Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRAHA – Jsme vychováváni k tomu, abychom recyklací papíru zachraňovali stromy.
PRAG – Wir werden alle dazu erzogen, Papier zu recyceln, um Bäume zu retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řádek po řádku, slovo za slovem, všechno až po kazy v papíru.
Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
papíru nebo lepenky při výrobní kapacitě větší než 20 t za den.
Papier oder Karton mit einer Produktionskapazität von über 20 t pro Tag.
Harvey, máš kousek papíru a tužku, prosím?
Harvey, hast du mal ein Stück Papier und einen Stift, bitte?
Úroky a dividendy z těchto cenných papírů se budou splácet zasláním dalších „cárů papíru“.
Zinsen und Dividenden für diese Papiere werden durch die Ausgabe weiterer „Stücke Papier“ finanziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám jej celý, schoval jsem každý cár papíru.
Ich habe das alles aufbewahrt. Jedes Stück Papier.
, odvětví papíru a celulózy pomáhají stanovovat společné priority a cíle výzkumu.
Zellstoff und Papier helfen bei der Festlegung gemeinsamer Forschungsprioritäten und -ziele.
Každý si vezme list papíru a napíše jména všech žijících členů vaší rodiny.
Jeder nimmt ein Blatt Papier und schreibt die Namen aller lebender Familienmitglieder auf.
Vlákenná surovina použitá v papíru může pocházet z recyklovaného nebo primárního vlákna.
Im Papier können rezyklierte Fasern und frische Fasern aus Rohstoffen verwendet werden.
Nejdražší kus papíru na světě, který tě dostane do Říma.
Das wertvollste Stück Papier der Welt und wir machen es selbst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
těná do papíru vypadají , jako kdyby byla červená , modrá a zelená ,
leuchten die in das Papier eingearbeiteten Fasern rot , blau und grün
Zabalil jsem jeho tělo do pěkného papíru a provázku.
Habe seinen Körper in hübsches Papier und Schnüre gewickelt.
emise CrVI do ovzduší nesmí překročit 15 mg/t papíru.
Emissionen von Cr6 + in die Luft dürfen 15 mg/t Papier nicht überschreiten.
To je i skládání papíru do tvaru zvířat, ale neočekává se, že z toho budeš žít.
So wie Papier in Tierfiguren zu falten, aber man erwartet nicht, dass man davon leben kann.
Povinnosti, které jsou s členstvím v EU spojeny, musí přejít z papíru do praxe.
Die Verpflichtungen, die mit der EU-Mitgliedschaft einhergehen, müssen vom Papier in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A poslal jsem mu ho zabalený do modrýho papíru.
Und schickte es ihm, in blauem Papier verpackt.
Transdermální náplasti jsou baleny jednotlivě do sáčků vyrobených z LDPE/ vrstveného papíru a dodávány v baleních po 2 , 8 nebo 24 náplastech .
Die transdermalen Pflaster sind einzeln in Verbundbeuteln aus LDPE/ Papier verpackt und werden in Patienten-Kalender-Schachteln zu 2 , 8 oder 24 Pflastern angeboten .
Musíme to zabalit do papíru.
Wir müssen das in Papier wickeln.
Musel se také zúžit ochranný proužek , aby jej mohly do papíru zapustit všechny papírny .
So musste der Sicherheitsfaden verschmälert werden , um zu gewährleisten , dass er von allen Papierfabriken ordnungsgemäß in das Papier eingebettet werden konnte .
Monitorování emisí do ovzduší ze sušáren používaných při impregnaci papíru
Überwachung der Emissionen in die Luft aus Trockenöfen zur Imprägnierung von Papier
výroba papíru
Papierherstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Optimální návrh a konstrukce nádrží a van (výroba papíru).
Optimale Auslegung und Konstruktion von Behältern und Bütten (Papierherstellung).
Optimální návrh a konstrukce nádrží a van (výroba papíru).
Optimale Gestaltung und Konstruktion von Behältern und Bütten (Papierherstellung)
Regenerace vláken a plnidel a čištění podsítové vody (výroba papíru).
Rückgewinnung von Fasern und Füllstoffen und Behandlung des Kreislaufwassers (Papierherstellung)
výroba papíru a související postupy;
Papierherstellung und verwandte Prozesse;
V případě integrovaných a multiprodukčních celulózek a papíren musí být úrovně BAT-AEL stanovené pro jednotlivé procesy (výroba buničiny, výroba papíru) a/nebo produkty sečteny podle směšovacího pravidla na základě jejich podílu na emisích.
Bei integrierten und zur Herstellung mehrerer Produkte ausgelegten Zellstoff- und Papierfabriken müssen die für die jeweiligen Prozesse (Zellstoff- und Papierherstellung) und/oder Produkte definierten BVT-assoziierten Emissionswerte nach Maßgabe einer Mischungsregel basierend auf den jeweiligen kumulativen Einleitungen zusammengefasst werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Etikety z papíru nebo lepenky (kromě potištěných a samolepicích)
Nicht bedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe (ohne selbstklebende)
A teď všichni hodláme nastoupit na loď, která je celá z papíru.
Wir werden alle in ein Boot steigen, das aus Papier gebaut ist.
Existují rovněž průmyslové pytle vyrobené z papíru, na ty se však toto šetření nevztahuje.
Die Entscheidung erstreckt sich nicht auf Industriesäcke aus Papier.
Zvednu je, jako loutky z papíru - muže a ženu - a tluču nima o sebe na bocích, jako křesadly, jakobych z nich chtěl vytřískat jiskry.
Ich nehme sie hoch wie Puppen aus Papier. Eine Frau und ein Mann, schlage sie zusammen wie Feuersteine, als könnte ich Funken aus ihnen schlagen.
Kalendáře „věčného“ typu nebo s vyměnitelnými bloky připevněnými na základě jiném než z papíru, kartónu nebo lepenky
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht
Oděvy a oděvní doplňky z papíru nebo buničité vaty
Bekleidung und Bekleidungszubehör aus Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen
Savé podložky, obaly na knihy a jiné kancelářské výrobky, z papíru nebo lepenky
Schreibunterlagen, Buchhüllen und andere Waren des Schul-, Bürobedarfs und des Papierhandels aus Papier
Samolepicí potištěné etikety, z papíru nebo lepenky
Bedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe, selbstklebend
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru nebo lepenky
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Hygienické vložky, tampony a podobné hygienické výrobky z papíru nebo buničité vaty
Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit papíru
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicht, der Liste nach zu urteilen.
Sledovací zařízení na papíru?
Eine Wanze auf einem Dokument?
To škodí zásobníku papíru.
Davon könnte das Gerät kaputtgehen.
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Du hast ein Formular unterschrieben.
- Tohle jsou kusy papíru!
Zabalenou v hnědém papíru.
(Chet) Eingewickelt in braunes Packpapier.
Kumpel, das ist Pappmaché.
Schreiben Sie einen Brief.
Nebudeš číst z kousků papíru.
Du sollst keine Papierfetzen lesen.
Fantazie z papíru v pohybu
Stello, dejte mi kus papíru.
Stella, geben Sie mir einen Notizblock.
Počkej. Podej mi kus papíru.
Warte, gib mir was zu schreiben.
Napsals mi na hotelovém papíru.
Dein Brief war auf Hotelpapier geschrieben.
formát, na jediném listu papíru,
Format (auf einem einzigen Blatt),
xerografického papíru, fotokopií a poplatků,
Xerografiepapier, Kopierpapier und Rechnungspapier,
Klasifikace cenného papíru podle ESA.
Klassifizierung des Wertpapiers nach dem ESVG
Etwas auf einen kleinen Schmierzettel zu schreiben?
Máš tužku a kousek papíru?
Wie ist Ihre Email-Adresse?
My sme kus papíru nepotřebovali!
Wir brauchten kein Blatt!
- Dejte jí někdo kus papíru.
- Soll ich Ihnen ein Bild malen oder was?
Neumíš mluvit bez toho papíru?
Kannst du nicht ohne Spickzettel reden?
- Počkej, vezmu si kus papíru.
- Das muss ich mir aufschreiben.
Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Rosa Papiermodell mit sechs Seiten.
- Kde je zbytek toho papíru?
- Wo ist der Rest der Karte?
Je jako list čistýho papíru.
Er ist ein unbeschriebenes Blatt.
Údaje o velikosti papíru '% 1' nelze zpracovat.
Die Daten zur Papiergröße" %1" können nicht einlesen werden.
Obálka byla z obyčejného papíru sedavé barvy.
Er war von gewöhnlicher Qualität und leicht grauer Farbe.
K výrobě papíru potřebujete mnoho chemikálií.
Es ist im Grunde genommen sehr traurig.
Znovu tisknout stránku po zaseknutí papíru
Seite nach Papierstau erneut drucken
Držte ji dál od řezačky papíru.
Halten Sie sie fern vom Papierschneider.
Vaše děti mně zabalily do toaletního papíru.
- Ihre Kinder überfallen mich mit Klopapier!
Pokud se tedy nebojíme říznutí papíru.
Es sei denn, wir machen uns Sorgen um Papierschnitte.
- Je to cár papíru, žádná telenovela.
Es ist eine Lobeshymne, keine Telenovela.
I kdybych kopíroval kus papíru, potřebuju kód?
Jedes Mal, wenn ich eine Kopie mache, wird das aufgezeichnet?
Jenom jste si je zabalila do papíru?
Haben Sie Zeitungen verteilt?
Jen přečti, co stojí na tom papíru.
Lesen Sie einfach vor, was da draufsteht.
Co to děláš, vakuovou pumpu z papíru?
Was machst du, eine Piñata-Penispumpe?
Cože se na tom papíru psalo?
Was stand nochmal in der Notiz?
To bys dostala i ve sběrně papíru.
Das könnten Sie vom Recyclinghof bekommen.
Nechala to zabalit do hedvábnýho papíru.
Sie hatte es in Küchenpapier gewickelt.
Víte? Poplatek za tunu balícího papíru?
Ihr wisst schon, der Tonnen-Preis von Akten?
Chceš zpívat? Vem si roli papíru!
Hier, spiel lieber mit 'ner Rolle Klopapier.
Poslechne ale německé mládí tento kus papíru?
Ob das die deutsche Jugend wirklich aufhalten wird?
Vyběháme ti ten kus papíru, ano?
Wir holen uns dieses Dokument, okay? ich verspreche es.
Ty zdi jsou jako z papíru.
Die Wände sind hauchdünn.
Fry musel najít nějaký vzorky papíru.
Fry muss ein Papiermuster gefunden haben.
-Jo, mám oči jak pořezaný od papíru.
- Ich auch, meine Augen tun weh.
Znáš řezání papíru na obličeji žiletkami?
Und besonders für Mädchen:
Na tomto papíru jsou otisky Lea Pedranski.
Aber ich war mir nicht sicher.
Nechci se starat o nějakej kus papíru.
Ich renne doch nicht mit einem Papierschnipsel rum.
D splatnost dluhového cenného papíru (ve dnech)
D Laufzeit der Schuldverschreibung (in Tagen)
zvláštního papíru a kancelářských potřeb (každodenní potřeby),
spezifische Schreibwaren und Büromaterial (laufender Bedarf),
Množství odpadového papíru („X“) musí být následující:
Die Menge der erzeugten Papierabfälle ‚X‘ beträgt:
Nominální hodnota cenného papíru zastaveného jako zajištění.
Der Nennwert der als Sicherheit hinterlegten Wertpapiere.
výrobky z tištěného papíru používané k balení;
bedruckte Papierprodukte zu Verpackungs- und Umhüllungszwecken,
Popis: Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit sechs Seiten.
Popis: Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papierführerschein mit sechs Seiten.
Popis: Šestistránkový doklad na zeleném papíru.
Beschreibung: Grüner Papierführerschein mit sechs Seiten.
Popis: Čtyřstránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit vier Seiten.
Popis: Šestistránkový doklad na šedohnědém papíru.
Beschreibung: grau-braunes Papiermodell mit sechs Seiten.
Popis: Dvoustránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit zwei Seiten.
Popis: Čtyřstránkový doklad na modrém papíru.
Beschreibung: blaues Papiermodell mit vier Seiten.
Množství odpadového papíru „X“ nesmí překročit:
Die Menge der erzeugten Papierabfälle „X“ beträgt höchstens:
Cena cenného papíru na konci referenčního období
Kurs des Wertpapiers am Ende des Referenzzeitraums
papíru a kancelářských potřeb (každodenní potřeby),
Schreibwaren und Büromaterial (laufender Bedarf),
papírna pro výrobu speciálních druhů papíru
Narážení holografických proužků do papíru eurobankovek
Aufbringen des Folienstreifens auf dem Euro-Banknotenpapier
Balíčky v hnědém papíru mám nejraději.
Packpapier Päckchen sind mir die allerliebsten.
Pořád pracujeme na tom útržku papíru.
Wir arbeiten noch an dem Papierfetzen.
- Jacku, na tom papíru je tvoje jméno.
- Jack, auf diesem Brief steht dein Name.
Cory, udělej mu klobouk z papíru.
Oory, mach ihm einen Papierhut.
-To je ten vzkaz na papíru?
- Steht das auf dem Schreiben?
"Dvakrát víc papíru než běžný Charmin Ultra.
"Doppelt so viele Lagen wie normales Charmin Ultra.
Vzorky papíru od každého regionálního výrobce.
Papierproben von jedem Hersteller in dieser Gegend.
Tohle všechno z prodávání toaletního papíru?
All dies durch den Verkauf von Toilettenpapier.
Spadl jí svitek papíru z prsou.
"Sie hat von ihrem Busen eine Papierrolle fallen lassen.
Protože jsou vyrobeny z papíru, ty osle.
Weil sie aus Pappe sind, du Genie.
Chtěl bych si ten kus papíru nechat.
Wenn du erlaubst, Charlie, möchte ich es aufheben.
Neříkej, že jsi spláchla celou roli papíru?
Nein, du hast nicht wirklich eine ganze Küchenrolle runtergespült?
Cena cenného papíru na konci referenčního období.
Kurs des Wertpapiers am Ende des Bezugszeitraums.
Příklad stanovení LC50 na pravděpodobnostním logaritmickém papíru
Beispiel für die Bestimmung der LC50 auf Wahrscheinlichkeitspapier
Díly strojů na výrobu papíru a lepenky
Teile für Maschinen und Apparate für die Papiererzeugung und -verarbeitung
dávejte si pozor, co svěříte papíru.
Vorsicht bei allfälligen Niederschriften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš taky svázat pásky papíru k ventilaci.
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Ten dopis je ze stejného papíru.
- Aus demselben Bestand wie der Brief.
Není nic horšího než říznutí od papíru.
Nichts ist schlimmer als ein Papierschnittwunde.
Udělal sis bojovou sekeru z papíru.
Du hast aus einem Lineal und einem Pappteller eine Streitaxt gebaut.
Nebo je vystříháme z barevného papíru.
Oder wir könnten sie aus dem schönen Buntpapier ausschneiden.
Proč si spotřebovala tolik toaletního papíru?
Wieso nimmst du so viel Toilettenpapier?
Ale my se zabíjíme kvůli papíru.
Aber des Geldes wegen bringen wir uns gegenseitig um.
Vyndejte si, prosím, čistý list papíru.
Bitte reicht sie nach vorne.
Řekněte mi, co bylo na tom papíru.
- Das kann ich nicht sagen.
Zatím ji zabalte do balicího papíru.
Wickeln Sie sie solange in Packpapier.