Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paradigma&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paradigma paradigma 48 vzor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Paradigma paradigma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um die Geschehnisse zu verstehen, bedarf es eines neuen Paradigmas.
Abychom pochopili, co se děje, potřebujeme nové paradigma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Internet als neues Paradigma, Twitter, Arabischer Frühling, all das.
Kene, internet, nový paradigma, Twitter, arabské kanály, to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Europäer verlassen sich lieber systematisch auf gesetzliche Regelungen und auch auf das so genannte Paradigma der globalen öffentlichen Güter.
Evropané se raději systematičtěji opírají o právní řád a o to, co vešlo ve známost jako paradigma globálních veřejných statků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wichtiges neues Paradigma für die Sicherung des Wachstums durch Wissen ist die so genannte offene Innovation.
Významným novým paradigmatem pro zajištění hospodářského růstu založeného na znalostech je otevřená inovace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir auf Russland selber schauen, dann ist das neue Paradigma die sogenannte Modernisierungspartnerschaft.
Pokud jde o samotné Rusko, novým paradigmatem je nyní tzv. partnerství pro modernizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es ein anderes Paradigma für das globale Finanzsystem?
Existuje pro globální finanční systém nějaké jiné paradigma?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einrichtung dieses neuen Paradigmas für eine Nachbarschaftspolitik bringt es mit sich, dass auch die Ostpolitik in dieselbe Richtung verändert werden muss.
Vytváření tohoto nového paradigmatu pro politiku sousedství s sebou přináší potřebu změnit stejným způsobem i východní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der IWF benötigt ein neues Paradigma, nicht den aufgewärmten Aufguss einer verbrauchten und Rückschläge herausfordernden Ideologie.
Mezinárodní měnový fond potřebuje nové paradigma, ne zatuchlou reinkarnaci dávno vyčpělé ideologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die chinesische Variante des Staatskapitalismus eine Alternative und potenziell ein aussichtsreiches Paradigma?
Je čínská verze státního kapitalismu alternativním a potenciálně vítězným paradigmatem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der vergangenen 25 Jahre haben verschiedene konkurrierende Akteure in der Region die Religion zum dominanten Paradigma bei der Festlegung ihrer jeweiligen Innenpolitik gemacht.
Během posledních 25 let různí soupeřící aktéři v regionu přijali náboženství jako dominantní paradigma pro určování domácích politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "paradigma"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was genau verlangt dieses wirtschaftliche Paradigma?
Takže co přesně tento ekonomický systém vyžaduje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt.
Ale je to odraz toho, co tento ekonomický systém vyžaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Paradigma ist, dass jede Zelle unabhängig voneinander operiert.
Podle nového modelu každá buňka operuje nezávisle na ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind die asiatischen Regierungen bereit, ihr merkantilistisches Paradigma aufzugeben?
Jsou ale asijské vlády ochotné upustit od svého merkantilistického paradigmatu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir sind das Paradigma einer neuen Dalek Rasse.
"My jsme nová forma Daleků!"
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Versuch gemässigte Änderungen in das existente strategische Paradigma einzubringen, hat schon zu einigen Reaktionen geführt.
Tento pokus o zavedení menších změn do stávajícího strategického modelu se nesetkal s výrazně pozitivní odezvou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir auf Russland selber schauen, dann ist das neue Paradigma die sogenannte Modernisierungspartnerschaft.
Pokud jde o samotné Rusko, novým paradigmatem je nyní tzv. partnerství pro modernizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen.
Chtěl jsem to charakterizovat jako vylepšení našeho schématu kolega-lomítko-kamarád
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fehler, eine Intervention in Syrien innerhalb des Paradigmas westlichen Messianismus zu betrachten.
Pohlížet na intervenci v Sýrii prizmatem západního mesiášství je však chyba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die chinesische Variante des Staatskapitalismus eine Alternative und potenziell ein aussichtsreiches Paradigma?
Je čínská verze státního kapitalismu alternativním a potenciálně vítězným paradigmatem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefahr liegt darin, dass das neue Paradigma schnell zu einer Finanzialisierung der Natur führen kann.
Nebezpečí spočívá v tom, jak snadno by mohlo toto nové schéma vést k financializaci přírody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Mittagszeit. Ich denke, als Kellnerin solltest du mit diesem Paradigma vertraut sein.
Myslel jsem, že jako servírka jsi seznámena s tímto modelem.
   Korpustyp: Untertitel
Was neu ist – zumindest in Russland –, ist das Aufkommen eines organisierten Widerstands gegen dieses gescheiterte Paradigma.
Nové je – přinejmenším v Rusku –, že proti tomuto neúspěšnému paradigmatu vyvstal organizovaný odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr schaltet eure clevere Maschine aus, oder ich blase euch und euer neues Paradigma zur Hölle.
Buď vypnete tu svoji mašinu, nebo pošlu vaši novou formu na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das kulturelle Paradigma, bei dem Leute Sex nach dem dritten Date haben.
O kulturním modelu, podle kterého mají lidi po třetí schůzce sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiges neues Paradigma für die Sicherung des Wachstums durch Wissen ist die so genannte offene Innovation.
Významným novým paradigmatem pro zajištění hospodářského růstu založeného na znalostech je otevřená inovace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Paradigma der neuen Wohlfahrtsökonomie, bei der das Streben nach dem individuellen Wohlergehen der Schlüssel zu kollektivem Wohlstand ist, der die Summe seiner Einzelteile ist, hat offensichtliche Unzulänglichkeiten.
Vzorec nové sociální ekonomiky, kde je honba za individuálním blahobytem klíčem ke kolektivnímu prospěchu, který je souhrnem jednotlivých částí, je naprosto zjevně nedostatečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Parlaments befinden sich im Einklang mit einem veralteten Paradigma, dem die effektive Bewirtschaftung der vorhandenen Wasserressourcen zugrunde liegt.
Naše návrhy jsou stále orientované na filozofii starého paradigmatu - tedy jak efektivněji a lépe spravovat poslední zbytky vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheinbar unwiderlegbare theoretische Modelle liegen einem Paradigma zugrunde, das sich deutlich verändert hat, und das, wenn es beibehalten wird, zu ernsthaften politischen Problemen führen könnte.
Paradigmata, která se výrazně proměnila, se opírají o zdánlivě nevyvratitelné teoretické modely, a pokud to tak zůstane, způsobí to vážné politické problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einrichtung dieses neuen Paradigmas für eine Nachbarschaftspolitik bringt es mit sich, dass auch die Ostpolitik in dieselbe Richtung verändert werden muss.
Vytváření tohoto nového paradigmatu pro politiku sousedství s sebou přináší potřebu změnit stejným způsobem i východní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es wird Zeit für uns, ein neues Paradigma zwischen unseren Firmen und dem CDC zu erstellen, also, was brauchen Sie von Ilaria, um diese schreckliche Krankheit einzudämmen?
Ale je na čase zahájit spolupráci mezi námi a CDC. Takže co od nás potřebujete, abyste tuhle nákazu zastavili?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem derzeit herrschenden Paradigma macht man keinen Profit, indem man Leben rettet, zum Gleichgewicht auf dem Planeten beiträgt, Gerechtigkeit und Frieden schafft oder ähnliches.
V současném systému nepřináší zisk záchrana životů, udržování rovnováhy na této planetě, mít spravedlnost, mír nebo cokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Challenges for Economic Policy from the Perspective of a Central Bank “ , in : Das neue Millennium - Zeit für ein neues ökonomisches Paradigma ? , Tagungsbericht der 28 .
" Challenges for Economic Policy from the Perspective of a Central Bank " ( 2000 ) in The New Millennium - Time for a new Economic Paradigm , Conference Proceedings of the 28th Economics Conference of the Oesterreichische Nationalbank , 15-16 June , 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Paradigma der globalen öffentlichen Güter setzt auch voraus, dass wir mit angemessenen wenn nicht sogar einheitlichen kollektiven Maßnahmen auf die verschiedenen globalen Herausforderungen reagieren.
Z paradigmatu globálních veřejných statků také plyne určitá souměřitelnost, ne-li uniformita způsobu, jímž reagujeme na rozličné celosvětové výzvy vyžadující kolektivní činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesem neuen Paradigma ist die Erhaltung der Natur eine Handelssache und die natürliche Umgebung ist nichts als eine Reihe handelbarer Güter und Dienstleistungen.
V tomto novém schématu je ochrana přírody komerční záležitostí, přičemž životní prostředí není ničím více než souborem obchodovatelného zboží a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will, dass du damit anfängst, das Spielzeug einen kreativen Fehlschlag zu nennen, ein schlecht durchdachtes Design-Paradigma, das irrelevant für deine Bevölkerung ist.
Chci, abys začala tím, že tu hračku nazveš kreativním selháním, špatně pojatým designovým modelem, který je irelevantní tvé demografii.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotz eines aufschlussreichen zeitnahen versicherungsmathematischen Kommentars versäumten es die Aufsichtsbehörden, das versicherungsmathematische und versicherungstechnische Paradigma ,With Profits Without Mystery (WPWM)’ unter die Lupe zu nehmen.
- navzdory aktuálnímu informovanému pojistně-matematickému komentáři regulátoři neprováděli kontroly pojistně-matematického a pojistného paradigmatu ve zprávě „Podíl na zisku bez záhad“ (WPWM).
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem WPWM-Paradigma gab es keine vorsichtige und faire Versicherung und keine realen Aussichten darauf, dass die berechtigten Erwartungen der Versicherungsnehmer erfüllt wurden;
Podle paradigmatu zprávy WPWM nebylo žádné obezřetnostně spravedlivé pojištění nebo skutečná vyhlídka na splnění rozumných očekávání pojistníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Scheitern des Wohlfahrtsstaats wie wir ihn kennen erfordert die Schaffung neuer Realitäten, und die soziale Verantwortung von Unternehmen (SVU) kann die treibende Kraft hinter einem neuen Paradigma für den Wandel sein.
Selhání sociálního státu, jak jej známe, volá po vytvoření nových skutečností, a společenská odpovědnost podniků (CSR) může být hnací silou změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf ich eigentlich hinaus wollte, ist die Notwendigkeit nach einer, nennen wir es einmal Mentalitätsänderung, hin zu einem Paradigma, bei dem die Information bereits zum Zeitpunkt ihrer Entstehung mit der Perspektive ihrer Offenlegung erstellt wird.
Co jsem se pokusil zdůraznit, je, že je potřeba změnit přístup, můžete to nazvat vzorec chování, kdy jsou informace určeny ke zveřejnění ve chvíli, kdy jsou vytvořeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krebs wird in seinen verschiedenen Stadien durch eine Vielzahl von Faktoren verursacht, und deshalb ist ein neues Paradigma zur Krebsvorbeugung erforderlich, das sich in gleicher Weise mit den auf den Lebensstil zurückzuführenden Ursachen und den berufs- und umweltbedingten Ursachen befasst.
Rakovinu způsobuje mnoho faktorů v různých stadiích, a proto je třeba více prevence, která se zaměří na příčiny spočívající ve stylu života, zaměstnání a životním prostředí a dává jim stejnou váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein neues Paradigma politischen Denkens, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger zu der wichtigsten politischen Variable bei der Festlegung des Wortlautes der Rechtsvorschriften und der Strategie der Union macht.
Potřebujeme nový model politického myšlení, který z evropského občana učiní hlavní politickou proměnnou při vymezování a formulaci právních předpisů a politiky Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere gesamte Wirtschaftspolitik und Wachstumspolitik an das Paradigma Klimaschutz und Nachhaltigkeit anpassen, wenn wir denn unsere Debatten, die wir hier führen, und unsere Lissabon-Strategie wirklich ernst nehmen und auf die neuen Herausforderungen umstellen.
Musíme přizpůsobit všechny naše hospodářské politiky a politiky růstu paradigmatu změny klimatu a udržitelnosti, pokud bereme rozpravy, které vedeme zde a o Lisabonské strategii, vážně, a musíme se přizpůsobit novým výzvám, před kterými stojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass die Kommission und der Rat die Ideen der Innovatoren fördern werden, und dass das neue Wasser-Paradigma auch in Europa die Unterstützung erhält, die es verdient.
Věřím, že Komise a Rada budou podporovat nápady inovátorů a že užití nového vodního paradigmatu se i v Evropě dostane podpory, kterou si zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Formulierung derartiger Rechtsakte erfordert von den Gesetzgebern ein neues Paradigma des Denkens – Verbraucherschutz und die soziale Dimension werden Bestandteil des bei der Gestaltung von Gesetzen und Vorschriften für den Binnenmarkt greifenden Kontrollmechanismus.
Vytváření takových právních předpisů bude vyžadovat, aby jejich tvůrci přijali nový vzorec smýšlení – ochrana spotřebitele a sociální rozměr se stanou součástí systému kontrol a vyvážených pravomocí pro vytváření právních předpisů a pravidel, jimiž se jednotný trh řídí.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Wir erleben den Zusammenbruch des Paradigmas vom "Ende der Geschichte", doch damit sollte auch die Zeit des Wunschdenkens beendet sein, dass Frieden durch Gespräche statt durch Stärke und Solidarität erreicht werden könne.
Pane předsedající, jsme svědky zhroucení paradigmatu o konci historie, ale to by zároveň mělo znamenat konec éry zbožných přání a nahrazení míru proslovy o míru pomocí síly a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Aufmerksamkeit nach innen gekehrt wird, um die Art und Weise wie unsere Körper auf den molekularen und zellularen Ebenen funktionieren zu verstehen und zu Nutze zu machen, wird die Medizin des 21. Jahrhunderts ein neues Paradigma haben.
Medicína 21. století bude fungovat na zcela novém paradigmatu. Její zájem se obrátí dovnitř, k pochopení a využití způsobů, jakým lidské tělo funguje na molekulární a buněčné úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch schlimmer ist allerdings, dass dieses männliche Paradigma am stärksten von den wenigen Frauen befürwortet und durchgesetzt wird, die es in dieser Männerwelt ,,geschafft" haben und nun der Kommission angehören.
Nejsmutnější je na tom přitom to, že nejstriktnějšími zastánkyněmi a podporovatelkami tohoto mužského paradigmatu jsou právě ženy, ony nemnohé ženy, které "to" v mužském světě "dokázaly" a dnes sedí v komisi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Kontext hätte der historische Kompromiss zwischen der religiösen Hamas und der weltlichen Fatah, eine Regierung der nationalen Einheit für Palästina zu bilden, zu einem neuen Paradigma für zukünftige Regierungswechsel in der arabischen Welt werden können.
Právě v tomto kontextu možná historický kompromis mezi religiozitou (Hamás) a sekularitou (Fatáh) na vytvoření vlády národní jednoty pro Palestinu založil nový příklad pro budoucnost změny režimu v arabském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Wirtschaftsstrukturen ergänzen einander mehr, als sie miteinander in Wettbewerb stehen, obwohl das Paradigma „ China als die Fabrik, Indien als das Back Office“ nicht übertrieben werden sollte; beide Länder verfügen über die Fähigkeit, sowohl BPO als auch Produktionszentrum zu sein.
Jejich hospodářské struktury se spíše vzájemně doplňují než že by si konkurovaly, ačkoli vzorec „Čína je fabrika, Indie kancelář“ by se neměl zveličovat; obě země mohou sloužit jak pro BPO, tak i jako centra výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
das Akronym steht für Window (Fenster ), Icon (Symbol ), Mouse (Maus) und Pointer (Zeiger ). Aufgrund der Monopolkräfte ist es seit den 1980er Jahren das allgemein gültige Paradigma; in der Computergeschichte ist das eine Ewigkeit.
Tento formát připomínající jednostranné okno, známý jako WIMP (což je akronym z anglického okno, ikona, myš, kurzor ), je univerzálním paradigmatem už od 80. let - ve světě počítačů od starověku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spuren eines neuen Paradigmas sind bei Apples iPhone zu erkennen, das gestische Fingerbewegungen zulässt; im Nachrichtenwesen freilich kann die Konzeptvisualisierung derart radikal ausfallen, dass die meisten normalen Benutzer nur mit Mühe erkennen würden, was sie vor sich haben.
Náznaky nového paradigmatu jsme zahlédli u iPhonu od firmy Apple, který umožňuje gestikulaci pohyby prstů, ale vizualizace koncepcí uvnitř komunity výzvědných služeb mohou být tak radikální, že většina běžných uživatelů by stěží rozpoznala, o co se vlastně jedná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Naturkatastrophen, unter denen die Welt zu leiden hat, wie die Erdbeben und tödlichen Orkane, deren Zeugen wir vor kurzem in der EU wurden, lassen uns das Paradigma von humanitärer Hilfe und Notfällen, die einer raschen, flexiblen und abgestimmten Antwort bedürfen, neu überdenken.
Přírodní katastrofy, které postihují svět, jako jsou zemětřesení a smrtící bouře, jejichž svědky jsme byli v nedávné době v EU, nás nutí znovu se zamyslet nad modelem humanitární pomoci a mimořádných událostí, které vyžadují pohotovou, svižnou a koordinovanou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss allerdings in seiner Gesamtheit eine führende Rolle bei der Durchsetzung dieser Reformen einnehmen und ein neues Paradigma für den Nahen Osten finden, um Radikalismus zu umgehen und Menschenrechte sowie Sicherheit, Demokratie, Würde und Toleranz zu achten, anstatt nur einige führende Persönlichkeiten zu haben, die gemeinsam oder isoliert handeln.
Namísto toho, aby jednalo jen několik vedoucích představitelů společně či odděleně, se vedoucí úlohy při podporování těchto reforem musí ujmout Evropa; musí nalézt pro Blízký východ nový model, který se vyvaruje radikalismu, bude respektovat lidská práva a bude v něm panovat bezpečí, demokracie, důstojnost a tolerance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Luftverschmutzung durch solche Fahrzeuge und der unaufhaltsamen Erschöpfung der fossilen Energiereserven - insbesondere von Erdöl - in wenigen Jahrzehnten, für den leider sehr wahrscheinlichen Fall, dass das derzeitige Energie-Paradigma bestehen bleibt, ist die Entwicklung von Elektrofahrzeugen eine wichtige Option, die nicht unberücksichtigt bleiben sollte.
Tváří v tvář znečištění ovzduší, které je spojeno s těmito vozidly, a neúprosnému vyčerpání zásob fosilních paliv, zejména ropy, ke kterému bohužel pravděpodobně dojde v případě, že současný způsob spotřeby energie přetrvá, se rozvoj vozidel na elektrický pohon během několika málo desetiletí stává významnou alternativou, kterou je třeba zvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr neigt man dazu, den Bottom-Up-Ansatz nicht als Bruch mit dem Top-Down-Paradigma darzustellen, sondern als pragmatische Ergänzung, die auch Großemittenten berücksichtigt und aufgrund derer ein Rahmenwerk für Klimainitiativen von Akteuren auf subnationaler Ebene wie Großstädte und Unternehmen geschaffen wird.
Místo toho mají tendenci koncipovat přístup zdola nahoru ne jako rozchod s paradigmatem shora dolů, ale jako pragmatický doplněk, který pojme největší producenty emisí a vytvoří rámec pro klimatické iniciativy činitelů na menší než národní úrovni, jako jsou velká města nebo společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich, Frau Präsidentin, die Gewährleistung des gleichberechtigten Zugangs zu Transplantationen für all diejenigen, die eine solche benötigen und die Voraussetzungen gemäß den harmonisierten klinischen Kriterien erfüllen, unter Berücksichtigung des Prinzips des allgemeinen Zugangs zur Gesundheitsversorgung: ein Paradigma des sozialen Europas, auf das wir stolz sind.
Za poslední, paní předsedající, zajištění rovného přístupu k transplantacím pro všechny, kdo je potřebují a splňují pro ně podmínky podle jednotných klinických kritérií, podle zásady univerzálního přístupu ke zdraví: paradigmatu sociální Evropy, na něž jsme hrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Krebs auf den verschiedenen Stufen durch zahlreiche Faktoren verursacht wird und dass deshalb ein neues Paradigma zur Krebsvorbeugung erforderlich ist, das sich in gleicher Weise mit den auf den Lebensstil zurückzuführenden Ursachen und den berufs- und umweltbedingten Ursachen befasst;
vzhledem k tomu, že rakovina je způsobena mnoha faktory v několika stadiích, a vyžaduje tudíž nový přístup k prevenci, který stejnou měrou řeší jak příčiny vyplývající ze životního stylu, tak příčiny vyplývající ze zaměstnání a životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert ein neues Paradigma des politischen Denkens, wobei Bürgern, Verbrauchern und KMU eine zentrale Rolle bei der Wiederbelebung des europäischen Binnenmarktes zukommen sollte; vertritt die Ansicht, dass dies möglich ist, wenn man die europäischen Bürger in den Mittelpunkt der politischen Entscheidungsfindung der EU stellt;
požaduje vytvoření nového modelu politického smýšlení, jenž se při oživování jednotného evropského trhu zaměří na občany, spotřebitele a malé a střední podniky; zastává názor, že toho lze dosáhnout, stanou-li se evropští občané prioritou při tvorbě politiky Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Berichten wurde betont, dass die Herstellung engerer Verbindungen zwischen den Gemeinschaftsprogrammen und den politischen Entwicklungen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung wichtig ist, dass die Struktur der Gemeinschaftsmaßnahmen besser auf das Paradigma des lebenslangen Lernens abgestimmt sein sollte und dass es einer einfacheren, benutzerfreundlicheren und flexibleren Herangehensweise für die Umsetzung solcher Maßnahmen bedarf.
Zprávy zdůraznily význam vytvoření užších vazeb mezi programy Společenství a rozvojem politiky vzdělávání a odborné přípravy, vyjádřily přání, aby akce Společenství byla strukturovaná tak, aby lépe odpovídala zásadám celoživotního učení, a požadovaly jednodušší, uživatelsky přístupnější a pružnější přístup k provádění takové akce.
   Korpustyp: EU