Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paráda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paráda Parade 3 Pracht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paráda

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrá. - Paráda!
Vielleicht sind wir zum letzten Mal so zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, paráda.
- Ja, alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt paráda.
Das ist einfach spitze.
   Korpustyp: Untertitel
- Paráda! - Jo!
- So ist's recht!
   Korpustyp: Untertitel
- Paráda, co?
- Klingt doch nach Spaß, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Paráda, co?
- Hübsch, was?
   Korpustyp: Untertitel
To je paráda, ne?
Ja, schätze schon.
   Korpustyp: Untertitel
No není to paráda?
Ist doch ein Hammer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je paráda, Léo!
Waow!, Du hast uns gerettet Léo.
   Korpustyp: Untertitel
Max, tohle je paráda.
Max, dieser Ort ist so phantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je paráda.
Is'n Wahnsinn, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to paráda.
Ist das erste Mal für sie, es wird sie umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, to byla paráda!
Leute, das war großes Kino.
   Korpustyp: Untertitel
- To je paráda.
Ist das nicht ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Paráda. - Pořád tu jsem.
- Ich trödle rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, Charlie, paráda!
Hast es nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, to je matroš.
Sowas such ich.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel, je to paráda.
Laurel, ich liebe es.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je paráda.
Das ist guter Stoff, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, znáte moje jméno!
Wahnsinn, Sie wissen, wie ich heiße.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, to je paráda.
(Frau) Sei locker!
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu paráda.
Das ist wirklich wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Paráda, ty vole.
Oh, dieser Wichser ist ausgezeichnet, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně, to byla paráda.
- Die werden mir schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to paráda.
Ja, ich habe einen Riesenspaß.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně paráda.
Leute, ganz im Ernst, ein Traum!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je paráda!
Mann, das ist spitze!
   Korpustyp: Untertitel
Teda, to je paráda?
Mann, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Klasika, nebo paráda?
Direkt in die Rübe oder mit Flair?
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, už to umím!
Ja, Baby, ich kann es!
   Korpustyp: Untertitel
Ó, to je paráda.
Oh, das ist angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, jak se máme?
Brillant! Wie geht es dir?
   Korpustyp: Untertitel
Buzzi, to je paráda.
Buzz, das freut mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to paráda, kámo.
Das ist das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, tak vyrážíme.
Nun denn, lass uns aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je paráda, co?
Hier ist was los, was?
   Korpustyp: Untertitel
No, není to paráda?
- Ich will nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda! Žádná fronta.
Das war uns eine Lehre hier.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda Pojď do fronty.
- Lassen Sie uns in Einklang zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je paráda.
- Diesmal bist Du zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude paráda.
Das wird ein Mordsspaß.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, tohle je paráda.
Ist das nicht phantastisch hier?
   Korpustyp: Untertitel
Teda, to byla paráda.
Ehrlich Em, das war erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, to je paráda.
Ein echter Brüller, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, jaké to bylo?
- Das ist umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Já na to: "Paráda! "
Und ich sage: "Hey, Wahnsinn! "
   Korpustyp: Untertitel
No není to paráda?
Ist es nicht hübsch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, to je paráda.
- Klar, gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, to byla paráda.
Das war irre, du bist gesprungen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, paráda, no ne?
Ja, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla paráda.
- Das war stark.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, vezmu si rudé.
Ich hätte gern die roten.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, paráda.
Ich weiss, es ist wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady. Paráda!
Für meine Freunde bin ich drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, ta se zblázní!
Oh mein Gott! Sie wird ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla paráda, co?
Es war erstaunlich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Paráda, sbalím mu věci.
- Dann pack ich seine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkáte paráda?
- Das ist feingemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jééé, to je paráda.
Verdammt, der ist lupenrein.
   Korpustyp: Untertitel
To je paráda, co?
Wenn das kein hübscher Anblick ist.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda on se zbláznil.
- Heiliger Bimbam! Er ist durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
To je paráda, co?
Das mein ich doch, was?
   Korpustyp: Untertitel
No paráda, to beru.
Ist gebongt.
   Korpustyp: Untertitel
To je paráda.
Das ist ja sensationell.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, to je nádhera.
- Na, was hab ich dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Na pondělí, paráda.
Sie haben es auf Montag verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt paráda!
Es ist einfach himmlisch!
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, další k obětování!
Was für ein leckerer kleiner Hosenscheisser.
   Korpustyp: Untertitel
To je paráda!
Was für eine Wohltat!
   Korpustyp: Untertitel
- To není paráda.
Dale, was laberst du da?
   Korpustyp: Untertitel
- Paráda. - Potrebuješ jen sebeduveru.
Ich halte um die Hand deiner Tante an.
   Korpustyp: Untertitel
- Paráda, představ mě.
- Stell ihn mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ta energie, lidé. Paráda.
Diese Energie und die Menschen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- To je paráda.
- Das ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to paráda.
- Oh ja, er ist wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není to paráda.
Nein, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, to je paráda.
Ach, ihr, dass ist wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
- To je paráda.
- Das ist faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, vy dva.
Wirklich nett, ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
-Bobře, to byla paráda.
- Biber, das ist wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vážně paráda.
Es war eigentlich beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
To je paráda, co?
Ist alles echt aufregend, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No není to paráda?
Liebst du es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, tak jim napíšeme.
Holen wir uns die Jungs her.
   Korpustyp: Untertitel
Žúžo, co? - Paráda.
- Fühl dich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
To je paráda, co?
Der Scheiß haut voll rein, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená "paráda".
Das bedeutet "Wer ist der Nächste?"
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jste Paráda.
- Dann müssen Sie Charmant sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je paráda!"
Das ist ja entzückend."
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, já krvácím, paráda.
- Oh Gott, ich blute!
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt paráda.
Denn ich verspreche dir, ich haue dir eine rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Hoši, byla to paráda.
Das freut mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- To je paráda!
Das ist so faszinierend!
   Korpustyp: Untertitel
Ó!. to je paráda!
Du bist mir vielleicht eine.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo paráda.
Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- To je paráda, co, Russi?
- Der ist nicht schlecht, was, Russ?
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, máš to u mě.
In Ordnung. Ich bin dir was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
No paráda. Další práce navrch.
Na ja, immerhin weniger Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Krásná jako Shirley Temple paráda!
Süß wie Shirley-Temple-Pudding!
   Korpustyp: Untertitel
Běž to říct tátovi. Paráda.
- Bring die Nummer zu Dad.
   Korpustyp: Untertitel