen vertrieben worden sind, sowohl innerhalb des Landes als auch in Nachbarländer wie Liberia, Ghana, Togo, Mali und Guinea,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se má za to, že seskupení všeho prodeje na vývoz do jiných míst určení, než je Unie nebo USA, nepřináší spolehlivé průměrné ceny s ohledem na rozdílné podmínky panující na všech těchto (mnohem menších) jednotlivých trzích.
Eine Zusammenfassung aller Ausfuhrverkäufe, die auf andere Märkte als die Union oder die USA getätigt werden, dürfte daher bei dieser Analyse in Anbetracht der unterschiedlichen Gegebenheiten, die auf all diesen (weitaus kleineren) Einzelmärkten herrschen, keine zuverlässigen Durchschnittspreise ergeben.
   Korpustyp: EU
Zatímco spotřeba domácností bude pravděpodobně stagnovat, u investic se očekává pokles způsobený absencí důvěry panující v rámci celého hospodářství, oslabením stavebního odvětví, zpřísněním podmínek pro poskytování úvěrů a skutečností, že průmyslové odvětví vykazuje velké nevyužité kapacity.
Während der Verbrauch der privaten Haushalte weiterhin stagnieren dürfte, dürften die Investitionen angesichts eines in der Wirtschaft weit verbreiteten Vertrauensmangels, eines schwachen Bausektors, schlechterer Kreditbedingungen und der großen Kapazitätsüberhänge in der Industrie weiter zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Komise z toho dovozuje, že obtíže, kterým musela společnost CMR čelit, spočívají v samotné situaci panující na trhu opravy lodí, která se vyznačuje snížením poptávky a nutností obnovit důvěryhodnost této činnosti, kterou politika předchozího provozovatele poškodila.
Daraus folgert die Kommission, dass die Schwierigkeiten von CMR in der Lage auf dem Schiffsreparaturmarkt begründet liegen, der durch einen Nachfragerückgang sowie die notwendige Wiederherstellung der Glaubwürdigkeit dieses Geschäftsbereichs, dem die Politik des vorherigen Eigentümers geschadet hat, gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Také spotřeba, objem prodeje, prodejní ceny a podíly na trhu Unie byly analyzovány a vyhodnocovány na základě situace panující na volném trhu, kde transakce probíhaly za běžných tržních podmínek umožňujících svobodný výběr dodavatele.
Auch Verbrauch, Verkaufsmenge, Verkaufspreise und Marktanteile auf dem Unionsmarkt wurden anhand der Lage auf dem freien Markt analysiert und bewertet, weil die Handelsgeschäfte dort im normalen Geschäftsverkehr erfolgten, was eine freie Lieferantenwahl voraussetzte.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto návrhu je odstranit rozdíly panující mezi jednotlivými státy tím, že budou do evropských právních předpisů začleněna ustanovení Athénské úmluvy o přepravě cestujících a jejich zavazadel po moři z roku 1974 ve znění protokolu z roku 2002, která stanoví vyšší finanční odpovědnost.
Der Vorschlag zielt darauf ab, diese nationalen Unterschiede zu beseitigen, indem die Bestimmungen des Athener Übereinkommens von 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See, geändert durch das Protokoll von 2002, in dem höhere Haftungssummen festgelegt wurden, in europäisches Recht übernommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí-li se společné minimální standardy v oblasti trestního řízení, povede to ke zlepšení situace v oblasti základních práv občanů EU a napomůže to k překonání obtíží při uplatňování zásady vzájemného uznávaní v trestních záležitostech, které jsou vyvolány nedůvěrou panující mezi soudními orgány.
Die Gewährleistung gemeinsamer Mindestnormen in Strafverfahren würde sowohl die Grundrechte der Unionsbürger besser garantieren als auch zur Bewältigung der Schwierigkeiten beitragen, die bei der Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung in Strafsachen aufgrund des mangelnden Vertrauens, das zwischen den Justizbehörden besteht, auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v Kerčském průlivu a severní černomořské oblasti se v silné bouři potopilo či bylo vrženo na mělčinu deset plavidel (tankerů a nákladních lodí), včetně plavidla Volganeft-139, jenž nebylo na náročné podnební podmínky panující na moři technicky uzpůsobeno,
in der Erwägung, dass bei einem heftigen Sturm zehn Schiffe (Tanker und Frachter in der Meeresenge von Kertsch und im nördlichen Küstengebiet des Schwarzen Meeres kenterten oder auf Grund liefen, darunter der russische Tanker Wolgoneft-139, der für extreme Wetterbedingungen auf hoher See nicht ausgerüstet war,
   Korpustyp: EU DCEP
6. odmítá zahraniční politiku EU, jež je ovládána zájmem o získání přístupu k světovým energetickým zdrojům a trhům a kontroly nad nimi; vyjadřuje hluboké znepokojení nad rivalitou panující mezi EU, Ruskem a jinými zeměmi, pokud jde o zdroje zemního plynu ve střední Asii a v oblasti Kaspického moře;
6. lehnt eine EU-Außenpolitik ab, die vom Interesse bestimmt wird, Zugang zu den weltweiten Energieressourcen und ‑märkten und Kontrolle darüber zu erhalten; bekundet seine tiefe Besorgnis über die Rivalität zwischen der EU, Russland und anderen Ländern um die Gasressourcen Zentralasiens und der Region des Kaspischen Meeres;
   Korpustyp: EU DCEP
odsuzuje všechny ve Východním Timoru, kteří se pokusí zneužít křehké situace panující od útoků z 11. února, a naléhá na všechny zúčastněné strany, aby respektovaly politické orgány, které vzešly z prezidentských a parlamentních voleb v roce 2007, a plně s nimi spolupracovaly;
verurteilt alle, die in Timor-Leste die instabile Lage nach den Angriffen vom 11. Februar auszunutzen versuchen, und fordert alle Seiten eindringlich auf, die politischen Einrichtungen, die aus den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2007 hervorgegangen sind, zu respektieren und umfassend mit ihnen zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Tato rozdílná zátěž vyplývá z různé situace panující v členských státech, pokud jde o zeměpisnou polohu vnějších hranic, počet schválených a operativních hraničních přechodů, úroveň tlaku legální i nelegální migrace, rizika a hrozby, jimž čelí, a konečně pracovní zátěž vnitrostátních úřadů vzhledem k posuzování žádostí o víza a vydávání víz.
(2) Die unterschiedliche Belastung ergibt sich aus den verschiedenen Ausgangspositionen der Mitgliedstaaten in Bezug auf die geografischen Gegebenheiten der Außengrenzen, die Zahl der zugelassenen und operativen Grenzübergangsstellen, den Migrationsdruck durch legale und illegale Einwanderer, unterschiedliche Gefahren und Bedrohungen sowie schließlich die Arbeitsbelastung der nationalen Behörden bei der Prüfung von Visumanträgen und der Visumerteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v průlivu a severní černomořské oblasti se v silné bouři potopilo či bylo vrženo na mělčinu deset plavidel (tankerů a nákladních lodí), včetně plavidla Volganeft-139, jenž nebylo na náročné podnební podmínky panující na moři technicky uzpůsobeno,
in der Erwägung, dass bei einem heftigen Sturm zehn Schiffe (Tanker und Frachter in der Meeresenge von Kertsch und im nördlichen Küstengebiet des Schwarzen Meeres kenterten oder auf Grund liefen, darunter der russische Tanker Wolgoneft-139, der für extreme Wetterbedingungen auf hoher See nicht ausgerüstet war,
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto směru Soudní dvůr rozhodl, že cíle bude dosaženo, jakmile příjemce podpory vrátí poskytnutou částku považovanou za protiprávní podporu a zřekne se tak výhody, které se těšil oproti svým konkurentům, a jakmile se obnoví situace panující před vyplacením podpory [42].
In diesem Zusammenhang hat der Gerichtshof festgestellt, dass dieses Ziel erreicht ist, sobald der Empfänger die im Rahmen der rechtswidrigen Beihilfe erhaltenen Beträge zurückbezahlt hat, da er so den Vorteil verliert, den er auf dem Markt gegenüber seinen Mitbewerbern besaß und die Lage vor der Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt wird [42].
   Korpustyp: EU
Ostatní hospodářské ukazatele týkající se výrobního odvětví Společenství byly analyzovány a vyhodnocovány ve vztahu k situaci panující na volném trhu, zejména tam, kde existují měřitelné tržní podmínky a kde jsou obchodní operace prováděny za normálních tržních podmínek umožňujících svobodný výběr dodavatele: objem prodeje a prodejní ceny na trhu Společenství, objem vývozu a vývozní ceny.
Die anderen Wirtschaftsindikatoren für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, und zwar die Verkaufsmenge und -preise auf dem Gemeinschaftsmarkt sowie die Ausfuhrmenge und -preise, wurden unter Bezugnahme auf die Lage auf dem freien Markt analysiert und bewertet, da dort messbare Marktbedingungen herrschen und Geschäfte unter normalen Marktbedingungen und bei freier Wahl des Zulieferers abgewickelt werden.
   Korpustyp: EU
V tomto směru Soudní dvůr rozhodl, že cíle bude dosaženo, jakmile příjemce podpory vrátí poskytnutou částku považovanou za protiprávní podporu a zřekne se tak výhody, které se těšil oproti svým konkurentům, a jakmile se obnoví situace panující před vyplacením podpory [19].
In diesem Zusammenhang hat der Gerichtshof festgestellt, dass dieses Ziel erreicht ist, sobald der Empfänger die im Rahmen der rechtswidrigen Beihilfe erhaltenen Beträge zurückgezahlt hat, da er so den Vorteil verliert, den er auf dem Markt gegenüber seinen Wettbewerbern hatte und die Lage vor der Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt wird [19].
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že problémy, jako např. nadměrná kapacita loďstev a nedostatek rybolovných zdrojů, by neměly být považovány za trvalé či všeobecně rozšířené vzhledem k obrovským rozdílům mezi jednotlivými loďstvy a druhy rybolovu a že řešení těchto problémů by měla být nalézána a uplatňována způsobem, který by zohledňoval značné rozdíly panující v jednotlivých regionech EU,
in der Erwägung, dass Probleme wie Überkapazitäten und Knappheit der Fischereiressourcen angesichts der riesigen Unterschiede bei den Flotten und den Fischereien nicht als hausgemacht und nicht als allgemein verbreitet angesehen werden sollten und dass die Lösungen solcher Probleme so konzipiert und durchgeführt werden sollten, dass den großen regionalen Unterschieden in der EU insgesamt Rechnung getragen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu značné rozmanitosti panující v oblasti platebních služeb by tato směrnice měla povolovat různé metody spojené s určitým stupněm volnosti rozhodování v oblasti dohledu, aby se zajistilo, že k týmž rizikům bude u všech poskytovatelů platebních služeb přistupováno stejným způsobem.
Angesichts der großen Vielfalt im Bereich der Zahlungsdienste sollte diese Richtlinie verschiedene Methoden in Verbindung mit einem gewissen Ermessensspielraum der Aufsichtsbehörden zulassen, um sicherzustellen, dass gleiche Risiken bei allen Zahlungsdienstleistern gleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU