Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=papíru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
papíru Papier 855
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

papíruPapier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PRAHA – Jsme vychováváni k tomu, abychom recyklací papíru zachraňovali stromy.
PRAG – Wir werden alle dazu erzogen, Papier zu recyceln, um Bäume zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řádek po řádku, slovo za slovem, všechno až po kazy v papíru.
Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
   Korpustyp: Untertitel
papíru nebo lepenky při výrobní kapacitě větší než 20 t za den.
Papier oder Karton mit einer Produktionskapazität von über 20 t pro Tag.
   Korpustyp: EU
Harvey, máš kousek papíru a tužku, prosím?
Harvey, hast du mal ein Stück Papier und einen Stift, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Úroky a dividendy z těchto cenných papírů se budou splácet zasláním dalších „cárů papíru“.
Zinsen und Dividenden für diese Papiere werden durch die Ausgabe weiterer „Stücke Papier“ finanziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám jej celý, schoval jsem každý cár papíru.
Ich habe das alles aufbewahrt. Jedes Stück Papier.
   Korpustyp: Untertitel
, odvětví papíru a celulózy pomáhají stanovovat společné priority a cíle výzkumu.
Zellstoff und Papier helfen bei der Festlegung gemeinsamer Forschungsprioritäten und -ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý si vezme list papíru a napíše jména všech žijících členů vaší rodiny.
Jeder nimmt ein Blatt Papier und schreibt die Namen aller lebender Familienmitglieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vlákenná surovina použitá v papíru může pocházet z recyklovaného nebo primárního vlákna.
Im Papier können rezyklierte Fasern und frische Fasern aus Rohstoffen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Nejdražší kus papíru na světě, který tě dostane do Říma.
Das wertvollste Stück Papier der Welt und wir machen es selbst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do papíru in Papier 25
výroba papíru Papierherstellung 5
z papíru aus Papier 157

100 weitere Verwendungsbeispiele mit papíru

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Formát papíru
Papierformat
   Korpustyp: Wikipedia
Štěpení papíru
Papierspaltverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Arch papíru
Bogen
   Korpustyp: Wikipedia
Podle tohohle papíru ne.
Nicht, der Liste nach zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovací zařízení na papíru?
Eine Wanze auf einem Dokument?
   Korpustyp: Untertitel
- Na kus papíru.
- Oder ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
To škodí zásobníku papíru.
Davon könnte das Gerät kaputtgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vak z papíru, vícestěnný
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
   Korpustyp: EU
Podepsala si kus papíru.
Du hast ein Formular unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jsou kusy papíru!
Dieses Geld ist wertlos!
   Korpustyp: Untertitel
Zabalenou v hnědém papíru.
(Chet) Eingewickelt in braunes Packpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Vak, z papíru 5M
Tube, mit Düse TV
   Korpustyp: EU
Kecám. Jsou z papíru.
Kumpel, das ist Pappmaché.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si kus papíru.
Schreiben Sie einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
…tenhle kus papíru.
Du musst es nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš číst z kousků papíru.
Du sollst keine Papierfetzen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Fantazie z papíru v pohybu
Hören den neuen Lügen zu
   Korpustyp: Untertitel
Stello, dejte mi kus papíru.
Stella, geben Sie mir einen Notizblock.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej. Podej mi kus papíru.
Warte, gib mir was zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Napsals mi na hotelovém papíru.
Dein Brief war auf Hotelpapier geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
formát, na jediném listu papíru,
Format (auf einem einzigen Blatt),
   Korpustyp: EU
xerografického papíru, fotokopií a poplatků,
Xerografiepapier, Kopierpapier und Rechnungspapier,
   Korpustyp: EU
Klasifikace cenného papíru podle ESA.
Klassifizierung des Wertpapiers nach dem ESVG
   Korpustyp: EU
Psát něco Na kus papíru?
Etwas auf einen kleinen Schmierzettel zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Máš tužku a kousek papíru?
Wie ist Ihre Email-Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
My sme kus papíru nepotřebovali!
Wir brauchten kein Blatt!
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte jí někdo kus papíru.
- Soll ich Ihnen ein Bild malen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš mluvit bez toho papíru?
Kannst du nicht ohne Spickzettel reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej, vezmu si kus papíru.
- Das muss ich mir aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Rosa Papiermodell mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
- Kde je zbytek toho papíru?
- Wo ist der Rest der Karte?
   Korpustyp: Untertitel
Je jako list čistýho papíru.
Er ist ein unbeschriebenes Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o velikosti papíru '% 1' nelze zpracovat.
Die Daten zur Papiergröße" %1" können nicht einlesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Obálka byla z obyčejného papíru sedavé barvy.
Er war von gewöhnlicher Qualität und leicht grauer Farbe.
   Korpustyp: Literatur
K výrobě papíru potřebujete mnoho chemikálií.
Es ist im Grunde genommen sehr traurig.
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu tisknout stránku po zaseknutí papíru
Seite nach Papierstau erneut drucken
   Korpustyp: Fachtext
Držte ji dál od řezačky papíru.
Halten Sie sie fern vom Papierschneider.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše děti mně zabalily do toaletního papíru.
- Ihre Kinder überfallen mich mit Klopapier!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tedy nebojíme říznutí papíru.
Es sei denn, wir machen uns Sorgen um Papierschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to cár papíru, žádná telenovela.
Es ist eine Lobeshymne, keine Telenovela.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych kopíroval kus papíru, potřebuju kód?
Jedes Mal, wenn ich eine Kopie mache, wird das aufgezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jste si je zabalila do papíru?
Haben Sie Zeitungen verteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen přečti, co stojí na tom papíru.
Lesen Sie einfach vor, was da draufsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Co to děláš, vakuovou pumpu z papíru?
Was machst du, eine Piñata-Penispumpe?
   Korpustyp: Untertitel
Cože se na tom papíru psalo?
Was stand nochmal in der Notiz?
   Korpustyp: Untertitel
To bys dostala i ve sběrně papíru.
Das könnten Sie vom Recyclinghof bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala to zabalit do hedvábnýho papíru.
Sie hatte es in Küchenpapier gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte? Poplatek za tunu balícího papíru?
Ihr wisst schon, der Tonnen-Preis von Akten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zpívat? Vem si roli papíru!
Hier, spiel lieber mit 'ner Rolle Klopapier.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechne ale německé mládí tento kus papíru?
Ob das die deutsche Jugend wirklich aufhalten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Vyběháme ti ten kus papíru, ano?
Wir holen uns dieses Dokument, okay? ich verspreche es.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zdi jsou jako z papíru.
Die Wände sind hauchdünn.
   Korpustyp: Untertitel
Fry musel najít nějaký vzorky papíru.
Fry muss ein Papiermuster gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, mám oči jak pořezaný od papíru.
- Ich auch, meine Augen tun weh.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš řezání papíru na obličeji žiletkami?
Und besonders für Mädchen:
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto papíru jsou otisky Lea Pedranski.
Aber ich war mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se starat o nějakej kus papíru.
Ich renne doch nicht mit einem Papierschnipsel rum.
   Korpustyp: Untertitel
D splatnost dluhového cenného papíru (ve dnech)
D Laufzeit der Schuldverschreibung (in Tagen)
   Korpustyp: EU
zvláštního papíru a kancelářských potřeb (každodenní potřeby),
spezifische Schreibwaren und Büromaterial (laufender Bedarf),
   Korpustyp: EU
Množství odpadového papíru („X“) musí být následující:
Die Menge der erzeugten Papierabfälle ‚X‘ beträgt:
   Korpustyp: EU
Nominální hodnota cenného papíru zastaveného jako zajištění.
Der Nennwert der als Sicherheit hinterlegten Wertpapiere.
   Korpustyp: EU
výrobky z tištěného papíru používané k balení;
bedruckte Papierprodukte zu Verpackungs- und Umhüllungszwecken,
   Korpustyp: EU
Popis: Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Šestistránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papierführerschein mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Šestistránkový doklad na zeleném papíru.
Beschreibung: Grüner Papierführerschein mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Čtyřstránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit vier Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Šestistránkový doklad na šedohnědém papíru.
Beschreibung: grau-braunes Papiermodell mit sechs Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Dvoustránkový doklad na růžovém papíru.
Beschreibung: rosa Papiermodell mit zwei Seiten.
   Korpustyp: EU
Popis: Čtyřstránkový doklad na modrém papíru.
Beschreibung: blaues Papiermodell mit vier Seiten.
   Korpustyp: EU
Množství odpadového papíru „X“ nesmí překročit:
Die Menge der erzeugten Papierabfälle „X“ beträgt höchstens:
   Korpustyp: EU
Cena cenného papíru na konci referenčního období
Kurs des Wertpapiers am Ende des Referenzzeitraums
   Korpustyp: EU
papíru a kancelářských potřeb (každodenní potřeby),
Schreibwaren und Büromaterial (laufender Bedarf),
   Korpustyp: EU
papírna pro výrobu speciálních druhů papíru
Spezialpapierfabrik
   Korpustyp: EU IATE
Narážení holografických proužků do papíru eurobankovek
Aufbringen des Folienstreifens auf dem Euro-Banknotenpapier
   Korpustyp: Allgemein
Balíčky v hnědém papíru mám nejraději.
Packpapier Päckchen sind mir die allerliebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád pracujeme na tom útržku papíru.
Wir arbeiten noch an dem Papierfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jacku, na tom papíru je tvoje jméno.
- Jack, auf diesem Brief steht dein Name.
   Korpustyp: Untertitel
Cory, udělej mu klobouk z papíru.
Oory, mach ihm einen Papierhut.
   Korpustyp: Untertitel
-To je ten vzkaz na papíru?
- Steht das auf dem Schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
"Dvakrát víc papíru než běžný Charmin Ultra.
"Doppelt so viele Lagen wie normales Charmin Ultra.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky papíru od každého regionálního výrobce.
Papierproben von jedem Hersteller in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno z prodávání toaletního papíru?
All dies durch den Verkauf von Toilettenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl jí svitek papíru z prsou.
"Sie hat von ihrem Busen eine Papierrolle fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsou vyrobeny z papíru, ty osle.
Weil sie aus Pappe sind, du Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si ten kus papíru nechat.
Wenn du erlaubst, Charlie, möchte ich es aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej, že jsi spláchla celou roli papíru?
Nein, du hast nicht wirklich eine ganze Küchenrolle runtergespült?
   Korpustyp: Untertitel
Cena cenného papíru na konci referenčního období.
Kurs des Wertpapiers am Ende des Bezugszeitraums.
   Korpustyp: EU
Příklad stanovení LC50 na pravděpodobnostním logaritmickém papíru
Beispiel für die Bestimmung der LC50 auf Wahrscheinlichkeitspapier
   Korpustyp: EU
Díly strojů na výrobu papíru a lepenky
Teile für Maschinen und Apparate für die Papiererzeugung und -verarbeitung
   Korpustyp: EU
dávejte si pozor, co svěříte papíru.
Vorsicht bei allfälligen Niederschriften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš taky svázat pásky papíru k ventilaci.
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dopis je ze stejného papíru.
- Aus demselben Bestand wie der Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic horšího než říznutí od papíru.
Nichts ist schlimmer als ein Papierschnittwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal sis bojovou sekeru z papíru.
Du hast aus einem Lineal und einem Pappteller eine Streitaxt gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je vystříháme z barevného papíru.
Oder wir könnten sie aus dem schönen Buntpapier ausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si spotřebovala tolik toaletního papíru?
Wieso nimmst du so viel Toilettenpapier?
   Korpustyp: Untertitel
Ale my se zabíjíme kvůli papíru.
Aber des Geldes wegen bringen wir uns gegenseitig um.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte si, prosím, čistý list papíru.
Bitte reicht sie nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, co bylo na tom papíru.
- Das kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ji zabalte do balicího papíru.
Wickeln Sie sie solange in Packpapier.
   Korpustyp: Untertitel