Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parťák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parťák Partner 671 Kumpel 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parťákPartner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Parťáci v čem?
- Was für Partner?
   Korpustyp: Untertitel
- Parťák Millerové zmizel před čtyřmi dny.
Millers Partner verschwand vor vier Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že moji parťáci končí v nemocnici nebo na hřbitově?
Großartig! Die meisten meiner Partner sind entweder verletzt oder tot.
   Korpustyp: Untertitel
Když už mluvíme o parťácích, viděl jsem fotky toho tvého.
Apropos Partner, ich habe von deiner Partnerin Bilder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mauro, můj mladší bráška a můj parťák se zabouchli do drogového dealera.
Maura, mein kleiner Bruder und mein Partner sind in eine Dealerin verknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Opustil svého parťáka. Nikomu neřekl, kam jde.
seinen Partner verlassen; niemandem sagen wohin er ging;
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, chci, aby ses seznámil s mým parťákem.
Hey, Nicky, darf ich dir meinen Partner vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy mi řekl, co se stalo vašemu parťákovi.
Jeremy erzählte von Ihrem Partner. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Saaakra, parťáku, honorář bys měl platit ty mně.
Scheiße, Partner, Sie sollten mir ein Gehalt zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Věděl jsem, že má strážce parťáky.
Ich wusste, dass der Selbstjustizler Partner hat.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "parťák"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Starej parťák?
Ein zerzauster alter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
- To je parťák.
- Du bist ein Prachtstück.
   Korpustyp: Untertitel
Mám být váš parťák.
Ich sollte dein verlässlicher Begleiter sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je tvůj parťák?
Wo ist deine Komplizin?
   Korpustyp: Untertitel
Sam je tvůj parťák.
Ich hätte jede Zahl sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš náš parťák.
- Und du wirst auch ein Goonie sein!
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem tvůj parťák.
Ich bin nicht dein Weggefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi můj jediný parťák.
Du arbeitest nicht als Einziger für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil se mi parťák!
Ich hab meinen Will verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvůj parťák.
Hier kommt dein Copilot.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tady je můj parťák!
Hier ist mein Team!
   Korpustyp: Untertitel
Takže asi budu tvůj parťák.
Ich schätze, ich bin der Weggefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát budu tvůj parťák já.
- Dann bin ich dieses Mal deine Abschlepphilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady ten tvůj parťák?
Wessen Wohnung ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle jde tvůj parťák, Dane.
Da ist einer deiner Männer, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Na střeše číhá můj parťák.
Einer meiner Männer ist da oben auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Je váš parťák v nesnázích?
Ist der lange Lulatsch in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsi parťák do deště.
Jedoch seid ihr nicht wirklich Komplizen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nejhorší parťák na světě.
Du bist der schlechteste Wingman.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj životní parťák.
Er war mein Lebenspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Je teď tvůj Hromový parťák.
Sie ist jetzt dein Donner-Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nejhorší parťák na světě.
Du bist der schlechteste Wingman aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že nejste ideální parťák.
Du bist kein idealer Kandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde jeho zločineckej parťák.
Hier kommt sein Komplize.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že jsi můj parťák.
Das verstehe ich unter meinem "verlässlichen Begleiter".
   Korpustyp: Untertitel
Wohlschlagere, tvůj parťák bude digitalizovanej Humphrey Bogart.
Wohlschläger, Sie machen Dienst mit dem schwarzweißen Humphrey Bogart.
   Korpustyp: Untertitel
Indyho mladý parťák z Chrámu zkázy.
Indys junger Helfer aus "Tempel des Todes".
   Korpustyp: Untertitel
- Já už myslela.... - že je jako parťák?
Glaubtest du wirklich, ich würde mit ihm reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden parťák se na tebe vykašlal.
Da lässt dich einer deiner Männer im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sestra byl můj první parťák.
Die Krankenschwester war meine erste Spielgefährtin.
   Korpustyp: Untertitel
Já sem snad nemůžu? Tvůj parťák chrápe.
Ich kann hier einfach so reinspazieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš to, půjde to, budeš můj parťák.
Ich schlage ihn. Wir können ihn beide schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ano, ale tady můj parťák?
Hören Sie, Sie scheinen ein prima Typ zu sein, Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti proč. - Pořád můžeš být parťák.
Ich sag dir was, du kannst immer noch einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj studijní parťák ve třech předmětech.
Wir lernen seit drei Jahren miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně potřebuju, aby byl můj parťák singl.
Ich brauche meinen Jungen sowieso als Single.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem tvůj parťák, jsem tvůj manažer.
Ich bin deine Managerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale jeho parťák mu říkal Kapitáne.
nannte sich "Der Captain".
   Korpustyp: Untertitel
Váš parťák je jako siamský dvojče.
Euer Kampfkamerad ist wie euer siamesischer Zwilling.
   Korpustyp: Untertitel
- Parťák je skutečný cholerik. - To je vtipné.
- Das war aber ein Brüller.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi kde byl jeho parťák.
Du hast seinen Komplizen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj nový parťák, James Gordon.
- Tannenbaum, du siehst frisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, co je lepší než studijní parťák?
Nun, weißt du, was besser als ein Lernfreund ist?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj vysněný parťák u stolu.
Er war nicht mein Traum-Tischkumpel.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem Marshall, Barneyho parťák.
Und ich bin Marshall, Barneys Wingman.
   Korpustyp: Untertitel
Lhářko! Doporučil mi tě tvůj parťák.
Meine Leute haben mir von Ihnen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že parťák vypadne vždy první.
Du weißt, dass dieser Kerl immer als erster aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj parťák si připnul zařízení k zápěstí.
- Das Gerät hängt an seinem Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
A ten tvůj parťák, to je nějakej teplej anglickej polda.
Und dein Kompagnon ist irgend so ein tuntiger, englischer Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
No Barney, kupodivu jsem se bavila jako tvůj parťák.
Barney weisst du ich hatte heute Abend eine tolle Zeit mit Dir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš parťák, Barry Burkowski se o vás zmínil.
Ihr Mitarbeiter, Barry Burkowski, erwähnte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdo nerozumí osamělému hrdinovu životu lépe, než parťák v kápi"?
"Unser Held ist doch wie geschaffen für seine Kollegin mit Umhang."
   Korpustyp: Untertitel
Možná má můj parťák u sebe sledovací zařízení.
Vielleicht trägt er einen Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Můj parťák v Jordánsku mi prodá plnej vlak benzínu!
Mein Kontaktmann in Jordanien verkauft mir einen Zug voll Benzin,
   Korpustyp: Untertitel
No, podívejme kdo to je -- můj parťák na procházky.
Na sieh mal, wer da kommt - mein Spazierkumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si říkal, že jsem skvělý parťák.
Ich hab mir gedacht, mit mir kann man gut arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj parťák se ptá, jestli byl Frank Levin gay.
Er fragt, ob Frank vielleicht schwul war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byl Jackson Ramirezův parťák, byli si bližší než bratři.
Wenn Jackson Ramirez Schwimmkumpel ist, stehen sie sich näher als Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Parťák řekl, že u Richarda našli skrytou kameru.
Man hat in Richards Keller eine versteckte Kamera gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Váš parťák je teď na vás opravdu naštvaný.
Wetten, Ihr Gangster-Buddy ist gerade wirklich sauer auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, tady tvůj přívětivý parťák a má pro tebe novinky.
Jim, hier ist dein Nachbarschaftshelfer, und ich habe Neuigkeiten für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Slečinko, jestli je můj parťák moc dotěrnej, stačí říct.
Wenn meine Männer zu viele Fragen stellen, sagen Sie es mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Můj parťák neřekne ani mně, kde poslední dobou je.
Mein Joggingpartner erzählt mir zur Zeit auch nicht, wohin er verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho parťák je raněný, teď už to bejt nenechá.
Und nun, wo sein Farmer verletzt ist, lässt der nie locker.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi, co dělat, jestli tvůj parťák bude zkorumpovaný?
Hast du darüber nachgedacht, was du machen wirst, wenn die dich mit einem dreckigen Polizisten zusammen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Coburnová a její parťák mě vytáhli z bryndy.
Coburn und der Typ haben meinen Arsch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
McLaughlin byl jeho parťák v oblasti různorodého zločinu, že?
Mclaughlin war Reynolds Laufbursche bei mehreren Verbrechen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako že třetí parťák neřekne společnýmu parťákovi, že se první parťák před ní svlíkl do naha.
So wie der dritte Bruder dem gemeinsamen Bruder nicht erzählt daß der ursprüngliche/eigentliche Bruder mit seiner nackten Gurke vor ihr rumgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že se mi nikdy nelíbilo, že Auggie je tvůj parťák na běhání.
Außer das ich es immer gehasst habe, dass du Auggies Laufpartner bist.
   Korpustyp: Untertitel
A po letech, kdo ví? Možná z něj bude dobrej parťák.
Und eines Tages wird er vielleicht zu einem guten Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvil jsi se mnou tři měsíce a najednou chce být můj lovecký parťák..
Na ja, du hast bisher keine drei Worte mit mir geredet, und dann plötzlich willst du mein Jagdgefährte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem nebyla teď zrovna nejspolehlivější parťák a Oliver a jeho banda jsou Rychlé šípy.
Auf mich hast du dich in letzter Zeit nicht gerade verlassen können. Und Oliver und seine Gang sind wie vom Erdboden verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud můj parťák mluvil s někým z justice, tak by to mělo být v hlášení.
Sind Sie geschäftlich hier?
   Korpustyp: Untertitel
A co ty, synu? Z tebe by byl prima parťák, co ty na to.
Hören Sie, Sie wären genau der Richtige für meine Band.
   Korpustyp: Untertitel
Můj parťák potřebuje něco těžšího, proto bych nechal GLOCK a vzal bych si revolver.
- Ich bevorzuge schwerere Geschütze. Vergessen Sie die Glocks und nehmen Sie die .357.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že když chceme udělat banku.. ..možná by se nám hodil další parťák..
Hey, wenn wir jetzt vorhaben, Banken zu überfallen, dachte ich, wir könnten uns noch irgendwen dazuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, beru si ji, ale do záznamu uvádím, že jsem chtěl být dobrý parťák.
Alles klar, na gut, ich nehme sie, aber für das Protokoll, ich habe versucht, ein guter Begleiter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parťák tě protáhne tréninkem u jednotky SEAL, pomůže ti přežít pekelný týden.
Ein Schwimmkumpel bringt dich durch das SEAL Training, hilft die die Höllenwoche zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový parťák by se mi mohl hodit na jednání s Hetty.
Hört sich an, als könnte ich einen Schwimmkumpel gebrauchen um mit Hetty auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala jen tahle fotka, na které je ona a váš parťák.
Bis auf dieses Foto von ihr und Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy cítíš, i když se nepodíváš, že tam tvůj parťák musí být.
Manchmal fühlte man es einfach, wo sich sein Mitspieler befand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale asi ji potřebuješ. - Co je zač, to je tvůj parťák?
- Was nicht bedeutet, dass du sie nicht brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Můj insladnskej parťák říkal, že ho v Hellfjordu terorizoval nějakej šílenej Švéd.
Mein isländischer Fluchtkumpan hat mir erzählt, dass sein Bruder in Hellfjord von einem verrückten Schweden terrorisiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by mi to vadilo, ale tím jsi celkem nebezpečný parťák na pitky.
Mir macht das nichts aus, doch es klingt nach einem gefährlichen Saufkumpanen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kontakt s policií, každý známý parťák, a relativní domácí a pracovní adresy Handsoma za posledních šest měsíců.
Jeder Polizeikontakt, jede bekannte Verbindung und jeder uns bekannter Wohnsitz sowie Arbeitsort der letzten sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
A po boku svatého Valentýna stál jeho nejlepší parťák svatý Zoufaltius, jehož úkolem bylo balit nejisté družičky.
Und an Sankt Valentins Seite war sein bester Bro, Sankt Verzweiflus, der die verunsicherten Brautjungfern abschleppte.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle je z noci, kdy můj parťák, kterýho jsem celý život chránil zabil holku, co jsem miloval.
Das ist von der Nacht, in der die, die ich mein Leben lang verteidigt habe, meine Liebste getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej chlápek, myslím kapitán, řekl, že váš včerejší parťák jede s někým jiným a já jsem s vámi.
Ein Captain sagte, ich soll mit einem tauschen. Ich soll heute bei Ihnen mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel