Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=paralyzovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
paralyzovat paralysieren 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

paralyzovatparalysieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také evropští lídři byli paralyzováni – když za vyloučené prohlásili jak úpadky a devalvace, tak schodky a stimulace.
Europas Staats- und Regierungschefs waren ebenfalls paralysiert – Zahlungsausfälle und Abwertungen lehnten sie genauso ab wie Defizite und Konjunkturimpulse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám starost o tuto zemi, dělá mi starost fakt, že paralyzoval toto město.
Ich sorge mich um dieses Land und darum, dass er die Stadt paralysiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že obyvatelstvo paralyzovaly tuhé diktatury regionu.
Sie wissen, dass die starren Diktaturen der Region ihre Bevölkerungen paralysiert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paralyzuje oběť a nechá ji plně při vědomí.
Das Opfer wird paralysiert,…leibt aber bei vollem Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael ve skutečnosti v posledních několika letech zjistil, že v Gaze je tolik raket a střel, že by dokázaly paralyzovat jeho jih.
Tatsächlich musste Israel in den letzten Jahren erfahren, dass in Gaza genug Raketen und Geschosse vorhanden sind, um den israelischen Süden zu paralysieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toxin paralyzuje jeho nervový systém a zastaví jeho srdce.
Das Gift paralysiert das Nervensystem, die Herzen hören auf, zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Paralyzoval jsem vás od pasu dolů..
Ich habe Sie von der Hüfte abwärts paralysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli provedení procedury ji musíme paralyzovat.
Wir müssen sie für diesen Eingriff paralysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální systém je paralyzován.
Das zentrale Nervensystem wird paralysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude záhodno ji paralyzovat.
Und Sie sollten sie paralysieren.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "paralyzovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo nechat se paralyzovat bleskem?
Oder dass der Stromschlag sie lähmt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten signál by ho měl zcela paralyzovat.
Es bleibt so lange außer Kraft, wie die Interferenz besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna kapka dokáže v mžiku paralyzovat člověka.
Ein Tropfen davon lähmt einen Mann sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste ho paralyzovat taserem, než půjdete?
Könnten Sie ihm bitte eine mit dem Elektroschocker verpassen, bevor Sie gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to metoda boje zblízka, která má paralyzovat nepřítele.
Einer von 17 Handgriffen, um deinen Feind außer Gefecht zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, co dokázalo paralyzovat všechny naše obranné systémy.
Ich will wissen, was unsere Verteidigung bezwang.
   Korpustyp: Untertitel
Především je třeba zničit Kaddáfího vzdušné síly a "bratra vůdce", jak se sám rád nazývá, paralyzovat.
Zunächst müssen aber Gaddafis Luftwaffe zerstört und der "Brüderliche Führer", wie er sich selbst gerne nennt, ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na posedlosti mocí a prestiží, která ruskou elitu nepřestává paralyzovat dodnes, už dnes dávno nezáleží.
Die fixe Idee von Macht und Prestige, die die russische Elite antreibt, zählt dabei kaum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být jasné, že za žádných okolností nemůžeme iniciativy paralyzovat z důvodu, že jsou zde technické obtíže, které jsme předtím nebyli schopní vyřešit.
Wir sollten uns klar machen, dass Initiativen unter keinen Umständen aufgrund technischer Probleme, die wir vorher nicht lösen konnten, lahm gelegt werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazuje se, že v některých členských státech je tato společenská poptávka značná a že se v minulosti neprokázalo, že tento model musí nutně paralyzovat dynamiku hospodářského vývoje dané země.
Diese Nachfrage ist in einigen Mitgliedstaaten stark ausgeprägt und hat in der Vergangenheit den Elan der betreffenden Volkswirtschaften auch nicht gebremst.
   Korpustyp: EU DCEP