Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=parametry&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
parametry Parameter 1.367
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

parametryParameter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Invazívní hemodynamické parametry byly hodnoceny při výchozím stavu a po 12 týdnech léčby .
Invasive hämodynamische Parameter wurden zu Beginn und nach 12 Wochen der Behandlung ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Podívej, všechny simulace potřebují parametry, podmínky, mimo které nemůže naprogramovaný scénář nadále pokračovat.
Flüge, alle Simulationen Parameter erforderlich, Bedingungen über die programmierten Szenario kann nicht mehr fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Technické parametry vzorku se stanoví v souladu s přílohou IV.
Die technischen Parameter der Stichprobe werden gemäß Anhang IV festgelegt.
   Korpustyp: EU
Parametry jsou tak snadné, že jsi schopen přijít a odejít, jak se ti zlíbí.
Die Parameter sind so einfach Sie sollten in der Lage kommen und gehen wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Popřípadě mohou být použity parametry, definice a metody měření uvedené v příloze III.
Gegebenenfalls können die in Anhang III aufgeführten Parameter, Definitionen und Messverfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Použil své vlastní fyzické parametry jako vzor pro mou matrici.
Er benutzte seine physischen Parameter als Modell für meine Matrix.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přitom splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodě 2.
Sie müssen die Bedingungen und technischen Parameter der Nummer 2 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Agentura počítá s variacemi, ale parametry jsou velmi přísné.
Das Büro gestattet kleine Variationen, aber die Parameter dafür sind extrem streng.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přitom splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodech 2 a 3.
Sie müssen die Bedingungen und technischen Parameter der Nummern 2 und 3 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Worf již nastavil parametry. Stačí to jen všechno překontrolovat.
Worf hat schon die Parameter erstellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní parametry Hauptparameter 1
základní parametry Grundparameter 1
parametry vozidla Fahrzeugparameter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit parametry

464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaké používáš zaměřovací parametry?
Welche Zielparameter verwendest du?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou tvé parametry?
Wo ist Ihre Studie?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jenom parametry.
Sie sind nicht real Nur eine Ansammlung von Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební parametry pro měření:
die Prüfparameter für Messungen:
   Korpustyp: EU
všechny dále uvedené parametry:
Mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Uvádějí se dva parametry:
Es sind zwei Sprachparameter bereitzustellen:
   Korpustyp: EU
Parametry pro hledání zůstávají.
Suchparameter bleiben die gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Parametry jsou v normálu.
- Klar zum Start. -Los jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečné parametry pro předání MPlayeru
Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer
   Korpustyp: Fachtext
Pane, neplníme parametry tohoto cvičení.
Wir befolgen nicht die Vorgaben dieser Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Parametry dítěte se pořád mění.
Die Spezifikationen eines Kindes ändern sich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční a konstrukční parametry sběrače
Funktions-/Konstruktionsparameter der Stromabnehmer
   Korpustyp: EU
Parametry týkající se elektromagnetických interferencí
Merkmale in Bezug auf elektromagnetische Interferenzen
   Korpustyp: EU
Promiňte, jsou ty parametry dobře?
Sind diese Maßstäbe korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Výkonnostní parametry a specifikace prvků
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
   Korpustyp: EU
Možná zkuste zúžit parametry hledání.
Sie könnten die Suchparameter einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Parametry a vlastnosti konstrukce koleje
Eckwerte und Eigenschaften des Oberbaus
   Korpustyp: EU
Začneme s parametry fyzického vzhledu.
Fangen wir mit dem Aussehen an.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zúžil vyhledávací parametry.
- Ich habe die Suchparameter begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Konfigurační parametry (pouze pro VCD 2. 0)
Einrichtungsparameter (nur für VCD 2.0)
   Korpustyp: Fachtext
To platí i pro finanční parametry.
Und dasselbe gilt auch für die Finanzierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parametry zdrojové a cílové databáze se neshodují.
Die Datenbankparameter der Quelle und des Ziels passen nicht zusammen.
   Korpustyp: Fachtext
Růstové parametry byly při vysokých dávkách sníženy .
Bei hohen Dosen waren Wachstumsparameter verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořit šifrovací certifikát ze stejnými parametry
Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen
   Korpustyp: Fachtext
Vlastní parametry pro mplayerNAME OF TRANSLATORS
Eigene Argumente für MPlayerNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Mají parametry k použití odstupňované síly?
Haben wir Gewaltanwendung autorisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek porovnej s parametry našich obětí.
Gleiche den Rest mit unserer Opferstatistik ab.
   Korpustyp: Untertitel
je dobré jakosti s vyhovujícími tržními parametry;
sind von einwandfreier und handelsüblicher Qualität;
   Korpustyp: EU
Kromě toho se uplatňují tyto parametry:
Darüber hinaus gelten die folgenden Vorgaben:
   Korpustyp: EU
Parametry prostředí jsou popsány v následujících bodech.
Die Umgebungsparameter werden in den folgenden Abschnitten beschrieben.
   Korpustyp: EU
aby terminály splňovaly tyto technické parametry:
Terminals benötigt, welche die folgenden technischen Spezifikationen aufweisen:
   Korpustyp: EU
ZOHLEDŇUJÍ SE TYTO PARAMETRY ČELNÍCH SKEL:
1 FOLGENDE MERKMALE SIND ZU BERÜCKSICHTIGEN:
   Korpustyp: EU
Tyto parametry metadat popisují každou operaci.
Diese Metadatenparameter sollen jede Operation beschreiben.
   Korpustyp: EU
Zohledňují se tyto parametry čelních skel:
Folgende Merkmale der Windschutzscheiben sind zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
TECHNICKÉ PARAMETRY A SPECIFIKACE ZÁKLADNÍCH PRVKŮ
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
   Korpustyp: EU
Parametry a specifikace týkající se celého subsystému
Eckwerte und Spezifikationen für das gesamte Teilsystem
   Korpustyp: EU
Parametry vymezující rodinu motorů s NCD
Merkmale zur Bestimmung einer NCD-Motorenfamilie
   Korpustyp: EU
Jaké jsou parametry k výpočtu míry podpory?
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Beihilfeintensitäten errechnen?
   Korpustyp: EU
Se zobrazovacími parametry nepřesahujícími 625 řádků
mit Abtastparametern von 625 Zeilen oder weniger
   Korpustyp: EU
Se zobrazovacími parametry převyšujícími 625 řádků
mit Abtastparametern von mehr als 625 Zeilen
   Korpustyp: EU
Tepelné parametry podle všeho odpovídají známým materiálům.
Die verwendeten Baustoffe entsprechen dem Standard.
   Korpustyp: Untertitel
Ty parametry pulsu budou v nanosekundách.
Ich charakterisiere die Impulsweiten in Nanosekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Minnie, najdi vzpomínku s následujícími parametry:
Minnie, bitte finde alles, was folgende Beschreibungen enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezena jedna vzpomínka se zadanými parametry.
Eine Erinnerung mit diesen Merkmalen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti nelze uvést vhodné směrné parametry.
Zum jetzigen Zeitpunkt können keine geeigneten Indikatorparameter angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli bychom obnovit jejich původní parametry?
Ist die Urversion wiederherstellbar?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou parametry výpočtu intenzity podpory?
Anhand welcher Bezugsgrößen lassen sich die Beihilfeintensitäten errechnen?
   Korpustyp: EU
Výkonnostní parametry a specifikace základních prvků
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
   Korpustyp: EU
Konstrukční parametry výhybek a výhybkových konstrukcí (4.2.5.1);
Entwurfsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.5.1)
   Korpustyp: EU
Parametry definující rodinu vozidel v provozu
Merkmale zur Definition der Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Tyto tematické okruhy zahrnují následující základní parametry:
Diese Bereiche decken folgende Eckwerte ab:
   Korpustyp: EU
Základní parametry, které charakterizují subsystém „Energie“, jsou:
Für das Teilsystem Energie sind die folgenden Eckwerte kennzeichnend:
   Korpustyp: EU
Parametry prostředí jsou popsány v následujících bodech.
Die Umweltparameter werden in den nachstehenden Abschnitten beschrieben.
   Korpustyp: EU
parametry aktivující podávání zpráv na konsolidovaném základě,
Auslöser für eine Berichterstattung auf konsolidierter Basis,
   Korpustyp: EU
základní fyzické a technologické parametry různých dodávek;
die wichtigsten physischen und technischen Merkmale der verschiedenen Partien;
   Korpustyp: EU
Parametry a specifikace týkající se inženýrských staveb
Eckwerte und Eigenschaften des Ingenieurbaus
   Korpustyp: EU
Rodina motorů je určena konstrukčními parametry.
Eine Motorenfamilie ist durch ihre Konstruktionskenngrößen bestimmt.
   Korpustyp: EU
Dva cykly (pokud se požadují reprodukční parametry)
Zwei Reproduktionszyklen (falls Wirksamkeit auf Reproduktionsparameter beantragt ist)
   Korpustyp: EU
Zkoušky se provádějí s následujícími předepsanými parametry:
Die Prüfungen werden anhand der folgenden Kriterien durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Musím resetovat parametry částic, abych to kompenzoval.
Um das zu kompensieren, muss ich die Partikelparameter zurücksetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty parametry sedí na polovinu posádky.
- Das trifft auf die halbe Crew zu.
   Korpustyp: Untertitel
Okruh deset metrů, všechny senzorové parametry.
Zehn-Meter-Radius, mit allen Sensorparametern.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou parametry bez přízvuku a vzhledu?
Welche Kriterien habt ihr außer Akzent und Aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorní parametry Před zahájením podávání léku by měly být splněny následující laboratorní parametry :
Laborparameter Vor der Anwendung müssen die folgenden Laborparameter erfüllt sein :
   Korpustyp: Fachtext
Parametry koncového bodu každého segmentu se stávají parametry výchozího bodu následujícího segmentu.
Dabei werden die Endpunktparameter jedes Segments zu den Anfangspunktparametern des nächsten Segments.
   Korpustyp: EU
Tyto parametry se stávají parametry koncového bodu stávajícího segmentu a parametry výchozího bodu nového segmentu – který má na konci stále stejné cílové podmínky.
Diese werden zu den Endpunktparametern des aktuellen Segments und zu den Anfangspunktparametern eines neuen Segments, das weiterhin über die gleichen Zielendbedingungen verfügt.
   Korpustyp: EU
Doufám, že naše zítřejší hlasování zohlední tyto různé parametry.
Ich hoffe, dass unsere morgige Abstimmung diesen unterschiedlichen Faktoren Rechnung tragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankovky , které nesplňují parametry , jsou označeny k likvidaci
Banknoten , die den Spezifikationen nicht entsprechen , werden für die Vernichtung gekennzeichnet
   Korpustyp: Allgemein
Vitální parametry je nutno v případě potřeby upravit.
Anschließend müssen die Vitalparameter überwacht und Abweichungen ggf. korrigiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolit jakým způsobem zkombinovat vaše parametry s výchozími nastaveními
Ermöglicht Ihnen, Optionen und Voreinstellungen zu kombinieren
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte jakým způsobem zkombinovat parametry, které zde udáte, s výchozími hodnotami stanovenými v nastaveních KPlayeru. 'Výchozí' užívá parametry z nastavení KPlayeru, 'nastavit na' je nahradí parametry, které jsou nastaveny zde, a 'připojit' připojí tyto parametry k výchozím parametrům.
Sie können ihre persönlichen Einstellungen mit den KPlayer-Voreinstellungen kombinieren ." Standard" verwendet die KPlayer-Voreinstellungen ," ändern auf" ersetzt diese durch die ausgewählten Optionen und" hinzufügen" fügt die ausgewählten Optionen zu den Voreinstellungen hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto parametry byly srovnávány s placebem ( léčba náhražkou ) .
Sie wurden mit der Wirkung eines Placebos ( Scheinbehandlung ) verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek BYETTA nevykazuje nežádoucí účinky na lipidové parametry .
BYETTA zeigte keine unerwünschten Effekte auf Lipidparameter .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto farmakokinetické parametry exenatidu jsou nezávislé na dávce .
Diese pharmakokinetischen Eigenschaften von Exenatide sind dosisunabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 2.5: Použité korekční koeficienty a další parametry výpočtu
Tabelle 2.5: Korrekturfaktoren und sonstige Berechnungsparameter
   Korpustyp: EU DCEP
různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) korelační parametry a postupy pro aktualizaci těchto parametrů ;
c) die Korrelationsparameter und Verfahren zu ihrer Aktualisierung
   Korpustyp: EU DCEP
IRMS parametry zdroje a ladění musí být denně optimalizovány.
Die IRMS-Ausgangsparameter und die Einstellung müssen täglich optimiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně tak prasugrel významně neměnil vliv heparinu na koagulační parametry.
Ebenso veränderte Prasugrel auch nicht signifikant die Wirkung von Heparin bezüglich der Koagulationsmessungen.
   Korpustyp: Fachtext
léčby pravidelně sledovat parametry funkce Vašich ledvin ze vzorků krve.
und Ihre Nierenblutwerte während der Behandlung regelmäßig überwachen.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím zkontrolujte parametry certifikátu než budete pokračovat v jeho vytváření.
Bitte überprüfen Sie vor der Zertifikatserstellung nochmals Ihre Angaben.
   Korpustyp: Fachtext
Inspektor: zobrazí hodnoty proměnných a parametry funkcí za běhu programu
Kontrollfenster: Anzeige von Informationen über Variablen und Funktionen, wenn das Programm läuft
   Korpustyp: Fachtext
Přidejte všechny potřebné parametry.% 1 bude nahrazeno vyhledávaným termínem.
Fügen Sie alle Argumente, die benötigt werden könnten, hinzu. %1 wird durch den Suchbegriff ersetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Flexibilnost programu je omezena parametry románů s Dixem Hillem.
Die Flexibilität des Programms wird durch die Dixon-Hill-Kriminalromane begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuješ si parametry dynamických tekutin, zatímco máme sex.
Du hast Berechnungen zu dynamischen Flüssigkeiten laufen lassen, während wir Sex hatten.
   Korpustyp: Untertitel
A netrvalo by dlouho určit parametry, co myslíš, Date?
Wir ermitteln die Abschussparameter. Was meinen Sie, Data?
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás deaktivuji a pak znovu inicializuji vaše parametry.
Ich werde Sie deaktivieren und Ihr Programm dann reinitialisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusili jsme rozšířit parametry prohledávání, ale pořád nic.
Nun, nicht mal mit unseren erweiterten Suchparametern haben wir Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Bod 4.2.3.2 „Požadavky na základní parametry“ se mění takto:
Nummer 4.2.3.2 „Mit den Eckwerten verbundene Anforderungen“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
V bodě 7.6.3.1 „Výkonnostní parametry (4.2.2)“ se zrušuje odstavec 6).
Nummer 7.6.3.1 „Leistungskennwerte (4.2.2)“ Punkt 6 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Parametry nutné pro pokračování příběhu nejsou k dispozici.
Es wurden keine weiteren Erzählparameter programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to totálně neetické, i na parametry porna.
Es ist total unmoralisch. Sogar im Bereich des Pornos.
   Korpustyp: Untertitel
XX1996.IEV: Obsah hodnocených údajů o růstu (nepovinné parametry)
XX1996.IEV: Datei mit ausgewerteten Zuwachsdaten (fakultativ)
   Korpustyp: EU
XX1996.DEM: Obsah souboru údajů s měřením depozice (povinné parametry)
XX1996.DEM: Datei mit Depositionsmessungen (obligatorisch)
   Korpustyp: EU
XX1996.DEO: Obsah souboru údajů s měřením depozice (nepovinné parametry)
XX1996.DEO: Datei mit Depositionsmessungen (fakultativ)
   Korpustyp: EU
XX1996.MEC: Obsah souboru údajů s klimatickými informacemi (nepovinné parametry)
XX1996.MEC: Datei mit Klimadaten (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Technické parametry stálých desek a dočasných nebo stálých billboardů
Technische Merkmale von dauerhaft angebrachten Tafeln und von vorübergehend oder dauerhaft angebrachten Hinweisschildern
   Korpustyp: EU
kmitočtový rozsah metody je omezen technickými parametry injektážní sondy.
Der Frequenzbereich des Verfahrens ist durch die Stromzangenspezifikation begrenzt.
   Korpustyp: EU
Referenční údaje a systémové parametry CIS 2 spravované ECB
Von der EZB gepflegte Referenzdaten und Systemparameter für CIS 2
   Korpustyp: EU
standardní parametry přeměny stanovené v oddíle 1 kapitoly III;
die in Kapitel III Abschnitt 1 genannten Standard-Verarbeitungsparameter;
   Korpustyp: EU