Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paralelní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
paralelní parallel 235 parallel laufend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paralelníparallel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě paralelního spolufinancování je projekt či program rozdělen do více
Im Falle einer parallelen Kofinanzierung wird das Projekt oder Programm in
   Korpustyp: EU DCEP
Můj sexuální život s první ženou byl jako paralelní hra.
Mein Sexleben mit meiner ersten Frau war viel paralleles Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo ještě jednou ujišťuje, že paralelní kotviště bude přeměněno na novou hráz.
Deutschland bekräftigt noch einmal, dass der parallele Schiffsliegeplatz zum neuen Kai transferiert werde.
   Korpustyp: EU
Rose? Byla jsi v paralelním světě. Běžel napřed před tímhle vesmírem.
Rose, du warst in einer parallelen Welt, diese Welt ist unserm Universum zeitlich voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Na paralelních nebo společných jednáních pracovních skupin Rady probíhají diskuse o rozvoji a lidských právech.
Diskussionen in den Arbeitsgruppen des Rates über Entwicklung und Menschenrechte finden parallel dazu oder bei gemeinsamen Sitzungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého Clarka, je to jako paralelní realita.
Laut meinem Clark ist es wie eine parallele Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, myslím si, že diskuze se v zásadě dá zformulovat do dvou paralelních linií.
Meine Damen und Herren, meiner Meinung nach kann die Diskussion grundsätzlich in zwei parallele Linien geteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestovat mezi paralelními světy je nemožné.
Reisen zwischen parallelen Welten ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Německa byl vypracován hlavní plán rozvoje letiště a bylo rozhodnuto o vybudování systému dvou paralelních drah.
Deutschland erläuterte, dass ein Masterplan für die weitere Erschließung des Flughafens aufgestellt und die Entwicklung eines Systems von zwei parallelen Start-und-Lande-Bahnen beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
To znamená, že můžou existovat paralelní světy?
Heisst das, man Kann an parallele Realitäten glauben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paralelní třída Parallelklasse 5
paralelní provoz Parallelbetrieb 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paralelní

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paralelní výpočty
Parallelrechner
   Korpustyp: Wikipedia
Paralelní přenos
Paralleltransport
   Korpustyp: Wikipedia
Paralelní zapojení
Parallelschaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Sledujeme je paralelní ulicí.
Wir verfolgen auf Parallelstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je z paralelní třídy.
Sie ist in der Parallelklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je z paralelní třídy.
Er geht in meine Parallelklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Takže říkáš paralelní studentský půjčky?
Du sagst also, mehrere Studenten-Darlehen?
   Korpustyp: Untertitel
Plánujeme též, že povedeme paralelní přístup.
Wir planen außerdem die Verfolgung einer parallelen Herangehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí to platit i pro paralelní obchodníky.
Dies muss auch für die Parallelhändler gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí to platit i pro paralelní obchodníky.
Dies gilt auch für die Parallelhändler.
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozí oznámení o paralelní distribuci, 2004– 2006
Erstmeldungen über Parallelvertrieb, 2004-2006
   Korpustyp: Fachtext
Schválená oznámení o paralelní distribuci (vstup)
Geprüfte Meldungen über Parallelvertrieb (Input)
   Korpustyp: Fachtext
Paralelní svět je jak perníková chaloupka.
Eine Parallelwelt, das ist wie eine Art Lebkuchenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte paralelní kurz a přizpůsobte rychlost.
Gehen Sie auf Parallelkurs.
   Korpustyp: Untertitel
nebude požadována paralelní či rodičovská záruka;
es wird keine Lombardgarantie oder Patronatserklärung gefordert;
   Korpustyp: EU
Je připevněno neschválené paralelní vedení výpusti.
Es wurden unzulässige Verbindungsleitungen nach außenbords eingebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Investice v roce 2001 a paralelní příspěvky
Investitionen von 2001 und Parallelbeiträge
   Korpustyp: EU
Odkud znáš toho chlapce z paralelní třídy?
Wieso kennst du den, wenn er in deine Parallelklasse geht?
   Korpustyp: Untertitel
Umožňuje nám přístup do paralelní reality.
Man hat damit Zugang zu einer parallelen Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Do každé paralelní nádoby se vloží 20 jednotlivých roupic a použijí se nejméně tři paralelní nádoby.
20 einzelne Enchytraeen werden in jedes Replikatgefäß gegeben, und es werden mindestens drei Replikate verwendet.
   Korpustyp: EU
Jsem velmi potěšen, že paralelní prodej zůstal zachován.
Ich bin auch sehr zufrieden, dass der Parallelhandel erhalten geblieben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
paralelní vesmír, koexistující s naším ale v jiné dimenzi.
Nirgends zu Hause, nur bei der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Na zápěstích měla dvě paralelní lehce zoubkované rýhy.
Dazu Druckstellen an den Handgelenken.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože, je to jako když vedeme paralelní životy.
Meine Güte, als ob wir in parallelen Welten leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nové vysílání na paralelní frekvenci k nouzovému volání.
Ich empfange eine Botschaft nahe dem Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři nebo tři paralelní trubice T5, patice 2G8 (4 kolíky)
Vier oder drei T5-Parallelrohre, Sockel 2G8 (4 Stifte)
   Korpustyp: EU
Tsiprasovi tak zbývá jen druhá obranná linie: „paralelní“ program.
Damit bleibt für Tsipras nur die zweite Verteidigungslinie: das „Parallelprogramm“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné chvíli však obě hlediska sledují paralelní trasy.
Allerdings kamen damit bislang zwei voneinander getrennte Ansätze zum Ausdruck
   Korpustyp: EU DCEP
bradla paralelní a bradla o nestejné výšce žerdí;
Barren und kombinierte Stufenbarren/Barren;
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti to nebyla přítelkyně, ale chlapec z paralelní třídy.
In Wahrheit war das keine Freundin, sondern ein Junge aus der Parallelklasse.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době máš spoustu přátel z paralelní třídy.
Du hast in letzter Zeit viele Freunde in der Parallelklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moment. Říkal jsi, že paralelní světy jsou uzavřené.
Warte mal, du sagtest Parallelwelten sind verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 bylo zaznamenáno výrazné zvýšení ( 64 % ) počtu schválených oznámení o paralelní distribuci . Důvodem bylo provádění právních předpisů Společenství týkajících se paralelní distribuce ( postup povinných oznámení EMEA ) .
Im Jahr 2005 war bei der Zahl der geprüften Parallelvertriebsmeldungen ein deutlicher Zuwachs ( 64 % ) zu verzeichnen ; Grund hierfür war die Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für den Parallelvertrieb ( die die Meldung bei der EMEA zwingend vorschreiben ) .
   Korpustyp: Fachtext
Proto si, pane komisaři, myslím, že by bylo dobré podpořit paralelní snahu o oživení růstu.
Aus diesem Grund, Herr Kommissar, glaube ich, dass es sinnvoll wäre, eine Parallelmaßnahme zur Anregung des Wachstums zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se paralelní obchod velmi často uskutečňuje na různých webových stránkách na internetu.
Heute findet Parallelhandel oftmals im Internet, auf einer Vielzahl von Seiten statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní energetická agentura (IEA) založená v roce 1974 provozuje paralelní systém.
Die 1974 eingerichtete Internationale Energieagentur (IEA) unterhält ein Parallelsystem.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Vítám tento návrh a současně paralelní zprávu Výboru pro rybolov.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Antrag sowie den Parallelbericht, der derzeit beim Fischereiausschuss liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření přijme Komise vůči farmaceutickým firmám, které se snaží omezit paralelní obchodování ve farmaceutickém odvětví?
Wie wird die Kommission in Zukunft gegen Pharmakonzerne vorgehen, die versuchen, den Parallelhandel im Arzneimittelsektor einzudämmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž platí pro ostatní subjekty, jako jsou dopravci nebo paralelní prodejci.
Dies gilt auch für andere Akteure wie Lieferanten oder Parallelhändler.
   Korpustyp: EU DCEP
Paralelní měření PM 10 a PM 2,5 bude spojeno s dalšími náklady.
Die Parallelmessung von PM 10 und PM 2,5 wird mit zusätzlichen Kosten verbunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- stanovení zvláštních pravidel pro paralelní obchod s cílem minimalizovat administrativní zátěž přeshraničního obchodu s biocidními přípravky.
- Erlass spezifischer Vorschriften für den Parallelhandel, um den Verwaltungsaufwand beim grenzüberschreitenden Handel mit Biozidprodukten möglichst weit gehend zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost systému, který by byl paralelní k evropskému zatýkacímu rozkazu, je sporná.
Die Wirksamkeit eines parallelen Systems zum Europäischen Haftbefehl ist fraglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Platí to i pro ostatní aktéry, jako například dopravce nebo paralelní obchodníky.
Dies gilt auch für andere Akteure wie Lieferanten oder Parallelhändler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně bychom naši věc nepodporovali, kdyby měly paralelní struktury pracovat opravdu nekoherentním způsobem.
Tatsächlich würden wir die Sache nicht weiter vorantreiben, wenn Parallelstrukturen in einer letztlich inkohärenten Art und Weise funktionieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, generátor nás vlastně přeložil do páté dimenze, což je paralelní existence.
Der Generator hat uns quasi in eine fünfte Dimension übergesetzt. In eine Art Parallelexistenz.
   Korpustyp: Untertitel
Provede-li se předcházející adsorpční zkouška paralelní metodou, je objem VT v rovnici 12 roven V0.
Wurde der vorausgehende Adsorptionstest nach der Gesamtbeprobungsmethode durchgeführt, so gilt: Das Volumen VT in der Gleichung 12 ist gleich V0.
   Korpustyp: EU
Existují dvě možnosti analýzy zkoušené látky ve vodném roztoku: a) paralelní metoda a b) sériová metoda.
Für die Analyse der Testsubstanz in der wässrigen Lösung bestehen zwei Möglichkeiten: a) die Gesamtbeprobungsmethode und b) die Aliquotenbeprobungsmethode.
   Korpustyp: EU
Příjem z exportních certifikátů, úkonů týkajících se paralelní distribuce a z jiných podobných administrativních poplatků
Einnahmen aus Ausfuhrbescheinigungen, Parallelvertrieb und anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren
   Korpustyp: EU
Malá samostatná paralelní trubice, patice G23 (2 kolíky) či 2G7 (4 kolíky)
Kleines U-Rohr (einfach), Sockel G23 (2 Stifte) oder 2G7 (4 Stifte)
   Korpustyp: EU
čas začátku líhnutí a konce líhnutí (tj. 90 % vylíhnutí v každé paralelní skupině),
Zeit des Schlüpfbeginns und des Schlüpfendes (d. h. 90 % Schlüpfen in jeder Wiederholung);
   Korpustyp: EU
Doporučuje se analyzovat nejméně tři paralelní vzorky na začátku a na konci fáze příjmu.
Es wird empfohlen, zu Beginn und am Ende der Aufnahmephase mindestens drei Replikate zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Je paralelní s koncepcí „funkční jednotky“ při tradičním posuzování životního cyklu (LCA) [26].
Sie entspricht dem Konzept einer „funktionellen Einheit“ in einer traditionellen Ökobilanz [26].
   Korpustyp: EU
Ve fázi příjmu jsou paralelní vzorky červů vystaveny působení půdy, která byla obohacena zkoušenou chemickou látkou.
Während der Aufnahmephase werden Replikatgruppen von Würmern gegenüber dem mit der Prüfsubstanz dotierten Boden exponiert.
   Korpustyp: EU
Pokud členský stát sídla stanoví paralelní registraci, název, adresa a internetové stránky příslušného registračního orgánu [3]
Wenn der Mitgliedstaat des Sitzes eine Paralleleintragung vorsieht, die Bezeichnung, Anschrift und Website der betreffenden Eintragungsbehörde [3]
   Korpustyp: EU
Monetaristé vypravují odlišný, ale paralelní příběh o tom, jak stabilní měnový růst předchází radikálním nepokojům.
Die Monetaristen warten mit einer anderen, aber vergleichbaren These darüber auf, wie stabiles monetäres Wachstum radikale Störungen verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní je zapotřebí, aby Bush adresoval paralelní dopis také Abú Mázinovi.
Was nun erforderlich ist, ist ein entsprechendes Schreiben Bushs an Abu Mazen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z výzkumu by těžily i paralelní oblasti, jako například genová terapie.
Außerdem würden sich auch Vorteile in verwandten Bereichen wie der Gentherapie ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá obranná linie je založena na slibu „paralelní“ agendy zaměřené na zmírnění nejhorších dopadů programu trojky.
Die zweite Verteidigungslinie beruht auf einer „Parallelagenda“, die die schlimmsten Folgen des Troika-Programms abmildern soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S�touto hlubokou změnou úlohy NATO šel ruku v�ruce paralelní vzestup francouzské role v�Alianci.
Mit dieser tief greifenden Veränderung der Rolle der NATO einher ging eine entsprechende Aufwertung der Rolle Frankreichs innerhalb des Bündnisses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znenadání ale systém zkolabuje, tvorba hodnoty se promění ve zhoubu a paralelní vesmíry se střetnou.
Doch plötzlich bricht das System in sich zusammen, die Schaffung von Werten wird zur Zerstörung, und die Paralleluniversen kollidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V r. 1947, postavili paralelní stínovou vládu pomocí zákona o Národní Bezpečnosti.
1947 errichteten sie eine Schattenregierung mit dem "National Security Act" (Nationales Sicherheits Gesetz).
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlete na paralelní kolej expresní vlak, ať se podíváme do kabiny.
Ein anderer Zug soll auf dem Nebengleis ranfahren. Vielleicht sieht man was im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nich měla konverze na kapitál, jež označují jako „paralelní příspěvky“, následující účel:
Nach ihren Angaben ging es bei diesen Umwandlungen in Kapital, die sie als „Parallelbeiträge“ bezeichnen, um Folgendes:
   Korpustyp: EU
Sto hlubokou změnou úlohy NATO šel ruku ve paralelní vzestup francouzské role vanci.
Mit dieser tief greifenden Veränderung der Rolle der NATO einher ging eine entsprechende Aufwertung der Rolle Frankreichs innerhalb des Bündnisses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá zkušební skupina (zkoušená látka, paralelní negativní a pozitivní kontroly) pozůstává nejméně ze třech očí.
Jede Behandlungsgruppe (Prüfsubstanz sowie konkurrierende Negativ- und Positivkontrollen) umfasst mindestens drei Augen.
   Korpustyp: EU
Malá samostatná paralelní trubice, patice G23 (2 kolíky) nebo 2G7 (4 kolíky)
Kleines U-Rohr (einfach), Sockel G23 (2 Stifte) oder 2G7 (4 Stifte)
   Korpustyp: EU
Dvě paralelní trubice, patice G24d (2 kolíky) nebo G24q (4 kolíky)
Zwei Parallelrohre, Sockel G24d (2 Stifte) oder G24q (4 Stifte)
   Korpustyp: EU
Tři paralelní trubice, patice GX24d (2 kolíky) nebo GX24q (4 kolíky)
Drei Parallelrohre, Sockel GX24d (2 Stifte) oder GX24q (4 Stifte)
   Korpustyp: EU
Tento článek pokrývá příjem z vystavování certifikátů, schvalování paralelní distribuce a z jiných podobných administrativních poplatků.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nemáme žádný důkaz, který by naznačoval, že brána může zpřístupnit paralelní vesmír.
Es wurde nie bewiesen, dass das Gate Zugang zu parallelen Universen erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím z celé hloubky srdce, že se zemí existuje taky paralelní vesmír.
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir nicht das einzige Universum auf dieser Welt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Červi v dané paralelní nádobě se vyjmou z půdy při každém odběru (např. rozprostřením půdy z paralelní nádoby na mělkou podložku a vyjmutím červů pomocí měkké klenotnické pinzety) a rychle se opláchnou vodou na mělké skleněné nebo ocelové podložce.
Die Würmer eines bestimmten Replikatgefäßes werden an jedem Messzeitpunkt aus dem Boden entnommen (z. B. indem der Boden des Replikats auf eine flache Schale verteilt wird und die Würmer mit einer abgerundeten Juwelierpinzette ausgelesen werden) und anschließend kurz in einer flachen Schale aus Glas oder Stahl mit Wasser gespült.
   Korpustyp: EU
V minulosti byla při několika příležitostech vznesena otázka bezpečnosti léků prodávaných skrze to, co známe jako paralelní farmaceutický trh.
In der Vergangenheit ist schon mehr als einmal die Frage der Sicherheit von Arzneimitteln im Zusammenhang mit ihrer Vermarktung im Rahmen des so genannten Parallelhandels angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj paralelní sítě pro propojení předmětů by mohl v současné situaci nabídnout řešení prostřednictvím sdílení digitálního spektra a dividend.
Die Entwicklung eines Parallelnetzes zur Vernetzung von Gegenständen könnte in der gegenwärtigen Situation die passende Lösung bieten, indem das digitale Spektrum und die digitale Dividende gemeinsam genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 1 ) KOM ( 2005 ) 127 v konečném znění obsahuje jak návrh ( 2005/0029 ( CNS )) , tak paralelní návrh ( 2005/0030 ( CNS )) .
( 1 ) Der Vorschlag ( Referenznummer : 2005/0029 ( CNS )) und der Parallelvorschlag ( Referenznummer : 2005/0030 ( CNS )) sind in KOM ( 2005 ) 127 endgültig enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
Jednání mohou být uskutečněna jako jednání , která za sebou následují podle pořadí uchazečů , nebo jako paralelní jednání se všemi uchazeči .
Nach Auswertung der schriftlichen Angebote kann die EZB in Verhandlungen mit den Bietern eintreten , wenn diese Möglichkeit in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angekündigt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Dne 12. září Rada přijala koncepci krizového řízení, v níž se vymezují hlavní plánovací parametry této paralelní spolupráce.
Am 12. September hat der Rat das Krisenmanagementkonzept gebilligt, das die wesentlichen Planungsparameter der Überbrückungsoperation festschreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaduje se , že v roce 2006 počet oznámení o paralelní distribuci vzroste o dalších 14 % , na 750 .
Die Zahl der Meldungen über Parallelvertrieb dürfte 2006 um weitere 14 % auf insgesamt 750 Meldungen steigen .
   Korpustyp: Fachtext
Shrnutí pracovního programu na rok 2006 EMEA/ 145700/ 2006 EMEA 2006 Strana 13/ 31 Schválená oznámení o paralelní distribuci ( vstup )
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/ 145874/ 2006 ©EMEA 2006 Seite 16/ 36 Geprüfte Meldungen über Parallelvertrieb ( Input )
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní rysy a výsledky Monoterapie; randomizovaná, dvojitě zaslepená, placebem Forma kontrolovaná paralelní studie trvající 120 týdnů Subjekty
Hautpmerkmale und Ergebnisse Monotherapie; randomisierte, doppelblinde, placebokontrollierte Design Parallelgruppenstudie über 120 Wochen Patienten
   Korpustyp: Fachtext
Farmaceutický balíček navržený v loňském roce Komisí nestanoví žádná zvláštní pravidla, která by měla negativní dopad na paralelní obchod.
In dem Pharmapaket, das die Kommission im letzten Jahr vorgelegt hat, sind keine spezifischen Regeln vorgesehen, die den Parallelhandel in irgendeiner Weise beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž musí platit i pro paralelní obchodníky, pro něž musí být stanoveny jasné povinnosti a přísné kontroly.
Das Gleiche gilt für die Parallelhändler, die eindeutigen Vorschriften unterliegen und sich strikten Kontrollen unterziehen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka se domnívá, že je zapotřebí na úrovni EU právně upravit paralelní dovoz přípravků na ochranu rostlin.
Für erforderlich erachtet die Verfasserin eine rechtliche Regelung auf EU‑Ebene im Bereich des Parallelimports von Pflanzenschutzmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
g) vyvážení podmínek pro paralelní obchod se shodnými přípravky založenými na stejném základě a na stejných formulačních přísadách;
g) Ausgleich der Voraussetzungen für den Parallelhandel mit identischen Produkten, deren Wirkstoffe und Beistoffe aus derselben Quelle stammen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto byly na základě platných smluv požadovány dva paralelní návrhy, neboť schengenské acquis zahrnuje jak první, tak třetí pilíř.
Deshalb waren unter den gültigen Verträgen zwei Parallelvorschläge erforderlich, da der Schengen-Besitzstand sowohl die erste als auch die dritte Säule umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská agentura pro léčivé přípravky v roce 2006 EMEA/ 88802/ 2007/ CS/ V KONEČNÉM ZNĚNÍ 2. 8 Paralelní distribuce
Die Europäische Arzneimittelagentur im Jahr 2006 EMEA/88802/2007/DE/ENDGÜLTIG
   Korpustyp: Fachtext
objem roztoku odebraného ze zkušební nádobky (i) ke stanovení zkoušené látky při měření desorpční kinetiky (paralelní metoda)
Volumen der im Desorptionskinetikversuch (Gesamtbeprobungsmethode) aus dem Glas (i) zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung
   Korpustyp: EU
Rozdíl ve specifikacích výrobku a obchodních zvyklostech tohoto konkrétního odběratele společnosti Chint Solar tento paralelní prodej odůvodňují.
Diese Parallelverkäufe lägen in den unterschiedlichen Produktspezifikationen und in den Handelsgepflogenheiten des betreffenden Abnehmers begründet.
   Korpustyp: EU
Stanovení koncentrací zkoušené látky před obnovením je třeba provést pro každou koncentraci pouze u jedné paralelní nádrže.
Die Bestimmung von Konzentrationen der Prüfsubstanz vor dem Austausch braucht nur an einem Wiederholungsgefäß bei jeder Prüfkonzentration durchgeführt zu werden.
   Korpustyp: EU
Tyto paralelní nádoby lze biologicky srovnat s kontrolou rozpouštědla s cílem získat informace o možném vlivu rozpouštědla na zkušební organismy.
Diese Replikate können biologisch mit der Lösungsmittelkontrolle verglichen werden, um Informationen über einen möglichen Einfluss des Lösungsmittels auf den Testorganismus zu erhalten.
   Korpustyp: EU
U zkušebních druhů s vyšší individuální hmotnosti (Eisenia fetida a Eisenia Andrei) lze použít paralelní nádoby obsahující pouze jednoho jedince.
Für Testspezies mit höherem Einzelgewicht (Eisenia fetida und Eisenia andrei) können Replikatgefäße mit nur einem Individuum verwendet werden.
   Korpustyp: EU
v případech, kdy členský stát sídla stanoví paralelní registraci, název, adresa a internetové stránky (pokud existují) příslušného registračního orgánu;
in den Fällen, in denen der Mitgliedstaat des Sitzes eine Paralleleintragung vorsieht, die Bezeichnung, Anschrift und gegebenenfalls die Website der betreffenden Eintragungsbehörde;
   Korpustyp: EU
Tento „paralelní“ fond může být kvalifikován jako investiční jednotka, i když všichni jeho investoři jsou spřízněnými stranami.
Dieser „Parallelfonds“ könnte als Investmentgesellschaft eingestuft werden, obwohl all seine Investoren nahestehende Unternehmen oder Personen sind.
   Korpustyp: EU
Podobně jako Chu se okamžitě stal nejvyšším velitelem vojsk a v současnosti vede paralelní radu pro národní bezpečnost.
Und anders als Hu wurde er sofort Oberbefehlshaber und ist Vorsitzender des Nationalen Sicherheitsrates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vylučuje paralelní zpracování několika těchto postupů, protože takový přístup by vedl k nestabilním, matoucím a provoz omezujícím situacím.
Eine Parallelschaltung mehrerer dieser Prozesse ist daher ausgeschlossen, da dies zu Instabilität, Chaos und Behinderung des Betriebs führen würde.
   Korpustyp: EU
Nelegální paralelní obchod a nadlimitní zboží by tedy měly být z oblasti působnosti tohoto nařízení rovněž vyloučeny.
Deshalb sollten der illegale Parallelhandel und Waren, die durch Mengenüberschreitungen hergestellt wurden ebenfalls aus dem Geltungsbereich der vorliegenden Verordnung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech je stanovení koncentrací zkoušené látky před obnovením třeba provést pro každou koncentraci pouze u jedné paralelní nádoby.
In allen Fällen braucht die Bestimmung der Prüfsubstanzkonzentrationen vor der Erneuerung des Prüfmediums nur an einem Wiederholungsgefäß bei jeder Prüfkonzentration vorgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU
Celkový počet potomků na rodičovský organismus se vypočte pro každou zkušební nádobu (tj. pro každou paralelní nádobu).
Dabei sollte die Gesamtanzahl an Nachkommen je Elterntier für jedes Prüfgefäß (d. h. für jede Wiederholung) berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Paralelní obchodování musí být omezeno na totožné přípravky, které mají shodné specifikace a shodný obsah účinných látek a jejich složek.
Der Parallelhandel muss auf identische Produkte beschränkt werden, die dieselben Spezifikationen, Wirkstoffe und Beistoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Paralelní obchodování se musí omezit na přípravky, které mají shodné technické specifikace a stejné složení účinných látek a ostatních složek.
Der Parallelhandel muss auf Produkte beschränkt werden, die dieselben Spezifikationen, Wirkstoffe und Beistoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP