Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paprsky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paprsky Strahlen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paprskyStrahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak paprsky odražené od stěn skříňky nesmí dopadat zpět na zadní plochu vzorků.
Es dürfen jedoch keine von den Wänden des Prüfraums reflektierten Strahlen auf die Rückseite der Prüfmuster auftreffen.
   Korpustyp: EU
Super Trouper dnes mě paprsky ozáří, ale nebudu smutná, jako vždycky jsem.
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich finden Aber ich werde nicht traurig sein
   Korpustyp: Untertitel
Slunce totiž vysílalo při západu mnohobarevné paprsky, z nichž některé byly zbarveny ostře zeleně.
Die Sonne warf nämlich bei ihrem Niedergang über den Himmel vielfarbige Strahlen, von denen einige in leuchtendem Grün erschienen.
   Korpustyp: Literatur
Cítím, jak mnou prochází paprsky. Jsem zpocená!
Ich spüre, wie die Strahlen in mich eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou stál na nízkém pružném trávníku za letního večera, kdy šikmé sluneční paprsky zlatily zem.
Plötzlich stand er auf einer abgemähten Wiese, auf der federnden Grasnarbe; es war ein Sommerabend, und die Strahlen der untergehenden Sonne vergoldeten die Erde.
   Korpustyp: Literatur
Plastový materiál štítu blokuje škodlivé paprsky a napomáhá regeneraci buněk.
Der Kunststoff im Schutzschild blockt schädliche Strahlen ab und fördert die Zellregeneration.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce teď bylo nízko nad obzorem, svítilo přímo na Hitchensův bulvár a okny zastavárny, obrácenými na západ, dovnitř dopadaly dlouhé, teplé paprsky.
Die Sonne stand schon tief am Himmel, schien direkt die Hitchens entlang und sandte ihre langen, wärmenden Strahlen durch die Westfenster der Pfandleihe.
   Korpustyp: Literatur
Využívají tyto paprsky jako detekční pole.
Sie nutzen die Strahlen als Detektionsgitter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho paprsky proklouzávaly větvemi a rozhodily po zemi několik světlých skvrn. Lesní podrost se tím trochu zjasnil.
Ihre durch das Gezweige hereindringenden Strahlen erhellten nur noch da und dort den Erdboden, so daß es unter den Bäumen noch etwas finsterer war.
   Korpustyp: Literatur
Sluneční paprsky jsou jenom částí celého problému.
Die Strahlen des Sonnenlichts bestehen aus winzigen Partikeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paprsky gama Gammastrahlen 1 Gamma-Strahlen
laserové paprsky Laserstrahlen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paprsky

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dřeňové paprsky
Holzstrahl
   Korpustyp: Wikipedia
Vadí ti sluneční paprsky?
Stört dich die Sonne?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední sluneční paprsky, co?
Sieht aus wie das letzte bisschen Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
- Co infračervené paprsky?
- Was ist mit Infrarot?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, používají světelné paprsky.
Nein, sie kommen per Lichtstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Smrtící paprsky máme všechny.
Eigentlich ist der Todesstrahler nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej se ohřát paprsky.
Sonnen Sie sich im Glanz des Erfolges.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vzorce sloučily paprsky.
Die Muster wurden gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční paprsky skrze Amulet.
Sonnenlicht durch das Amulett.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkřížíme paprsky laserů.
- Wir kreuzen die Ströme.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílají paprsky stále na plno?
Hat der Energietransfer noch immer volle Intensität?
   Korpustyp: Untertitel
Ty útvary lámou paprsky skenerů.
(Akima) Die Reflexionen lenken meine Messungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odrazil naše zaměřovací paprsky.
Das lenkt die Erfassungsscanner ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vlečné paprsky nás uvolnily, pane.
Die Traktorstrahlen haben uns freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako paprsky u jízdného kola.
Wie die Speichen im Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Doslova jsem cítil paprsky a neshořel jsem.
Ich konnte wortwörtlich die Sonnenstrahlen fühlen und ich habe nicht gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrál jsem EEG paprsky z našeho pokusu.
Ich habe die EEG-Wellen unseres Experiments aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční paprsky mě ukrývají, nemohou mě slyšet.
- Die Sonneneruptionen verstecken mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to stlačené paprsky tvrdého světla.
Es sind komprimierte Festlichtstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se nechávám zalévat slunečními paprsky.
Ich genieße ihre Wärme an einem kühlen Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Staré štíty tak dobře neblokovaly paprsky gama.
Die alten Tarnschilder blockierten die Gammastrahlen nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vlečné paprsky a transportéry mimo provoz.
Traktorstrahl und Transporter ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou tam by mě zasáhly sluneční paprsky.
Auf meinem Weg dahin würde mich das Sonnenlicht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě se jedná pouze o sluneční paprsky.
Sicher hat die Sonne nur durch die Wolken gestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dva paprsky v dvou sekundovém intervalu.
Fünf Stöße im Zwei-Sekunden-Takt.
   Korpustyp: Untertitel
ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy,
einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy),
   Korpustyp: EU
Ráfky a paprsky kol, pro jízdní kola
Felgen und Speichen, für Fahrräder
   Korpustyp: EU
-Prošli to tu ultrazvukem a UV paprsky.
Das wurde auch gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tloukli ho, dokud se na obloze neobjevily první sluneční paprsky.
Dann verprügelten sie ihn, bis am Himmel die ersten Sonnenstrahlen aufleuchteten.
   Korpustyp: Literatur
Není tam dost vzduchu na to, aby odrážel sluneční paprsky.
Die Luft ist zu dünn, sie reflektiert das Sonnenlicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Za noci, kdy se víly vznáší pod bledými měsíčními paprsky;
"Die Nacht sich neigt, wo Feen leicht im bleichen Mondschein züge ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku Uhuro, ať se všechny senzorové sekce zaměří paprsky dozadu.
Red! Ich geh nicht weiter. Hör an.
   Korpustyp: Untertitel
paprsky jsou zaostřeny na vaše zbraně, gentlemeni.
Meine Strahler sind auf die Ihren gerichtet, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to nejsou žraloci s laserovými paprsky na hlavě?
Sind das etwa Haie mit Laserkanonen auf dem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Netrvá dlouho a Země je přecpaná slunečními paprsky.
Bald ist die Erde voll gepropft mit Sonnenstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř něco je, ale odráží to všechny naše paprsky.
Da befindet sich etwas im Inneren, aber die Scans werden reflektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Generují čistší a kompletnější vzorek než rentgenové paprsky.
Sie erzeugen reinere und komplexere Muster als Röntgenstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tam odkud pocházejí paprsky slunce" "Tam kde se schovává měsíc"
Wo die Sonne aufgeht, dort, wo der Mond lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si vážně myslíš, že v ní jsou paprsky?
Du glaubst wirklich, du hast Sonnenschein eingefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako část promítacího procesu taky vyzařuje rentgenové paprsky.
Als Teil des Projektionsprozesses emitteren sie Röntgenstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš zmiňovat emzáky, světelné paprsky nebo cokoli jiného.
Du kannst keine Aliens, Lichtstrahlen, oder sonst was erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuju si, kdy jsem naposled cítil sluneční paprsky.
Ich kann mich nicht erinnern, wann ich zuletzt die Sonne gespürt habe.
   Korpustyp: Untertitel
být ozářena paprsky gama o síle 50 kGray (5 Mrad).
mit Gammastrahlen bei 50 kGray (5 Mrad) bestrahlt worden sein.
   Korpustyp: EU
Jak pronikaly paprsky vědění ze všech stran do procitajícího mozku!
Dieses Eindringen der Wissensstrahlen von allen Seiten ins erwachende Hirn!
   Korpustyp: Literatur
Žádní roboti, žádní šílení vědci, žádné smrtící paprsky.
Schluss mit Robotern, verrückten Wissenschaftlern, Todesstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavený i objektivy na infra-červené a ultra-fialové paprsky.
Normale, infrarote und ultraviolette Linsen.
   Korpustyp: Untertitel
Touhu cítit zase paprsky slunce ve své tváři.
Ich wollte die Sonne wieder auf meinem Gesicht spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj oblek tě chrání před paprsky červeného slunce.
Dein Anzug schützt dich vor rotem Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci, kteří mohou generovat energetické paprsky svýma holýma rukama.
Soldaten, die mit ihren bloßen Händen Energiestöße erzeugen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
a/nebo [ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy,]
und/oder [einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy).]
   Korpustyp: EU
nebo [ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy;]]
oder [einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy).]]
   Korpustyp: EU
Tohle začalo, když jsme začali experimentovat s rentgenovými paprsky.
Es begann nach dem Experiment mit der Röntgenanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsme spustili automatické naváděcí paprsky, které dopravovaly lodě dovnitř.
Wir haben wohl automatische Leitstrahlen ausgelöst, die Schiffe hineingeleiten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na střeše odrážet laserové paprsky od Měsíce.
Wir sind auf dem Dach und lassen Laserstrahlen vom Mond zurückprallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti to však není tekutina, ale paprsky gamma.
obwohl es keine flüssigkeit ist, sondern Gammastrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí udržet protilehlé paprsky v rovnováze a zvednout stroj.
Sie müssen durch die Gegenpole die Maschine anheben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce teď se vaši vědci snaží ovládnout sluneční paprsky.
Eure Wissenschaftler arbeiten doch zur Zeit daran, die Sonnenstrahlen nutzbar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsky elektrickýho světla se ztrácejí daleko na temný obloze.
Elektrische Lichtblitze, die aus dem Nichts erscheinen, in der dunklen Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Náš svět je tak krásný, tati, když jsou paprsky zlaté.
Oh, wie schön ist deine Welt, Vater, wenn sie gülden strahlet,
   Korpustyp: Untertitel
Asi za dvě hodiny dopadnou na váš raketoplán sluneční paprsky.
In circa zwei Stunden ist die Raumkapsel dem Stern zugewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Tholle, naši únosci mají transportéry, mají šokové paprsky.
Tholl, unsere Entführer haben Transporter und Betäubungsstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mu laserový paprsky šlehaly z očí.
Dann hat er diese Laserstrahlen aus seinen Augen überall hingeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Levná obydlí, žádný vzduch, který by vyčistil paprsky.
Hier ist es. Das LAST RESORT.
   Korpustyp: Untertitel
Dálkové světlomety musí být znázorněny rovnoběžnými vodorovnými paprsky světla a potkávací světlomety rovnoběžnými paprsky světla skloněnými dolů.
Fernlicht wird durch parallel verlaufende horizontale Striche und Abblendlicht durch parallel verlaufende und nach unten gerichtete Striche dargestellt.
   Korpustyp: EU
K jedné hodině odpolední se dole objevila kulatá lesklá plocha, odrážející sluneční paprsky jako zrcadlo.
Gegen ein Uhr Mittags wurde eine sehr große Scheibe sichtbar, welche die Sonnenstrahlen gleich einem ungeheuren Reflector zurückwarf.
   Korpustyp: Literatur
Cítil nízké pružné drny pod nohama a něžné sluneční paprsky na tváři.
Er konnte den kurzgeschorenen, federnden Rasen unter seinen Füßen und den milden Sonnenschein auf seinem Gesicht fühlen.
   Korpustyp: Literatur
Zapomněla, jaké mají ty oči fascinující zelený podtón, jako sluneční paprsky zachycené v mělké tůni.
Sie hatte den faszinierenden grünen Unterton in seinen Augen vergessen, wie Sonnenstrahlen in seichtem Wasser.
   Korpustyp: Literatur
Zvukové paprsky by měly vytvářet rezonanční vibraci tam, kde je skála slabá.
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si udělat plán co uděláme s prvními paprsky svítání
Wir sollten bei Tagesanbruch Pläne machen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední mihotavé paprsky vycházejícího slunce, vytlačují opadající temnotu, je pravé poledne.
Die letzten Spuren der schimmernden Dämmerung sinken auf den dunklen Abend nieder, und doch ist's erst Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční paprsky dopadaly na pole, kde vyrostly rostliny. Rostliny vyrobily celulózu. Zvířata ji snědla.
Die Sonne beschien die Felder, auf den Feldern wuchsen Pflanzen, die produzierten Zellulose, die Tiere aßen die Zellulose.
   Korpustyp: Untertitel
A paprsky měsíce by vycházely z Tvých rukou i nohou a z konečků Tvých vlasů.
Lauter Mondschein käme dann aus deinen Fingern, Zehen und aus deinen Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen 15m před uplynutím poslední hodiny je lze rozložit rentgenovými paprsky..
15 Minuten vor der Explosion können wir sie mit Röntgenstrahlen neutralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, že ho zasadil uprostřed nejstrmějšího útesu, aby na něj dopadaly první sluneční paprsky.
Er hat mir gesagt, dass er ihn auf der steilsten Klippe angepflanzt hat, damit er von den ersten Sonnenstrahlen geweckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když sluneční paprsky dopadají na led, víc než 90% se odrazí zpět do vesmíru.
Wenn die Sonnenstrahlen aufs Eis treffen, prallt über 90 % ab und zurück ins All, wie bei einem Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické integrované obvody (kromě multičipových obvodů): permanentní programovatelné paměti, vymazatelné ultrafialovými paprsky (EPROM)
Elektronische integrierte Schaltungen (ohne Multichip-Schaltungen): UV-löschbare, programmierbare Lesespeicher (so genannte EPROMs)
   Korpustyp: EU
veškeré rezisty konstruované pro použití s rentgenovými paprsky o citlivosti 2,5 mJ/mm2 nebo lepší,
alle Fotoresists, entwickelt zur Verwendung mit Röntgenstrahlen mit einer Empfindlichkeit besser/gleich 2,5 mJ/mm2;
   Korpustyp: EU
tvoří paprsky užší než 1° na kterékoli ose a mají pracovní frekvenci menší než 100 kHz,
mit Strahlkeulen, deren Keulenbreite in jeder Achse kleiner als 1° ist, und mit einer Betriebsfrequenz kleiner als 100 kHz,
   Korpustyp: EU
ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti,
einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU
Zkušební zatížení působí na věnec mezi dvěma paprsky volantu, které svírají největší úhel.
Die Probelast muss am Kranz und zwischen den zwei Speichen anliegen, die den größten Winkel einschließen.
   Korpustyp: EU
Monolitické integrované obvody, permanentní programovatelné paměti, pouze ke čtení, vymazatelné ultrafialovými paprsky (EPROM)
UV-löschbare, programmierbare Lesespeicher, EPROMs, in MOS-Technik hergestellt
   Korpustyp: EU
Jsou zároveň příčinou dalšího oteplování: led a sníh odrážejí sluneční paprsky.
Sie sind selbst eine Ursache für weitere Erwärmung, denn Eis und Schnee reflektieren Sonnenstrahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sluneční paprsky, které ledová plocha dříve odrážela, nyní pronikají do temných vod, a ty se ohřívají.
Die Sonnenstrahlen, die die Eisdecke vorher reflektierte, dringen nun in dunkles Wasser ein und heizen es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsky zřejmě zpolarizovaly zaoblené kusy kovu, asi části trupu hvězdné lodi.
Es scheinen runde Metallteile zu sein. Teile einer Schiffshülle?
   Korpustyp: Untertitel
Musí stát tak, aby paprsky emitoru blokovaly celou chodbu, jinak je k ničemu.
Die Phalanx muss den Durchgang blockieren, sonst ist es sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se stane, když se přímé sluneční paprsky dotknou tvé pokožky.
Du weißt, was passiert, wenn direktes Sonnenlicht deine Haut berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte se chránit před UV paprsky. Po celou dobu co budeme na světle.
Denkt dran, dass ihr euch schützen müsst, die ganze Zeit über.
   Korpustyp: Untertitel
Když sluneční paprsky dopadají na listí, všechno se mění ve zlato.
Berühren die Sonnenstrahlen das Laub, verwandelt sich alles in Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsky zapadajícího slunce se dotýkají vrcholků skal tak, že vypadají jako zalité krví.
lm klaren, blauen Himmel gleitet schwerelos ein großer Vogel durch die Lüfte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musíme ujistit, že žádné infračervené paprsky nebo chemické testy nás neodhalí.
Wir müssen deshalb dafür sorgen, dass kein Infrarot-oder chemischer Test uns überführen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková malba, samozřejmě, vyžaduje úplnou analýzu infračervenými paprsky a ověření pravosti.
Also, solch ein Gemälde müssten wir natürlich einem Infrarot-Test unterziehen und uns seiner Herkunft versichern.
   Korpustyp: Untertitel
No prosím, jděte si najít ta svá monstra, ty své paprsky smrti a mimozemšťany.
Na dann, nur zu, spüren Sie sie auf, die Monster, die Todesstrahlen, die Aliens.
   Korpustyp: Untertitel
nebo [ ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti, ]
oder [ einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy) mit nachfolgender Wirksamkeitsprüfung, ]
   Korpustyp: EU
a/nebo [ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti,]
und/oder [einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy), gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]
   Korpustyp: EU
tvoří paprsky užší než 1° na kterékoli ose a mají pracovní frekvenci menší než 100 kHz,
Schallausgangsleistung geteilt durch das Produkt aus der Größe der Abstrahlfläche und der Arbeitsfrequenz.
   Korpustyp: EU
nebo [ozářením paprsky gama s intenzitou 25 kGy s následnou kontrolou účinnosti;]
oder [einer Bestrahlung (Gammastrahlen, 25 kGy), gefolgt von einer Wirksamkeitsprüfung.]
   Korpustyp: EU
Stavbu ve tvaru kupole s šesti cestami vedoucími od ní jako paprsky.
Eine kuppelartige Struktur mit 6 Straßen, die davon wegführten wie Speichen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že rekruti mají mezi paprsky kol kartičky s hokejistama.
Das kannst du den Anfänger Polizisten erzählen. Steckt euch Strafzettel in die Speichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlaté paprsky zapadajícího slunce se proměnily, v noční modř ozdobenou hvězdami.
Die weiche goldene Dämmerung weicht schon der blauen, sternbestreuten Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady pan Sranda-Zajda upoutá vaši pozornost bombardováním vašich mozků neškodnými tulícími paprsky.
Mr. Funny-Bunny wird eure Reaktion messen, indem er eure Gehirne mit harmlosen Kuschelstrahlen beschießt.
   Korpustyp: Untertitel