Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parallel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
parallel souběžně 391 rovnoběžný 270 souběžný 249 paralelní 235
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parallel souběžně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien räumt durchaus ein, dass die Entwicklung der beiden Helikopter parallel verlief.
Itálie uznává, že existují dva souběžně vyvíjené projekty.
   Korpustyp: EU
Bringen Sie uns parallel zu was immer wir dort finden.
Ved'te nás souběžně, bez ohledu na to, co tam najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Formen der Durchführung werden anfänglich parallel laufen.
Obě formy provádění budou od počátku probíhat souběžně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Straßen verlaufen parallel zur Küste.
Ulice vedou souběžně s mořem a tak v nich nevane ani vánek.
   Korpustyp: Untertitel
das Ereignis aus mehreren parallel stattfindenden Veranstaltungen besteht oder
událost se skládá z několika souběžně probíhajících částí nebo
   Korpustyp: EU
Um die 60 Männer reiten parallel zu lhnen, außer Sichtweite.
Souběžně s vámi jede 40 až 60 jezdců, mimo váš dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Parallel dazu wurde eine Reihe robuster Kriterien entwickelt, die eine objektive Bewertung des Innovationspotenzials der einzelnen künftigen Themen ermöglichen.
Souběžně byl vytvořen soubor důkladných kritérií, aby bylo možné objektivně posoudit inovační potenciál, který nabízejí jednotlivá budoucí témata.
   Korpustyp: EU
Hinter den Hügeln, mit einem parallel verlaufenden Fluss.
Hory tam jdou souběžně s řekou.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Bestimmungen wird parallel zum vorliegenden Beschluss ein gesonderter Beschluss erlassen.
Samostatné rozhodnutí týkající se těchto ustanovení se přijme souběžně s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Wir fahren auf der Hoover, parallel zu Amador.
Jsme na Hooveru, jedeme souběžně s Amadorem na Vermontu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parallele paralela 97 rovnoběžka 4 obdoba 3 přirovnání 1
parallel geschaltet zapojený paralelně 1
parallel schalten zapojit paralelně 1
parallel laufend souběžný 28 paralelní 4
Parallele Datenübertragung Paralelní komunikace
Parallele Schnittstelle Paralelní port
Parallele Programmierung paralelní programování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parallel

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parallele Koordinaten
Rovnoběžné souřadnice
   Korpustyp: Wikipedia
Ist diese Gerade parallel?
Je tato přímka rovnoběžná?
   Korpustyp: Fachtext
Parallel diagonal oben links invertiert
& Efekt pro obrázek:
   Korpustyp: Fachtext
seriell und parallel geschaltete Dioden;
Diody v sériovém a paralelním zapojení
   Korpustyp: EU
- Ich zog nur eine Parallele.
- Jen jsem poukazoval na podobnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe 'ne brilliante Parallele
Napadá mě úžasný přirovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Parallele amüsant.
Ta podobnost mě baví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ungenaue Parallele.
To není moc přesná paralela.
   Korpustyp: Untertitel
doch die Parallele ist verblüffend.
Jisté není nic, ale ona paralela je naprosto pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Parallele Spalten mit beschädigten Daten.
Dva souběžné sloupce, ale datové body jsou hodně poškozeny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein paralleler Gang.
Je to nějaká chodba.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun sie, eine parallele Untersuchung.
Oni dělají. Souběžné vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt parallele Verhandlungen mit der Türkei.
S Tureckem probíhá další souběžné jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Nummern können parallel weiter benutzt werden.
Zastavte vědecké pokusy na primátech!
   Korpustyp: EU DCEP
Eine parallele Sitzung als anderer Benutzer starten
Spustit souběžnou relaci jako jiný uživatel
   Korpustyp: Fachtext
Er fliegt wieder parallel zu uns.
To doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Schleichweg parallel zur Straße.
Vím o zadní cestě, která vede podél silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, die Zeit verlaufe parallel.
Ale ty tvrdíš, že čas je nadčasový.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie es lieber eine parallele Entwicklung.
Nazvěme to spíš paralelním vývojem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klare Parallele zum Angeln im Strom.
To je jasná paralela k chytání ryb v proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kurs ist parallel zu unserem.
Pohybují se v paralelním kursu s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung eines Referenzwerts parallel zur früheren Wertentwicklung
Použití referenční hodnoty u hodnot dosavadní výkonnosti
   Korpustyp: EU
Parallele Vergütungssysteme und Aufstockungen sind zu vermeiden.
Je třeba vyvarovat se systémů paralelního a doplňkového odměňování.
   Korpustyp: EU
Parallel dazu war auch der Unionsverbrauch rückläufig.
Ve stejnou dobu došlo také ke snížení spotřeby v Unii.
   Korpustyp: EU
Das FBI hat parallel ebenfalls ermittelt.
FBI rozjela své vlastní vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
So wurden folgende parallel ablaufende Aktionen vorgesehen:
V plánu jsou dva následující souběžné kroky:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt da eine echte Parallele.
Je zde skutečná podoba.
   Korpustyp: Untertitel
Bei natürlichen Kristallen verlaufen sie parallel.
Přírodní je mají podobné,
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Weichteile waren nicht parallel.
A jejich sexuální orgány nepasovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die hatte er parallel.
Vsaď se, že zatímco umírala, měl pletky s tamtou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese historische Parallele ist doch ziemlich beunruhigend.
Víte Admirále, jsou tu velmi znepokojující historické paralely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es als parallele Linien.
Ne, myslím, že to bude spíš něco na způsob rovnoběžek.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung des Gesamtwiderstands unter Verwendung von Serien-, Parallel- und Serien-/Parallel-Kombinationen;
Výpočet celkového odporu při sériovém, paralelním a sériově paralelním zapojení
   Korpustyp: EU
Phasenverhältnis von Spannung und Strom in L-, C- und R-Kreisen, parallel, seriell und seriell-parallel;
Fázový vztah mezi napětím a proudem v L, C a R obvodech při paralelním, sériovém a sériově paralelním zapojení
   Korpustyp: EU
Dies soll Aufschluss über das Vorliegen paralleler Strafverfahren geben.
Takto bude potvrzena nebo vyvrácena existence souběžných trestních řízení;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also wie wollen Sie all das gleichzeitig parallel machen?
Jak tedy chcete toto vše spojit v danou chvíli dohromady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nun die Aktivitäten erläutern, die parallel dazu erfolgen.
Dovolte mi, abych promluvil o souběžných postupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist eine Parallele zur heutigen Welt.
Tato situace je obdobou současných nesnází.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir genau parallel zu ihr fahren, Schatz.
To protože jedeme přímo vedle ní, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlungsintensität stieg parallel zum Energieverbrauch auf der Enterprise.
Reakční síla vzrůstala úměrně zvyšujícímu se výkonu Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Abblockunteram muss parallel zum mittleren Sensor liegen."
"Když provádíme Tanyckou Obranu, "
   Korpustyp: Untertitel
die Drehachse parallel zur Längsachse des Fahrzeugs verläuft,
byla osa otáčení rovnoběžná s podélnou osou vozidla;
   Korpustyp: EU
Dass du ihre wahre Liebe aus einem Parallel-Universum bist.
Že jsi její pravá láska z alternativního vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Schläger, Füße und Schulter sind parallel und gerade.
Vezmeš hůl. Srovnáš nohy a ramena.
   Korpustyp: Untertitel
aus parallel auf eine Unterlage aufgebrachten Garnen bestehend
Sestávající z rovnoběžných nití připevněných na podložku z jakéhokoliv materiálu
   Korpustyp: EU
durch einen geraden Schnitt parallel zum Hinterhaupt oder
rovným řezem paralelním s lebkou nebo
   Korpustyp: EU
„Längsebene“ eine Ebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
„podélnou rovinou“ rozumí rovina rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla;
   Korpustyp: EU
ein Bündel von typischerweise 12-20 annähernd parallel verlaufenden ‚Litzen‘.
svazek (obvykle 12 až 120) přibližně rovnoběžných ‚proužků‘.
   Korpustyp: EU
In der Regel sind parallel Positivkontrolltiere zu verwenden.
Měly by se zpravidla používat zvířata pro současnou pozitivní kontrolu.
   Korpustyp: EU
die Ebene XX' weiterhin parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeuges verläuft;
rovina XX’ zůstává rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla,
   Korpustyp: EU
Die Stäbe des Gitters verlaufen parallel zur Längsachse des Gitters.
Příčky roštu jsou rovnoběžné s podélnou osou mřížky.
   Korpustyp: EU
„Längsebene“ eine parallel zur Fahrtrichtung des Fahrzeugs verlaufende senkrechte Ebene;
„podélnou rovinou“ se rozumí svislá rovina souběžná s jízdou vozidla v přímém směru;
   Korpustyp: EU
„Längsebene“ eine Ebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
„podélnou rovinou“ se rozumí rovina rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Lohnkosten fielen parallel zum Rückgang der Beschäftigtenzahl.
Náklady na mzdy se snížily ve shodě se snížením počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Parallele ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Tierproduktion in Aquakultur
Souběžná ekologická a konvenční produkce živočichů pocházejících z akvakultury
   Korpustyp: EU
Die Rentabilitätsentwicklung verlief nicht parallel zur Entwicklung des Verkaufswertes.
Ziskovost se nevyvíjí v souladu s prodejní hodnotou.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine andere interessante Parallele mit dem New Deal.
Existuje i další zajímavá paralela s programem New Deal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts ist vorbestimmt; doch die Parallele ist verblüffend.
Jisté není nic, ale ona paralela je naprosto pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt schalten wir die ODN-Leitung durch die Sekundärspulen parallel.
Teď jen převedeme vedení ODN přes sekundární cívky pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es durch den Warpantrieb parallel zu schalten.
Pokusím se ji převést přes warp pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschleunigungsfaktor des Schiffes bleibt parallel zu uns.
Válečná loď průběžně vyrovnává naši rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Großartige parallele Story, wenn man das Stück entspannt betrachtet.
Náhodou, je to skvělé souběžné téma s článkem o mírovém soužití.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind 2 parallele Narben, etwa 3 cm nebeneinander.
Jsou na něm dvě rovnoběžné jizvy vzdálené asi tři centimetry.
   Korpustyp: Untertitel
b) Die Europäische Technische Bewertung (ETE) ist ein paralleler Weg.
b) Evropské technické posouzení je druhou cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
Direkte Gespräche sollten parallel auf zwei Schienen erfolgen.
Přímé rozhovory by se měly ubírat dvěma paralelními stezkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist dir aus dieser Parallel-Welt gefolgt, Clark,
Clarku, sledoval tě z jeho paralelního světa.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann eine Parallele ziehen zwischen Bienenzucht und Tierzucht.
Existují paralely mezi chovem včel a zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
sie parallel zur x-y-Ebene des Fahrgestells ist;
bylo rovnoběžné s rovinou podvozku x-y;
   Korpustyp: EU
„Lage“ eine Schicht aus gummiertem, parallel verlaufendem Kord;
„Vrstvou“ se rozumí vrstva tvořená rovnoběžnými pogumovanými kordy.
   Korpustyp: EU
Der Wind weht mit etwa zehn Knoten parallel zur Küste.
Vítr je stále boční, přibližně 5 metrů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Buch gelesen. Das über parallele Universen.
Četla jsem tu knihu, tu o těch paralelních vesmírech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine parallele Welt, in der mein Dad noch lebt.
Svět, kde je můj táta stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Fernlicht wird durch parallel verlaufende horizontale Striche und Abblendlicht durch parallel verlaufende und nach unten gerichtete Striche dargestellt.
Dálkové světlomety musí být znázorněny rovnoběžnými vodorovnými paprsky světla a potkávací světlomety rovnoběžnými paprsky světla skloněnými dolů.
   Korpustyp: EU
„Quadratmasche“: vierseitige Masche, bestehend aus zwei Sätzen paralleler Maschenschenkel derselben Länge, wobei ein Satz parallel und der andere Satz im rechten Winkel zur Längsachse des Netzes verläuft;
„čtvercovým okem“ čtyřstranné oko tvořené dvěma sadami rovnoběžných vláken stejné délky, kde jedna sada je rovnoběžná s podélnou osou sítě a druhá k této ose kolmá;
   Korpustyp: EU
Heute gibt es eine Versammlung von Parlamentariern, die parallel zur WTO zusammentritt.
V současnosti se při WTO schází parlamentní konference.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gesundheitsbewusstsein steigt, trotzdem steigen parallel dazu Fettleibigkeit und Diabetes, speziell bei Kindern.
Lidé si své zdraví více uvědomují, ale nadváha a diabetes jsou na vzestupu, zejména u dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Entwurf der zweiten Phase verläuft er parallel zur Großmarkthalle und lässt das historische Gebäude intakt .
Ve stávající druhé etapě je ležící mrakodrap umístěn podél budovy staré tržnice , aniž by do ní zasahoval .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mehrzahl dieser Hypotonie-Ereignisse wurden jedoch bei Patienten mit verwirrenderweise parallel bestehenden schweren Infektionen berichtet .
Nicméně většina těchto případů hypotenze byla hlášena u pacientů s komplikujícími závažnými infekcemi .
   Korpustyp: Fachtext
Unter einer Intrinsa-Therapie stiegen die DHT-Konzentrationen parallel zu den Testosteron-Konzentrationen an .
Během léčby Intrinsou se koncentrace DHT zvyšovala úměrně koncentracím testosteronu .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser parallele Niedergang war ein von Historikern überall auf dem Kontinent häufig diskutiertes Thema.
Tento dvojí úpadek byl tématem, jež historici napříč kontinentem hojně diskutovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich höre jetzt, dass es wieder Rückschritte gibt bei parallel stattfindenden Verhandlungen in Brüssel.
Ovšem nedávno jsem se dozvěděl, že během souběžných jednání v Bruselu došlo ke zvratu k horšímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass parallel noch irgendwo eine Veranstaltung stattfindet, die wichtig ist.
Nevím o tom, že by se v tuto chvíli konala nějaká jiná důležitá událost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine historische Parallele zu den heutigen Bedenken zur weltweit wichtigsten Reservewährung.
K dnešním obavám o hlavní rezervní měnu na světě existuje historická paralela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, die sich im Allgemeinen nicht parallel zu den steigenden Erzeugungskosten entwickeln
, jejichž úroveň se obvykle nevyvíjí v souladu se stoupajícími výrobními náklady
   Korpustyp: EU DCEP
· 15 02 02 05 : beträchtliche Anhebung der Mittel für Erasmus Mundus parallel zum Programmaufbau
· 15 02 02 05 : a substantial increase in appropriations for Erasmus Mundus as the programme builds up
   Korpustyp: EU DCEP
Die Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
Zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině rovnoběžné se střední rovinou traktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die seitliche Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
Boční zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině kolmé na střední rovinu traktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe aber auch eine Parallele in den Reaktionen der EU auf Birma wie auf Simbabwe.
Všiml jsem si však i určité podobnosti v reakci Evropské unie na situaci v Barmě a Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parallel dazu wollen wir ein multilaterales Abkommen im Rahmen der Doha-Runde abschließen.
Vedle toho chceme také uzavřít multilaterální dohodu při jednacím kole z Dohá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realistischer wäre es, den Aufsichtsbehörden die Möglichkeit einzuräumen, parallele Meldeverfahren vorzuschreiben.
Realističtějším přístupem by bylo stanovit, že by orgány dozoru souběžné vykazování mohly požadovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung sollte parallel dazu auch in die vorliegende Richtlinie aufgenommen werden.
Toto ustanovení by tedy mělo být zopakováno i v této směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinierung kann parallel zur Kulturdiplomatie auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Koordinace může existovat ruku v ruce s kulturní diplomacií na úrovni členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
, und unterrichtet die kontaktierende Behörde darüber, ob in ihrem Mitgliedstaat ein paralleles Verfahren geführt wird.
a informuje kontaktující orgán, zda v jeho členském státě probíhá souběžné řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist kein Antrag auf Zulassung oder zeitlich parallele Anerkennung gemäß Unterabsatz 2 gestellt worden,
Pokud nebyla předložena žádná žádost o povolení nebo souběžné vzájemné uznávání podle druhého pododstavce:
   Korpustyp: EU DCEP
Und parallel muss man sich um den Nährboden kümmern, die angeblichen Ursachen, die ihn ermöglichen.
Y paralelamente hay que actuar sobre el caldo de cultivo, de las mal llamadas causas, que lo hacen posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher dürfen dort Speichergenehmigungen zeitlich parallel nur an jeweils einen Betreiber erteilt werden.
Proto by se povolení ke skladování mělo v určitém časovém období udělovat pouze jednomu provozovateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrieb paralleler Systeme wäre sehr kostspielig, insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten.
Provozování paralelních systémů by bylo velmi nákladné, zejména pro nedávno přistoupivší členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne solch einen Zeitplan würde die Verordnung die Entstehung paralleler und potentiell inkompatibler Investitionsmuster zulassen.
Bez takového časového plánu by totiž nařízení umožnilo vznik paralelních, potenciálně nekompatibilních režimů pro investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weltkongress der finno-ugrischen Völker soll parallel dazu ebenfalls dort stattfinden.
Ve stejné době se tam má konat i Světový kongres ugrofinských národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parallel dazu ist die Anbaufläche in Griechenland um 11 % und in Spanien um 25 % gesunken.
Podobně klesl počet farem - o 11 % v Řecku a o 25 % ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte