Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paprsek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paprsek Strahl 173 Strahlung 5 Ried
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paprsekStrahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecké 'aktis' pro 'paprsek' - actinium je radioaktivní
Griechisch" aktis' für" Strahl' - Aktinium ist radioaktiv
   Korpustyp: Fachtext
Wesley napojil nějaký vlečný paprsek na zdroj lodní energie a vytvořil nepropustné pole.
Wesley verband einen Strahl mit der Schiffsenergie und hat so den Eingang gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak paprsky odražené od stěn skříňky nesmí dopadat zpět na zadní plochu vzorků.
Es dürfen jedoch keine von den Wänden des Prüfraums reflektierten Strahlen auf die Rückseite der Prüfmuster auftreffen.
   Korpustyp: EU
Pane, zaznamenávám velice slabý paprsek vycházející ze sondy.
Sir, ich empfange einen schwachen nukleonischen Strahl von der Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Když se paprsek blíží k hraně otvoru, přímé zvukové pole se zmenší.
Erreicht der Strahl die Kante der Öffnung, ist das Direktfeld abgeschwächt.
   Korpustyp: EU
Super Trouper dnes mě paprsky ozáří, ale nebudu smutná, jako vždycky jsem.
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich finden Aber ich werde nicht traurig sein
   Korpustyp: Untertitel
Teď už na něm byl vidět jen vrcholek kopce a pod ním chrám v posledních paprscích blednoucího měsíce.
Nun zeigte es nur den Hügel und den Tempel im Licht der letzten Strahlen eines untergehenden Mondes.
   Korpustyp: Literatur
Cítím, jak mnou prochází paprsky. Jsem zpocená!
Ich spüre, wie die Strahlen in mich eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce totiž vysílalo při západu mnohobarevné paprsky, z nichž některé byly zbarveny ostře zeleně.
Die Sonne warf nämlich bei ihrem Niedergang über den Himmel vielfarbige Strahlen, von denen einige in leuchtendem Grün erschienen.
   Korpustyp: Literatur
Pak se vydají po paprsku jako za drobky chleba.
Dann folgen sie dem Strahl, wie einer Brotkrumenspur.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infračervený paprsek Infrarotstrahl 1
plazmový paprsek Plasmastrahl 1
měsíční paprsek Mondstrahl 2
sluneční paprsek Sonnenstrahl 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paprsek

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paprsek
Weberblatt
   Korpustyp: Wikipedia
Paprsek
Speiche
   Korpustyp: Wikipedia
Mohou zachytit náš paprsek.
Sie könnten uns verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako paprsek slunečního svitu?
Wie Haar, das einem hellen Sonnenstrahl gleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chronitonový paprsek je neškodný.
Ein Chronitonstrahl ist harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsek je saturovaný, pane.
Der Transferstrahl hat volle Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
- Paprsek je připraven.
Wie erwarten Ihren Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Zablokujte jejich paprsek štíty.
Transport an den Schilden blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže další zmenšovací paprsek?
- Nein, das bezog sich auf dieses Schrumpf-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Zapneme ten dekyonový paprsek.
Bereiten Sie den Dekyonstrahl vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti naváděcí paprsek.
Ich schicke dir einen Leitstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej si naváděcí paprsek.
Ich schicke jetzt den Leitstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Odráží náš transportní paprsek.
- Es verteilt den Zielstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušte ten paprsek.
Alle Energie auf die Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Neblokujte náš transportní paprsek.
Behindern Sie nicht unseren Transporterstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Teď funguje jako odpudivý paprsek.
Dann wirkt er wie ein Druckstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesl mi ji měsîčnî paprsek.
- Ein Mondstrahl schickte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pan sluneční paprsek.
Das ist Herr Sonnenstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych viděl ten Paprsek.
Ich möchte diesen Schrumpfstrahler sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Získejte Paprsek a je váš.
Besorgen Sie den Schrumpfstrahler, dann reden wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jasně, mám ten Paprsek.
Ja, klar habe ich den Schrumpfstrahler.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste řekl paprsek smrti.
Sie haben Todesstrahl gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Meteoritový paprsek to neodraží, kapitáne.
Der Meteoritenstrahl wehrte es nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Převrátili náš paprsek zpětnovazebním pulsem.
- Sie kehrten unseren Phaserstrahl um.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako zářivý paprsek světla.
Er war ein schwebender Lichtstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kde je Zmenšovací paprsek?
Hast du eine Ahnung, wo der Schrumpfstrahler ist?
   Korpustyp: Untertitel
X-paprsek byl její nápad.
Das Röntgengerät war Ihre Idee..
   Korpustyp: Untertitel
Paprsek z deflektoru je aktivní,
- Deflektorstrahl ist aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Následovat paprsek a najdeme stroj.
Wenn ich hier beame, komme ich zur Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, analizoval jsem ten paprsek.
Ich habe den Nukleonenstrahl analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přemísťovací paprsek opravdu funguje!
- Mein Auflösungsstrahl funktioniert wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte energii pro úzký paprsek.
Mehr Energie an den Begrenzungsstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, ten paprsek nás drží.
Wir werden weiter festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
OK, uvidíme jestli tohle odpojí jeho paprsek.
Mal sehen, ob das Ding den Energiezufluss lahm legt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich záchytný paprsek je příliš silný.
Das Magnetfeld ist zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem jsme zachytili něčí transportní paprsek.
Wir haben zufällig einen Transporterstrahl abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný transportní paprsek nedosáhne tak daleko.
Kein Transporterstrahl reicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho paprsek vyřadil většinu našich nahrávacích obvodů.
Fast all unsere Schaltkreise sind durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že děda vypnul transportní paprsek.
Ich hoffe, der alte Mann hat den Fangstrahl lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý paprsek je z bilionů protonů.
Zehn hoch 13 Protonen pro Paket.
   Korpustyp: Untertitel
Ten paprsek tě přenesl do Delta kvadrantu.
Er zog dich in den Delta-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte elektro-pohybovač a spusťte rozkladací paprsek.
Dann schalten Sie die Elektrokinetik aus und den Zersetzungsstrahl des Schiffs ein.
   Korpustyp: Untertitel
A namířil paprsek energie do mlhoviny.
Energiestrahl auf den Nebel richten.
   Korpustyp: Untertitel
Upravit přední vlečný paprsek k odpuzování.
Vordere Traktorstrahlen angleichen, um sich abzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportní paprsek vyšel z našeho nákladního prostoru.
Der Transporterstrahl ging vom Frachtraum aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby objevili jediný paprsek slunce, zničí ho.
Wenn sich auch nur der kleinste Sonnenstrahl zeigt, wird dieser vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To ten modifikovaný phaserový paprsek, zahřívá vzduch.
Es ist der modifizierte Phaserstrahl. Er heizt die Luft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Upravujeme vlečný paprsek, abychom tě zpomalili.
Wir modifizieren den Traktorimpuls.
   Korpustyp: Untertitel
Teďka zajdu vyřadit ten tažný paprsek.
Ich deaktiviere den Fangstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Sílu phaserů na 3 procenta, úzký paprsek.
Phaserenergie auf drei Prozent einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v jisté laboratoři vyvinuli Zmenšovací paprsek.
Also, wir haben in einer streng geheimen Forschungseinrichtung einen Schrumpfstrahler lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak často ta síť vysílá pátrací paprsek?
Wie oft sendet sie einen Scan-lmpuls aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ten paprsek vyvolal odchylku v proudu antihmoty.
Eine Varianz im Antimateriestrom.
   Korpustyp: Untertitel
- Počítači, zaměř na tu bytost transportní paprsek.
Mit dem Transporterstrahl die Lebensform erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Skenuje nás nějaký koherentní tetryonový paprsek.
- Ein Tetryonstrahl scannt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je takový malý paprsek slunce.
Das ist ja ein kleiner Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zaměřujeme chronitonový paprsek na červí díru?
Wieso richten wir einen Chronitonstrahl auf das Wurmloch?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, na mé znamení spusťte ničící paprsek.
Doktor, auf mein Kommando feuern Sie den Destruktionsstrahl ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to modulovaný částicový paprsek. Skenují nás.
Gehen Sie einige Stunden zurück bis zu dem Punkt, an dem Ihr Gedächtnisverlust einsetzte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme použít vlečný paprsek k přitáhnutí.
- Sicherheit an Sensorentrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Zapínám vlečný paprsek. Stabilizovalo se to.
Sir, die Form verändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Laserový paprsek vystřelí za 10 sekund.
- Laser werden in zehn Sekunden feuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsem, že je to paprsek smrti.
- Ich hab' gehört, es war ein Todesstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Prosvitl by jím, jako paprsek skrze sklo.
Es würde weiterfließen wie durch Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Toto musí být váš Paprsek Smrti.
Das muss Euer Todesstrahl sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco zkusím. Souvislý gravitonový paprsek.
Lassen Sie mich einen ständigen Gravitonstrahl versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojují spolu Měsíční paprsek a Flotila snů.
Moon Beams und Fleet Dreams, beide vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se ještě pokusit soustředit paprsek.
Ich müsste die Stimulationsregion noch weiter einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmaskujte hololoď a aktivujte tažný paprsek.
Enttarnen Sie das Holoschiff, leiten Sie einen Schlepperstrahl ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitronový paprsek je namířen a připraven.
- Der Positronenstrahl ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Překonfigurujte paprsek na inverzní frekvenci a palte.
Auf Umkehrfrequenz rekonfigurieren und feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Reflektor zachytí paprsek z Temného Krystalu.
Der Reflektor fängt die Strahlen des dunklen Kristalls ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílají do svrchní atmosféry aktivní paprsek.
Sie projizieren einen Partikelstrahl in die Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsek světla v mé temné existenci.
Der Sonnenstrahl in dem dunklen Loch meiner Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, někdo zaměřil na sondu vlečný paprsek!
Jemand hat unsere Sonde erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tě můj paprsek smrti nezabil?
Warum hat dir mein Todesstrahl nichts getan?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřují na naši lod energetický paprsek.
Sie erfassen das Schiff mit einem Energiestrahl.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro náš vlečný paprsek moc.
- Klingt das langweilig?
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, před námi je infračervený signální paprsek.
Admiral, da ist eine Infrarotbarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilní paprsek napříč tunelem ve výšce hrudníku.
Sie versperrt auf Brusthöhe den Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Napíchli se na náš transportní paprsek.
- Sie zapften den Transporterstrahl an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, tady je váš paprsek naděje.
Das -- das war unser einziger Lichtblick.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle delfínovi vychází z očí magický paprsek.
Die Augen des Delphins haben magische Kräfte!
   Korpustyp: Untertitel
Do talířové sekce se zažezává laserový paprsek.
Eine Art Laserstrahl schneidet in die Untertassensektion.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle dva chlapi vystřelili světlý paprsek.
Was ist da hinten los?
   Korpustyp: Untertitel
Věřil jste, že Travise zabil světelný paprsek?
Glauben Sie, dass dieser Lichtstrahl Travis getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Farnsworthův nový přemísťovací paprsek není nic jiného než klasický teleportující paprsek.
Der Farnsworth-Neuigkeits-Auflösungsstrahl. ist nichts mehr als ein geläufiger Teleporterstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
V irských médiích však dnes ráno svitl paprsek naděje.
In den irischen Medien gibt es heute Morgen jedoch einen Lichtblick.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí tu být nějaký způsob, jak ten smrtící paprsek vypnout.
Es muss eine Möglichkeit geben, diesen höllischen Todesstrahl abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsek je připojen k hlavnímu reaktoru na sedmi místech.
Der Fangstrahl ist an sieben Stellen mit dem Hauptreaktor verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když antigravitonový paprsek zasáhne minu objeví se záblesk.
Dieser Blitz war der Antigravitonstrahl, der eine Mine traf.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se na ně zaměřit transportní paprsek, kapitáne.
Ich versuche gerade, sie zu erfassen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
* Proč tě zima vždy nechá čekat * na sluneční paprsek?
Warum weckt der Winter solch Sehnsucht Nach der Sonne Strahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam druhý paprsek vycházející z deflektoru Enterprise.
Da kommt ein zweiter Energiestrahl aus der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Z planety vyzařuje paprsek vysoce nabitých částic, pane.
Da sind Partikel auf der Oberfläche des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš napřed a hroznovou, že paprsek pro mě.
Stell dich mal da drüben an den Stahlträger!
   Korpustyp: Untertitel
Proměňte svůj zadek kolem a chytit, že paprsek.
Beweg deinen Arsch, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Každá loď vyšle aktivní tachyonový paprsek ke všem ostatním lodím
Jedes Schiff sendet einen aktiven Tachyonstrahl zu den anderen Blockadeschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Seska modifikovala antiprotonový paprsek, aby pronikl štítem a trupem.
Seska durchdrang Schilde und Hülle mit einem modifizierten Antiprotonenstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsek skeneru vychází přímo ze středu toho oblaku.
Eindringlingsscans gehen exakt vom Zentrum der Wolke aus.
   Korpustyp: Untertitel