Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očividné jsou paralely se systémem peticí za referendum v Rakousku.
Hier sind die Parallelen zu den Volksbegehren in Österreich unübersehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují paralely mezi chovem včel a zvířat.
Man kann eine Parallele ziehen zwischen Bienenzucht und Tierzucht.
Paralely mezi Rogozinem a Saakašvilim se jeví ještě logičtěji ve světle současné situace na Kavkaze.
Parallelen zwischen Rogosin und Saakaschwili erscheinen sogar noch logischer angesichts der gegenwärtigen Lage im Kaukasus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte Admirále, jsou tu velmi znepokojující historické paralely.
Diese historische Parallele ist doch ziemlich beunruhigend.
V této anekdotě lze najít paralely se současnou starostlivostí o globální oteplování.
Diese Anekdote weist Parallelen zu der aktuellen Besorgnis um die Erderwärmung auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje tu nevyhnutelná paralela mezi vámi a Jezabel, Masone.
Es gibt da eine unverkennbare Parallele zwischen Ihnen und Isebel, Mason.
Současný stav světa není ani zdaleka tak zoufalý, ale určité paralely tu jsou, zejména s rokem 1937.
Die derzeitige Situation weltweit ist nicht annähernd so düster, doch Parallelen gibt es, insbesondere zum Jahr 1937.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není moc přesná paralela.
Das ist eine ungenaue Parallele.
Existuje i další zajímavá paralela s programem New Deal.
Es gibt eine andere interessante Parallele mit dem New Deal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jasná paralela k chytání ryb v proudu.
Eine klare Parallele zum Angeln im Strom.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činit paralelu s 42. bodem prozatímního nařízení je zavádějící.
Die Analogie zu Erwägungsgrund 42 der vorläufigen Verordnung ist irreführend.
Paralela mezi případem konzervovaných mandarinek a tímto šetřením tedy není podložená.
In der jetzigen Untersuchung gibt es somit keine Analogie zum Mandarinenkonservenfall.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "paralela"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paralela s evropskou integrací je zde nápadná.
Die Gemeinsamkeiten mit der europäischen Integration sind auffallend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tam paralela s bludnou ovcí.
Und zwar das Gleichnis vom verirrten Schaf.
V tomto ohledu je nápadná paralela s restrukturalizací společnosti BE.
Auffällig sind hier die Übereinstimmungen mit dem Fall der Umstrukturierung von BE.
Alespoň ne doslova, ale ten seriál byl vždycky velká paralela.
Nun, nicht wortwörtlich, doch sie erzählen auch keine wortwörtlichen Geschichten.
Paralela mezi dnešní krizí v USA a dřívějšími finančními krizemi naneštěstí není pouhou nadsázkou.
Unglücklicherweise sind die Parallelen zwischen der gegenwärtigen Krise in den USA und früheren Finanzkrisen keine reine Übertreibung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejenže od tohoto roku uplynulo aritmeticky kulatých 100 let, ale zároveň se tento letopočet jevil jako atraktivní paralela.
Dieses Jahr liegt nicht nur arithmetisch günstig, nämlich genau hundert Jahre zurück, sondern schien auch bestechende Parallelen zu den aktuellen Entwicklungen aufzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paralela zde nicméně existuje. Bez kontroly a vyváženosti zdravých domácích institucí rozruší globální proudy politické liberalizace dřívější autoritářské režimy – zhruba tak, jak ekonomická globalizace zničila slabé finanční instituce.
Nichtsdestotrotz existieren Parallelen: Ohne die Überwachung und das gegenseitige Gleichgewicht gesunder einheimischer Institutionen erschüttern die globalen Stürme der politischen Liberalisierung vormals autoritäre Regime ebenso, wie bereits die ökonomische Globalisierung schwache Finanz-Institutionen verheerend verwüstet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na počátku současného úvěrového zadrhnutí uvádělo mnoho historicky založených lidí jako klíčový precedens rok 1907. Nejenže od tohoto roku uplynulo aritmeticky kulatých 100 let, ale zároveň se tento letopočet jevil jako atraktivní paralela.
Zu Beginn der aktuellen Kreditkrise fiel die Wahl zahlreicher historisch interessierter Personen auf das Jahr 1907 als wichtigsten Präzedenzfall. Dieses Jahr liegt nicht nur arithmetisch günstig, nämlich genau hundert Jahre zurück, sondern schien auch bestechende Parallelen zu den aktuellen Entwicklungen aufzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě jedna poznámka: podíváme-li se na Evropskou unii zvenčí, vidíme příklad regionální spolupráce, úspěšné týmové práce na úrovni regionů, k níž na celém světě existuje snad jen jediná paralela, ale zdaleka ne tak úspěšná nebo rozvinutá jako EU: státy ASEAN.
Ein weiterer Gesichtspunkt: Betrachten wir einmal die Europäische Union von außen, dann sehen wir ein Beispiel regionaler Kooperation, geglückter regionaler Zusammenarbeit, wie es auf dieser Erde nur noch ein weiteres gibt - bei weitem nicht so erfolgreich und vorangeschritten wie die EU: die ASEAN-Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte