Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien räumt durchaus ein, dass die Entwicklung der beiden Helikopter parallel verlief.
Itálie uznává, že existují dva souběžně vyvíjené projekty.
Bringen Sie uns parallel zu was immer wir dort finden.
Ved'te nás souběžně, bez ohledu na to, co tam najdeme.
Beide Formen der Durchführung werden anfänglich parallel laufen.
Obě formy provádění budou od počátku probíhat souběžně.
Die Straßen verlaufen parallel zur Küste.
Ulice vedou souběžně s mořem a tak v nich nevane ani vánek.
das Ereignis aus mehreren parallel stattfindenden Veranstaltungen besteht oder
událost se skládá z několika souběžně probíhajících částí nebo
Um die 60 Männer reiten parallel zu lhnen, außer Sichtweite.
Souběžně s vámi jede 40 až 60 jezdců, mimo váš dohled.
Parallel dazu wurde eine Reihe robuster Kriterien entwickelt, die eine objektive Bewertung des Innovationspotenzials der einzelnen künftigen Themen ermöglichen.
Souběžně byl vytvořen soubor důkladných kritérií, aby bylo možné objektivně posoudit inovační potenciál, který nabízejí jednotlivá budoucí témata.
Hinter den Hügeln, mit einem parallel verlaufenden Fluss.
Hory tam jdou souběžně s řekou.
Für diese Bestimmungen wird parallel zum vorliegenden Beschluss ein gesonderter Beschluss erlassen.
Samostatné rozhodnutí týkající se těchto ustanovení se přijme souběžně s tímto rozhodnutím.
Wir fahren auf der Hoover, parallel zu Amador.
Jsme na Hooveru, jedeme souběžně s Amadorem na Vermontu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Drehachse parallel zur Längsachse des Fahrzeugs verläuft,
byla osa otáčení rovnoběžná s podélnou osou vozidla;
Da sind 2 parallele Narben, etwa 3 cm nebeneinander.
Jsou na něm dvě rovnoběžné jizvy vzdálené asi tři centimetry.
Die Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
Zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině rovnoběžné se střední rovinou traktoru.
Die Längsrichtung der Pendelschwingung muss parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufen.
Podélný směr kývání kyvadla musí být rovnoběžný s podélnou rovinou vozidla.
Die Längsebene des speziellen Bereichs verläuft parallel zur Längsebene des Fahrzeugs.
Podélná rovina zvláštní plochy je rovnoběžná s podélnou rovinou vozidla.
Die Aufschlagrichtung verläuft horizontal und parallel zur Längsachse des Fahrzeugs, die Achse des Hüftprüfkörpers steht im Augenblick des ersten Aufschlags senkrecht.
Směr nárazu je rovnoběžný s podélnou osou vozidla, osa horní části makety nohy je ve svislé poloze v okamžiku prvního dotyku.
Δx = MC ist der Abstand zwischen zwei Geraden durch die Punkte M und M′ parallel zur Blickrichtung.
Δx = MC tj. vzdálenost mezi dvěma přímkami rovnoběžnými se směrem pozorování a procházejícími body M a M'.
Die Blenden sollen parallel verlaufen, es sind aber auch andere Stellungen erlaubt.
Stěny zůstanou rovnoběžné, ale lze užít jiné orientace.
Fernlicht wird durch parallel verlaufende horizontale Striche und Abblendlicht durch parallel verlaufende und nach unten gerichtete Striche dargestellt.
Dálkové světlomety musí být znázorněny rovnoběžnými vodorovnými paprsky světla a potkávací světlomety rovnoběžnými paprsky světla skloněnými dolů.
Die Stäbe des Gitters verlaufen parallel zur Längsachse des Gitters.
Příčky roštu jsou rovnoběžné s podélnou osou mřížky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies soll Aufschluss über das Vorliegen paralleler Strafverfahren geben.
Takto bude potvrzena nebo vyvrácena existence souběžných trestních řízení;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt auf parallelem Kurs zu der Sonde.
Náš kurs je nyní souběžný se sondou, pane.
Quelle: Eurostat, in der parallelen Untersuchung ermittelte und veröffentlichte Daten zu Russland.
Zdroj: Eurostat, údaje týkající se Ruska zjištěné a zveřejněné v souběžném šetření.
Großartige parallele Story, wenn man das Stück entspannt betrachtet.
Náhodou, je to skvělé souběžné téma s článkem o mírovém soužití.
So wurden folgende parallel ablaufende Aktionen vorgesehen:
V plánu jsou dva následující souběžné kroky:
- Tun sie, eine parallele Untersuchung.
Oni dělají. Souběžné vyšetřování.
Werden parallel Positivkontrollen verwendet, müssen diese nicht auf dem gleichen Verabreichungsweg gegeben werden wie die Prüfsubstanz;
Pokud se využívají souběžné pozitivní kontroly, není nutné podávat je stejným způsobem jako zkoušenou chemickou látku.
Daher ist es immer noch unklar, ob Dosis, Anwendungsdauer oder die parallele Einnahme anderer Substanzen zu unterschiedlichen Wirkungen führen.
Je tudíž stále nejasné, zda dávkování, délka doby užívání nebo souběžný příjem jiných látek určují rozdíly v jejich účinku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist dadurch bedingt, dass parallel Ausgleichszölle auf die Einfuhren der betroffenen Ware erhoben werden.
To je důsledkem skutečnosti, že na dovoz dotčeného výrobku se vztahují dvě souběžná vyrovnávací cla.
das Ereignis, wie etwa die Olympischen Spiele, aus mehreren parallelen Ereignissen besteht oder
událost tvoří řada souběžných událostí, jako jsou například olympijské hry, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle einer parallelen Kofinanzierung wird das Projekt oder Programm in
V případě paralelního spolufinancování je projekt či program rozdělen do více
Mein Sexleben mit meiner ersten Frau war viel paralleles Spielen.
Můj sexuální život s první ženou byl jako paralelní hra.
Deutschland bekräftigt noch einmal, dass der parallele Schiffsliegeplatz zum neuen Kai transferiert werde.
Německo ještě jednou ujišťuje, že paralelní kotviště bude přeměněno na novou hráz.
Rose, du warst in einer parallelen Welt, diese Welt ist unserm Universum zeitlich voraus.
Rose? Byla jsi v paralelním světě. Běžel napřed před tímhle vesmírem.
Diskussionen in den Arbeitsgruppen des Rates über Entwicklung und Menschenrechte finden parallel dazu oder bei gemeinsamen Sitzungen statt.
Na paralelních nebo společných jednáních pracovních skupin Rady probíhají diskuse o rozvoji a lidských právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut meinem Clark ist es wie eine parallele Realität.
Podle mého Clarka, je to jako paralelní realita.
Meine Damen und Herren, meiner Meinung nach kann die Diskussion grundsätzlich in zwei parallele Linien geteilt werden.
Dámy a pánové, myslím si, že diskuze se v zásadě dá zformulovat do dvou paralelních linií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reisen zwischen parallelen Welten ist unmöglich.
Cestovat mezi paralelními světy je nemožné.
Deutschland erläuterte, dass ein Masterplan für die weitere Erschließung des Flughafens aufgestellt und die Entwicklung eines Systems von zwei parallelen Start-und-Lande-Bahnen beschlossen wurde.
Podle Německa byl vypracován hlavní plán rozvoje letiště a bylo rozhodnuto o vybudování systému dvou paralelních drah.
Heisst das, man Kann an parallele Realitäten glauben?
To znamená, že můžou existovat paralelní světy?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier sind die Parallelen zu den Volksbegehren in Österreich unübersehbar.
Očividné jsou paralely se systémem peticí za referendum v Rakousku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann eine Parallele ziehen zwischen Bienenzucht und Tierzucht.
Existují paralely mezi chovem včel a zvířat.
Parallelen zwischen Rogosin und Saakaschwili erscheinen sogar noch logischer angesichts der gegenwärtigen Lage im Kaukasus.
Paralely mezi Rogozinem a Saakašvilim se jeví ještě logičtěji ve světle současné situace na Kavkaze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese historische Parallele ist doch ziemlich beunruhigend.
Víte Admirále, jsou tu velmi znepokojující historické paralely.
Diese Anekdote weist Parallelen zu der aktuellen Besorgnis um die Erderwärmung auf.
V této anekdotě lze najít paralely se současnou starostlivostí o globální oteplování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt da eine unverkennbare Parallele zwischen Ihnen und Isebel, Mason.
Existuje tu nevyhnutelná paralela mezi vámi a Jezabel, Masone.
Die derzeitige Situation weltweit ist nicht annähernd so düster, doch Parallelen gibt es, insbesondere zum Jahr 1937.
Současný stav světa není ani zdaleka tak zoufalý, ale určité paralely tu jsou, zejména s rokem 1937.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine ungenaue Parallele.
To není moc přesná paralela.
Es gibt eine andere interessante Parallele mit dem New Deal.
Existuje i další zajímavá paralela s programem New Deal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine klare Parallele zum Angeln im Strom.
To je jasná paralela k chytání ryb v proudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Parallelen kreuzen sich, wobei Autonomie (zumindest für den kurzen Augenblick der Rettung) zur Interdependenz wird.
rovnoběžky se protnuly a autonomie (přinejmenším na kratičký okamžik finanční výpomoci státu) se proměnila ve vzájemnou závislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene durch den Schnittpunkt der beiden Parallelen zu den eingezeichneten Geraden, wie in Abbildung 5 dargestellt.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází průsečíky dvou rovnoběžek, jak je uvedeno na obrázku 5.
Nördlich von Seeland bis zur Parallele des Breitengrads, der durch den Leuchtturm Forsnaes führt
Severně od Zeeland k rovnoběžce se zeměpisnou šířkou procházející majákem Forsnæs
Kein Mathematiker kann sich an ein derart einzigartiges und spektakuläres Ergebnis erinnern: Die Parallelen kreuzen sich, wobei Autonomie (zumindest für den kurzen Augenblick der Rettung) zur Interdependenz wird.
Tak bezprecedentní a ohromující výsledek žádný matematik nepamatuje: rovnoběžky se protnuly a autonomie (přinejmenším na kratičký okamžik finanční výpomoci státu) se proměnila ve vzájemnou závislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte hier betonen, dass die Vereinbarung zwischen den Arbeitgebern und Arbeitnehmern auf ihre Art ein einmaliges europäisches Rechtsinstrument ist, zu dem es in den meisten Mitgliedstaaten keine Parallelen auf nationaler Ebene gibt.
Rád bych na tomto místě zdůraznil, že dohoda zaměstnavatelů a zaměstnanců je svým způsobem zcela unikátním evropským právním instrumentem, který na národní úrovni nemá ve většině členských států obdobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation ist eine Parallele zur heutigen Welt.
Tato situace je obdobou současných nesnází.
Infolgedessen genießt China an Schauplätzen wie etwa bei den Vereinten Nationen einen Grad an Immunität vor Kritik wegen seiner ungeheuerlichen Menschenrechtsverletzungen sowie seiner enormen Aufrüstung, für die es in unserer jüngsten Erfahrung keinerlei Parallelen gibt.
V důsledku toho se na místech, jako je Organizace spojených národů, těší Čína jisté míře imunity vůči kritice jejího neslýchaného porušování lidských práv a mohutného vyzbrojování, jaké nemá v nedávné minulosti obdoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich ziehe 'ne brilliante Parallele
Napadá mě úžasný přirovnání.
parallel geschaltet
zapojený paralelně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
seriell und parallel geschaltete Zellen;
Články zapojené do série a paralelně
parallel schalten
zapojit paralelně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung des Bremslichtschalters und des -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallel geschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
použití spínače a okruhu brzdových světel pro ovládání systému elektrického brzdění je přípustné pouze tehdy, pokud je ovládací vodič zapojen paralelně s brzdovým světlem a spínač a okruh brzdových světel, které jsou na vozidle, snesou toto zatížení navíc.
parallel laufend
souběžný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Einleitung der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte, die im Rahmen der jetzigen Untersuchung gebührend berücksichtigt wurden.
Po zahájení souběžného antidumpingového šetření se přihlásilo přibližně 150 subjektů a jejich situace byla v rámci současného šetření řádně zohledněna.
Dabei handelt es sich um ein parallel laufendes, getrenntes Verfahren, das zu einer getrennten Verordnung führen wird.
Jde o souběžné, ale samostatné řízení, které je upraveno samostatným nařízením.
Die relevante Dumpingspanne für den betreffenden kooperierenden ausführenden Hersteller wird im Rahmen der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung entsprechend angepasst.
Příslušné dumpingové rozpětí daného spolupracujícího vyvážejícího výrobce bude v souběžném antidumpingovém šetření náležitě upraveno.
Der jeweilige vorläufige Antidumpingzollsatz für die betreffenden mitarbeitenden Hersteller wird im Rahmen der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung entsprechend angepasst.
Příslušné prozatímní antidumpingové sazby cla daných spolupracujících výrobců budou v souběžném antidumpingovém šetření náležitě upraveny.
Die chinesische Regierung brachte vor, dass dieselben angeblichen Verzerrungen bereits in den parallel laufenden Antidumpingverfahren behandelt worden seien.
Čínská vláda uvedla, že stejnými údajnými zkresleními se již zabývalo souběžné antidumpingové řízení.
In den parallel laufenden Antidumpingverfahren legte die Kommission eine Antidumpingspanne fest, die viel höher ist als die Schadensspanne.
V souběžném antidumpingovém řízení Komise zjistila dumpingové rozpětí, které je mnohem vyšší než rozpětí újmy.
Außerdem wurde Multiplexpappe aus der Warendefinition der parallel laufenden Antidumpingverfahren ausgenommen.
Dále je třeba připomenout, že vícevrstvý kartón a lepenka byly vyloučeny z vymezení výrobku, který je předmětem souběžného antidumpingového řízení.
Für jeden Versuch sind parallel laufende Positiv- und Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen mit und ohne Zusatz eines Stoffwechsel-Aktivierungssystems anzulegen.
Součástí každého experimentu by měly být souběžné pozitivní kontroly a kontroly s rozpouštědlem/vehikulem při současné metabolické aktivaci a bez ní.
Die zollamtliche Erfassung der Einfuhren für die Zwecke der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung wurde mit der Durchführungsverordnung (EU) 2015/501 eingestellt.
Celní evidence dovozu pro účely souběžného antidumpingového šetření byla zrušena prováděcím nařízením (EU) č. 2015/501.
Ersatzweise möge ihm vollumfänglich Zugang zum nichtvertraulichen Teil des Dossiers der parallel laufenden Auslaufüberprüfung gewährt werden.
Jinak tento vyvážející výrobce požadoval, aby mu byl umožněn plný přístup k spisu s nedůvěrnými informacemi v souběžném řízení o přezkumu před pozbytím platnosti.
parallel laufend
paralelní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dieser Verhandlungsrunde bzw. während der eigentlichen Verhandlungen gab es keinerlei parallel laufende Verhandlungen über bilaterale Handelsabkommen.
Před tímto kolem jednání ani v době vlastních jednání neprobíhala žádná paralelní jednání o bilaterálních obchodních dohodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinzu kommen natürlich auch die parallel laufenden Verhandlungen mit allen ASEAN-Staaten.
Samozřejmě, byla zahájena paralelní jednání se všemi zeměmi ASEAN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gilt jedoch zu betonen, dass die zollamtliche Erfassung in dem parallel laufenden Antisubventionsverfahren unter völlig anderen Gegebenheiten beschlossen wurde.
Je však potřeba zdůraznit, že celní evidence byla v rámci paralelního antisubvenčního řízení zavedena za zcela jiných okolností.
Der Antragsteller machte geltend, dass angesichts der Einführung der zollamtlichen Erfassung im parallel laufenden Antisubventionsverfahren betreffend die Einfuhren von Bioethanol mit Ursprung in den USA [14], diese Bedingungen automatisch erfüllt seien.
Žadatel tvrdil, že jelikož byla celní evidence zavedena v rámci paralelního antisubvenčního řízení týkajícího se dovozu bioethanolu pocházejícího z USA [14], jsou tyto podmínky automaticky splněny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit parallel
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist diese Gerade parallel?
Je tato přímka rovnoběžná?
Parallel diagonal oben links invertiert
seriell und parallel geschaltete Dioden;
Diody v sériovém a paralelním zapojení
- Ich zog nur eine Parallele.
- Jen jsem poukazoval na podobnost.
- Ich ziehe 'ne brilliante Parallele
Napadá mě úžasný přirovnání.
Ich finde die Parallele amüsant.
Das ist eine ungenaue Parallele.
To není moc přesná paralela.
doch die Parallele ist verblüffend.
Jisté není nic, ale ona paralela je naprosto pozoruhodná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Parallele Spalten mit beschädigten Daten.
Dva souběžné sloupce, ale datové body jsou hodně poškozeny.
Es ist ein paralleler Gang.
- Tun sie, eine parallele Untersuchung.
Oni dělají. Souběžné vyšetřování.
Es gibt parallele Verhandlungen mit der Türkei.
S Tureckem probíhá další souběžné jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Nummern können parallel weiter benutzt werden.
Zastavte vědecké pokusy na primátech!
Eine parallele Sitzung als anderer Benutzer starten
Spustit souběžnou relaci jako jiný uživatel
Er fliegt wieder parallel zu uns.
Ich kenne einen Schleichweg parallel zur Straße.
Vím o zadní cestě, která vede podél silnice.
Du sagtest, die Zeit verlaufe parallel.
Ale ty tvrdíš, že čas je nadčasový.
Nennen Sie es lieber eine parallele Entwicklung.
Nazvěme to spíš paralelním vývojem.
Eine klare Parallele zum Angeln im Strom.
To je jasná paralela k chytání ryb v proudu.
Ihr Kurs ist parallel zu unserem.
Pohybují se v paralelním kursu s námi.
Verwendung eines Referenzwerts parallel zur früheren Wertentwicklung
Použití referenční hodnoty u hodnot dosavadní výkonnosti
Parallele Vergütungssysteme und Aufstockungen sind zu vermeiden.
Je třeba vyvarovat se systémů paralelního a doplňkového odměňování.
Parallel dazu war auch der Unionsverbrauch rückläufig.
Ve stejnou dobu došlo také ke snížení spotřeby v Unii.
Das FBI hat parallel ebenfalls ermittelt.
FBI rozjela své vlastní vyšetřování.
So wurden folgende parallel ablaufende Aktionen vorgesehen:
V plánu jsou dva následující souběžné kroky:
Es gibt da eine echte Parallele.
Bei natürlichen Kristallen verlaufen sie parallel.
Přírodní je mají podobné,
Und ihre Weichteile waren nicht parallel.
A jejich sexuální orgány nepasovali.
Ich wette, die hatte er parallel.
Vsaď se, že zatímco umírala, měl pletky s tamtou.
Diese historische Parallele ist doch ziemlich beunruhigend.
Víte Admirále, jsou tu velmi znepokojující historické paralely.
Ich sehe es als parallele Linien.
Ne, myslím, že to bude spíš něco na způsob rovnoběžek.
Berechnung des Gesamtwiderstands unter Verwendung von Serien-, Parallel- und Serien-/Parallel-Kombinationen;
Výpočet celkového odporu při sériovém, paralelním a sériově paralelním zapojení
Phasenverhältnis von Spannung und Strom in L-, C- und R-Kreisen, parallel, seriell und seriell-parallel;
Fázový vztah mezi napětím a proudem v L, C a R obvodech při paralelním, sériovém a sériově paralelním zapojení
Dies soll Aufschluss über das Vorliegen paralleler Strafverfahren geben.
Takto bude potvrzena nebo vyvrácena existence souběžných trestních řízení;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wie wollen Sie all das gleichzeitig parallel machen?
Jak tedy chcete toto vše spojit v danou chvíli dohromady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nun die Aktivitäten erläutern, die parallel dazu erfolgen.
Dovolte mi, abych promluvil o souběžných postupech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation ist eine Parallele zur heutigen Welt.
Tato situace je obdobou současných nesnází.
Weil wir genau parallel zu ihr fahren, Schatz.
To protože jedeme přímo vedle ní, zlato.
Die Strahlungsintensität stieg parallel zum Energieverbrauch auf der Enterprise.
Reakční síla vzrůstala úměrně zvyšujícímu se výkonu Enterprise.
"Der Abblockunteram muss parallel zum mittleren Sensor liegen."
"Když provádíme Tanyckou Obranu, "
die Drehachse parallel zur Längsachse des Fahrzeugs verläuft,
byla osa otáčení rovnoběžná s podélnou osou vozidla;
Dass du ihre wahre Liebe aus einem Parallel-Universum bist.
Že jsi její pravá láska z alternativního vesmíru?
Nimm den Schläger, Füße und Schulter sind parallel und gerade.
Vezmeš hůl. Srovnáš nohy a ramena.
aus parallel auf eine Unterlage aufgebrachten Garnen bestehend
Sestávající z rovnoběžných nití připevněných na podložku z jakéhokoliv materiálu
durch einen geraden Schnitt parallel zum Hinterhaupt oder
rovným řezem paralelním s lebkou nebo
„Längsebene“ eine Ebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
„podélnou rovinou“ rozumí rovina rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla;
ein Bündel von typischerweise 12-20 annähernd parallel verlaufenden ‚Litzen‘.
svazek (obvykle 12 až 120) přibližně rovnoběžných ‚proužků‘.
In der Regel sind parallel Positivkontrolltiere zu verwenden.
Měly by se zpravidla používat zvířata pro současnou pozitivní kontrolu.
die Ebene XX' weiterhin parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeuges verläuft;
rovina XX’ zůstává rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla,
Die Stäbe des Gitters verlaufen parallel zur Längsachse des Gitters.
Příčky roštu jsou rovnoběžné s podélnou osou mřížky.
„Längsebene“ eine parallel zur Fahrtrichtung des Fahrzeugs verlaufende senkrechte Ebene;
„podélnou rovinou“ se rozumí svislá rovina souběžná s jízdou vozidla v přímém směru;
„Längsebene“ eine Ebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
„podélnou rovinou“ se rozumí rovina rovnoběžná se střední podélnou rovinou vozidla;
Die Lohnkosten fielen parallel zum Rückgang der Beschäftigtenzahl.
Náklady na mzdy se snížily ve shodě se snížením počtu zaměstnanců.
Parallele ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Tierproduktion in Aquakultur
Souběžná ekologická a konvenční produkce živočichů pocházejících z akvakultury
Die Rentabilitätsentwicklung verlief nicht parallel zur Entwicklung des Verkaufswertes.
Ziskovost se nevyvíjí v souladu s prodejní hodnotou.
Es gibt eine andere interessante Parallele mit dem New Deal.
Existuje i další zajímavá paralela s programem New Deal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts ist vorbestimmt; doch die Parallele ist verblüffend.
Jisté není nic, ale ona paralela je naprosto pozoruhodná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt schalten wir die ODN-Leitung durch die Sekundärspulen parallel.
Teď jen převedeme vedení ODN přes sekundární cívky pole.
Ich versuche, es durch den Warpantrieb parallel zu schalten.
Pokusím se ji převést přes warp pohon.
Der Beschleunigungsfaktor des Schiffes bleibt parallel zu uns.
Válečná loď průběžně vyrovnává naši rychlost.
Großartige parallele Story, wenn man das Stück entspannt betrachtet.
Náhodou, je to skvělé souběžné téma s článkem o mírovém soužití.
Da sind 2 parallele Narben, etwa 3 cm nebeneinander.
Jsou na něm dvě rovnoběžné jizvy vzdálené asi tři centimetry.
b) Die Europäische Technische Bewertung (ETE) ist ein paralleler Weg.
b) Evropské technické posouzení je druhou cestou.
Direkte Gespräche sollten parallel auf zwei Schienen erfolgen.
Přímé rozhovory by se měly ubírat dvěma paralelními stezkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist dir aus dieser Parallel-Welt gefolgt, Clark,
Clarku, sledoval tě z jeho paralelního světa.
Man kann eine Parallele ziehen zwischen Bienenzucht und Tierzucht.
Existují paralely mezi chovem včel a zvířat.
sie parallel zur x-y-Ebene des Fahrgestells ist;
bylo rovnoběžné s rovinou podvozku x-y;
„Lage“ eine Schicht aus gummiertem, parallel verlaufendem Kord;
„Vrstvou“ se rozumí vrstva tvořená rovnoběžnými pogumovanými kordy.
Der Wind weht mit etwa zehn Knoten parallel zur Küste.
Vítr je stále boční, přibližně 5 metrů za sekundu.
Ich hab das Buch gelesen. Das über parallele Universen.
Četla jsem tu knihu, tu o těch paralelních vesmírech.
Eine parallele Welt, in der mein Dad noch lebt.
Svět, kde je můj táta stále naživu.
Fernlicht wird durch parallel verlaufende horizontale Striche und Abblendlicht durch parallel verlaufende und nach unten gerichtete Striche dargestellt.
Dálkové světlomety musí být znázorněny rovnoběžnými vodorovnými paprsky světla a potkávací světlomety rovnoběžnými paprsky světla skloněnými dolů.
„Quadratmasche“: vierseitige Masche, bestehend aus zwei Sätzen paralleler Maschenschenkel derselben Länge, wobei ein Satz parallel und der andere Satz im rechten Winkel zur Längsachse des Netzes verläuft;
„čtvercovým okem“ čtyřstranné oko tvořené dvěma sadami rovnoběžných vláken stejné délky, kde jedna sada je rovnoběžná s podélnou osou sítě a druhá k této ose kolmá;
Heute gibt es eine Versammlung von Parlamentariern, die parallel zur WTO zusammentritt.
V současnosti se při WTO schází parlamentní konference.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gesundheitsbewusstsein steigt, trotzdem steigen parallel dazu Fettleibigkeit und Diabetes, speziell bei Kindern.
Lidé si své zdraví více uvědomují, ale nadváha a diabetes jsou na vzestupu, zejména u dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Entwurf der zweiten Phase verläuft er parallel zur Großmarkthalle und lässt das historische Gebäude intakt .
Ve stávající druhé etapě je ležící mrakodrap umístěn podél budovy staré tržnice , aniž by do ní zasahoval .
Die Mehrzahl dieser Hypotonie-Ereignisse wurden jedoch bei Patienten mit verwirrenderweise parallel bestehenden schweren Infektionen berichtet .
Nicméně většina těchto případů hypotenze byla hlášena u pacientů s komplikujícími závažnými infekcemi .
Unter einer Intrinsa-Therapie stiegen die DHT-Konzentrationen parallel zu den Testosteron-Konzentrationen an .
Během léčby Intrinsou se koncentrace DHT zvyšovala úměrně koncentracím testosteronu .
Dieser parallele Niedergang war ein von Historikern überall auf dem Kontinent häufig diskutiertes Thema.
Tento dvojí úpadek byl tématem, jež historici napříč kontinentem hojně diskutovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich höre jetzt, dass es wieder Rückschritte gibt bei parallel stattfindenden Verhandlungen in Brüssel.
Ovšem nedávno jsem se dozvěděl, že během souběžných jednání v Bruselu došlo ke zvratu k horšímu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass parallel noch irgendwo eine Veranstaltung stattfindet, die wichtig ist.
Nevím o tom, že by se v tuto chvíli konala nějaká jiná důležitá událost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine historische Parallele zu den heutigen Bedenken zur weltweit wichtigsten Reservewährung.
K dnešním obavám o hlavní rezervní měnu na světě existuje historická paralela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, die sich im Allgemeinen nicht parallel zu den steigenden Erzeugungskosten entwickeln
, jejichž úroveň se obvykle nevyvíjí v souladu se stoupajícími výrobními náklady
· 15 02 02 05 : beträchtliche Anhebung der Mittel für Erasmus Mundus parallel zum Programmaufbau
· 15 02 02 05 : a substantial increase in appropriations for Erasmus Mundus as the programme builds up
Die Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
Zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině rovnoběžné se střední rovinou traktoru.
Die seitliche Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
Boční zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině kolmé na střední rovinu traktoru.
Ich sehe aber auch eine Parallele in den Reaktionen der EU auf Birma wie auf Simbabwe.
Všiml jsem si však i určité podobnosti v reakci Evropské unie na situaci v Barmě a Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parallel dazu wollen wir ein multilaterales Abkommen im Rahmen der Doha-Runde abschließen.
Vedle toho chceme také uzavřít multilaterální dohodu při jednacím kole z Dohá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Realistischer wäre es, den Aufsichtsbehörden die Möglichkeit einzuräumen, parallele Meldeverfahren vorzuschreiben.
Realističtějším přístupem by bylo stanovit, že by orgány dozoru souběžné vykazování mohly požadovat.
Diese Bestimmung sollte parallel dazu auch in die vorliegende Richtlinie aufgenommen werden.
Toto ustanovení by tedy mělo být zopakováno i v této směrnici.
Die Koordinierung kann parallel zur Kulturdiplomatie auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Koordinace může existovat ruku v ruce s kulturní diplomacií na úrovni členských států.
, und unterrichtet die kontaktierende Behörde darüber, ob in ihrem Mitgliedstaat ein paralleles Verfahren geführt wird.
a informuje kontaktující orgán, zda v jeho členském státě probíhá souběžné řízení.
Ist kein Antrag auf Zulassung oder zeitlich parallele Anerkennung gemäß Unterabsatz 2 gestellt worden,
Pokud nebyla předložena žádná žádost o povolení nebo souběžné vzájemné uznávání podle druhého pododstavce:
Und parallel muss man sich um den Nährboden kümmern, die angeblichen Ursachen, die ihn ermöglichen.
Y paralelamente hay que actuar sobre el caldo de cultivo, de las mal llamadas causas, que lo hacen posible.
Daher dürfen dort Speichergenehmigungen zeitlich parallel nur an jeweils einen Betreiber erteilt werden.
Proto by se povolení ke skladování mělo v určitém časovém období udělovat pouze jednomu provozovateli.
Der Betrieb paralleler Systeme wäre sehr kostspielig, insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten.
Provozování paralelních systémů by bylo velmi nákladné, zejména pro nedávno přistoupivší členské státy.
Ohne solch einen Zeitplan würde die Verordnung die Entstehung paralleler und potentiell inkompatibler Investitionsmuster zulassen.
Bez takového časového plánu by totiž nařízení umožnilo vznik paralelních, potenciálně nekompatibilních režimů pro investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weltkongress der finno-ugrischen Völker soll parallel dazu ebenfalls dort stattfinden.
Ve stejné době se tam má konat i Světový kongres ugrofinských národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parallel dazu ist die Anbaufläche in Griechenland um 11 % und in Spanien um 25 % gesunken.
Podobně klesl počet farem - o 11 % v Řecku a o 25 % ve Španělsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte