Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parafráze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parafráze Umschreibung 2 Paraphrase
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parafrázeUmschreibung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parafráze informací, na které se vztahuje obchodní tajemství.
Umschreibung von Angaben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.
   Korpustyp: EU
Beicip-Franlab plně pokrývá náklady IFP na vývoj produktů a hradí různé doplňkové odměny k pokrytí nákladů na údržbu a užívací práva] [14] Parafráze informací, na které se vztahuje obchodní tajemství.
Beicip-Franlab trägt alle dem IFP für Produktentwicklung entstandenen Kosten und zahlt verschiedene ergänzende Vergütungen für die Softwarepflege und zur Abgeltung der Nutzungsrechte] [14] Umschreibung von Angaben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "parafráze"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastně to byla parafráze.
Das war sogar umschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká parafráze slov někoho jiného.
Die Worte von jemand anderem stark umformuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Parafráze na "Teď se nedívej" Nicolase Roega.
Eine Nachahmung von "Don't Look Now" von Nicolas Roeg.
   Korpustyp: Untertitel
To není přesná citace, ale myslím, že je to dobrá parafráze.
Das ist kein direktes Zitat, aber ich denke, dass es das ziemlich gut wiedergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Parafráze z výborné zprávy Thomase Manna: Evropa musí řešit demografickou výzvu a slavný citát Jeana Bodina: "jediným bohatstvím je člověk" nyní nabývají zcela na svém významu.
Um den hervorragenden Bericht von Herrn Mann zu paraphrasieren: Europa muss sich den demografischen Herausforderungen stellen, und die bekannte Aussage von Jean Bodin "es gibt keinen Reichtum außer den Menschen", ergibt heutzutage einen perfekten Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi žádná z zen od Dcer a Sester po něm nebude chtít, aby jim vyprávěl svůj životní příběh, ale je lepší mít příběh a nepotřebovat ho než ho potřebovat a nemít, napadlo ho jako parafráze nápisu na tričku prodavače v obchodě s vojenským výprodejem.
Wahrscheinlich würde keine der Frauen von Daughters and Sisters ihn bitten, seine Lebensgeschichte zu erzählen, aber um den Spruch abzuwandeln, der das T-Shirt des Verkäufers im Base Camp geziert hatte, es war besser eine Geschichte zu haben, die man nicht braucht, als eine zu brauchen, die man nicht hat.
   Korpustyp: Literatur