Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parallel laufend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
parallel laufend souběžný 28 paralelní 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parallel laufend souběžný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Einleitung der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte, die im Rahmen der jetzigen Untersuchung gebührend berücksichtigt wurden.
Po zahájení souběžného antidumpingového šetření se přihlásilo přibližně 150 subjektů a jejich situace byla v rámci současného šetření řádně zohledněna.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein parallel laufendes, getrenntes Verfahren, das zu einer getrennten Verordnung führen wird.
Jde o souběžné, ale samostatné řízení, které je upraveno samostatným nařízením.
   Korpustyp: EU
Die relevante Dumpingspanne für den betreffenden kooperierenden ausführenden Hersteller wird im Rahmen der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung entsprechend angepasst.
Příslušné dumpingové rozpětí daného spolupracujícího vyvážejícího výrobce bude v souběžném antidumpingovém šetření náležitě upraveno.
   Korpustyp: EU
Der jeweilige vorläufige Antidumpingzollsatz für die betreffenden mitarbeitenden Hersteller wird im Rahmen der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung entsprechend angepasst.
Příslušné prozatímní antidumpingové sazby cla daných spolupracujících výrobců budou v souběžném antidumpingovém šetření náležitě upraveny.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung brachte vor, dass dieselben angeblichen Verzerrungen bereits in den parallel laufenden Antidumpingverfahren behandelt worden seien.
Čínská vláda uvedla, že stejnými údajnými zkresleními se již zabývalo souběžné antidumpingové řízení.
   Korpustyp: EU
In den parallel laufenden Antidumpingverfahren legte die Kommission eine Antidumpingspanne fest, die viel höher ist als die Schadensspanne.
V souběžném antidumpingovém řízení Komise zjistila dumpingové rozpětí, které je mnohem vyšší než rozpětí újmy.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde Multiplexpappe aus der Warendefinition der parallel laufenden Antidumpingverfahren ausgenommen.
Dále je třeba připomenout, že vícevrstvý kartón a lepenka byly vyloučeny z vymezení výrobku, který je předmětem souběžného antidumpingového řízení.
   Korpustyp: EU
Für jeden Versuch sind parallel laufende Positiv- und Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen mit und ohne Zusatz eines Stoffwechsel-Aktivierungssystems anzulegen.
Součástí každého experimentu by měly být souběžné pozitivní kontroly a kontroly s rozpouštědlem/vehikulem při současné metabolické aktivaci a bez ní.
   Korpustyp: EU
Die zollamtliche Erfassung der Einfuhren für die Zwecke der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung wurde mit der Durchführungsverordnung (EU) 2015/501 eingestellt.
Celní evidence dovozu pro účely souběžného antidumpingového šetření byla zrušena prováděcím nařízením (EU) č. 2015/501.
   Korpustyp: EU
Ersatzweise möge ihm vollumfänglich Zugang zum nichtvertraulichen Teil des Dossiers der parallel laufenden Auslaufüberprüfung gewährt werden.
Jinak tento vyvážející výrobce požadoval, aby mu byl umožněn plný přístup k spisu s nedůvěrnými informacemi v souběžném řízení o přezkumu před pozbytím platnosti.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "parallel laufend"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist eine gute Idee, herauszufinden, ob es in anderen Mitgliedstaaten parallel laufende Verfahren zu den gleichen Fakten gibt.
Zjišťovat, zda v jiných členských státech neexistuje probíhající souběžné řízení pro stejnou skutkovou podstatu, je dobrá myšlenka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für jeden Versuch sind parallel laufende Positiv- und Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen mit und ohne Zusatz eines Stoffwechsel-Aktivierungssystems anzulegen.
Součástí každého experimentu by měly být souběžné pozitivní kontroly a kontroly s rozpouštědlem/vehikulem při současné metabolické aktivaci a bez ní.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein parallel laufendes, getrenntes Verfahren, das zu einer getrennten Verordnung führen wird.
Jde o souběžné, ale samostatné řízení, které je upraveno samostatným nařízením.
   Korpustyp: EU
Bei Unfällen, von denen zwei oder mehr Mitgliedstaaten betroffen sind, sieht der Vorschlag eine gemeinsame Untersuchung unter der Federführung eines Mitgliedstaates vor, damit parallel laufende Untersuchungen vermieden werden.
V případech nehod, které se týkají dvou nebo více států, zavádí návrh společné vyšetřování pod vedením jednoho členského státu, což má zabránit souběžnému vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der interessierten Partei könne dieser Preisunterschied nicht auf die angebliche Subventionierung zurückgeführt werden, da die Kommission die parallel laufende Antisubventionsuntersuchung gegen die VR China abgeschlossen habe.
Podle této zúčastněné strany nelze tento cenový rozdíl přičítat údajné subvenci, neboť Komise ukončila souběžné antisubvenční šetření proti ČLR.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, einen Moment als stellvertretende Vorsitzende des Fischereiausschusses zu Ihnen zu sprechen und darauf hinzuweisen, dass es offenbar zwei parallel laufende Prozesse für die Umweltkennzeichnung von Fischereierzeugnissen gibt.
Mohu-li na chvíli vystoupit v roli místopředsedkyně Výboru pro rybářství, ráda bych zaznamenala dva patrně souběžné procesy pro ekoznačení produktů rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· der Verfahrensrahmen, innerhalb dessen die nationalen Behörden Informationen über laufende Strafverfahren wegen einer spezifischen Tat austauschen, um festzustellen, ob in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten parallele Verfahren wegen derselben Tat durchgeführt werden;
· procedurální rámec, v němž si vnitrostátní orgány musí vyměňovat informace o probíhajících trestních řízeních ve věci konkrétních skutečností s cílem zjistit, zda v jiném členském státě nebo členských státech neprobíhají souběžná řízení ve věci stejných skutečností;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben im Zusammenhang mit der Entwicklungspolitik immer wieder darauf hingewiesen, dass es völliger Unsinn ist, zwei komplett parallel laufende Systeme - einmal für den Europäischen Entwicklungsfonds und einmal für Entwicklungshilfe - aufrechtzuerhalten.
Ve spojitosti s rozvojovou politikou jsme opakovaně upozorňovali, že nemá vůbec žádný smysl nechávat vedle sebe fungovat dva ucelené systémy - jeden pro Evropský rozvojový fond a jeden pro rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die parallel laufende Antisubventionsuntersuchung betrifft (vgl. Erwägungsgrund 3), sollte nach Artikel 24 Absatz 5 der Antisubventions-Grundverordnung die zollamtliche Erfassung der Einfuhren mit Ursprung in der VR China fortgesetzt werden.
Co se týká souběžného antisubvenčního šetření (viz 3. bod odůvodnění výše), celní evidence dovozu z ČLR podle čl. 24 odst. 5 základního antisubvenčního nařízení by měla pokračovat.
   Korpustyp: EU
Was die parallel laufende Antisubventions-Untersuchung betrifft, die von der Kommission nach Artikel 10 der Antisubventions-Grundverordnung mit der im Amtsblatt der Europäischen Union am 8. November 2012 veröffentlichten Bekanntmachung [11] eingeleitet wurde, sollte nach Artikel 24 Absatz 5 der Antisubventions-Grundverordnung die zollamtliche Erfassung der Einfuhren fortgesetzt werden.
Co se týká souběžného antisubvenčního šetření, jež v souladu s článkem 10 základního antisubvenčního nařízení zahájila Komise prostřednictvím oznámení zveřejněného dne 8. listopadu 2012 v Úředním věstníku Evropské unie [11], měla by celní evidence dovozu podle čl. 24 odst. 5 základního antisubvenčního nařízení pokračovat.
   Korpustyp: EU
So kann es insbesondere notwendig sein, die operationellen Ziele für die amtlichen Kontrollen der späteren Jahre des Planungszeitraums im Kontrollplan vorläufig festzulegen und parallel zur Ausarbeitung des in Artikel 44 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 vorgeschriebenen Jahresberichts laufend zu aktualisieren.
Může zejména nastat nutnost prozatímně stanovit provozní cíle úředních kontrol pro pozdější roky vnitrostátního plánu kontrol a poté je průběžně aktualizovat ve spojení s přípravou výroční zprávy vyžadované v čl. 44 odst. 1 nařízení (ES) č. 882/2004.
   Korpustyp: EU
In der derzeitigen Untersuchung wurde Indonesien als Vergleichsland vorgeschlagen, da — wie in Erwägungsgrund 7 erwähnt — am selben Tag wie die laufende Auslaufüberprüfung eine parallel geführte Antidumpinguntersuchung betreffend die Einfuhren von MNG mit Ursprung in Indonesien in die Union eingeleitet wurde [9].
Indonésie byla v současném šetření navržena vzhledem ke skutečnosti, že – jak je uvedeno v 7. bodě odůvodnění – bylo ke stejnému datu jako současný přezkum před pozbytím platnosti souběžně zahájeno antidumpingové šetření dovozu glutamátu sodného pocházejícího z Indonésie [9].
   Korpustyp: EU